Sloka 141

From IKS BHU
Revision as of 16:23, 7 January 2025 by imported>Vij (Added sloka content)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Sloka 141

Sloka (श्लोक)

महामोहग्राह ग्रसनगलितात्मावगमनो
धियो नानावस्थां स्वयमभिनयंस्तद्गुणतया ।
अपारे संसरे विषयविषपूरे जलनिधौ
निमज्योन्मज्यायं भ्रमति कुमतिः कुत्सितगतिः ॥ १४१ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

महामोह-ग्राह-ग्रसन-गलित-आत्मा-अवगमः | धियः नाना-अवस्थां स्वयं-अभिनयन्-तत्-गुणतया | अपारे संसरे विषय-विष-पूरे जलनिधौ | निमज्य-उन्मज्य-अयं भ्रमति कुमतिः कुत्सित-गतिः ||

Transliteration (लिप्यांतरण)

mahāmoha-grāha-grasana-galita-ātmāvagamano dhiyo nānāvasthāṁ svayam-abhinayaṁstad-guṇatayā | apāre saṁsare viṣaya-viṣa-pūre jalanidhau | nimajyonnmajyāyaṁ bhramati kumatiḥ kutsita-gatiḥ || 141 ||

Translation (अनुवाद)

The deluded mind, engulfed by immense ignorance, loses insight and goes through various mental states, repeatedly submerging and emerging in the endless ocean of worldly attachments filled with poisonous senses, moving on a repulsive path.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अयं (ayaṁ) this यह
कुमतिः (kumatiḥ) deluded mind भ्रमित मन
भ्रमति (bhramati) wanders भटकता है
महामोह-ग्राह (mahāmoha-grāha) immense ignorance महान मोह के ग्राह
ग्रसन-गलित (grasana-galita) devoured and weakened ग्रस कर दुर्बल
आत्मा-अवगमः (ātmāvagamaḥ) understanding of the self आत्मा का ज्ञान
धियः (dhiyaḥ) intellect बुद्धि
नाना-अवस्थां (nānā-avasthāṁ) various states विभिन्न अवस्थाएँ
स्वयं-अभिनयन् (svayam-abhinayan) itself enacting स्वयं अभिनय करता हुआ
तत्-गुणतया (tat-guṇatayā) by qualities उन गुणों के कारण
अपारे (apāre) boundless अनंत
संसरे (saṁsare) worldly existence संसार
विषय-विष (viṣaya-viṣa) sense-objects as poison विषय रूपी विष
पूरे (pūre) filled भरा हुआ
जलनिधौ (jalanidhau) ocean सागर
निमज्य-उन्मज्य (nimajya-unmajy) submerging and emerging डूब कर फिर उभरते हुए
कुत्सित-गतिः (kutsita-gatiḥ) on a repulsive path निंदित मार्ग पर

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
कुमतिः भ्रमति अपारे संसरे The deluded mind wanders in the boundless world. भ्रमित मन अनंत संसार में भटकता है।
अयं निमज्य-उन्मज्य जलनिधौ This (mind) submerges and emerges in the ocean. यह (मन) सागर में डूबता और उभरता है।
कुमतिः ग्रसन-गलित आत्मा-अवगमः The deluded mind loses understanding of the self. भ्रमित मन आत्मा का ज्ञान खो देता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Ignorance
  • Worldly Attachment
  • Delusion

Commentary (टीका)

This sloka delves into the nature of a deluded mind. It describes how immersed in *mahāmoha* (immense ignorance), the mind loses its grip on self-awareness and clarity. Constantly fluctuating among various states of consciousness (*nānāvasthāṁ*), it moves erratically on a repulsive path (*kutsita-gatiḥ*), much like sinking and floating in an endless ocean of worldly existence (*apāre saṁsare*), filled with the poison of sensory indulgences (*viṣaya-viṣa*). The imagery of submerging and emerging highlights the cyclical nature of delusion, emphasizing the importance of achieving spiritual insight to overcome this cycle.