Sloka 453

From IKS BHU
Revision as of 17:28, 1 February 2025 by imported>Vij (Added sloka content)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Sloka 453

Sloka (श्लोक)

प्राब्धं बलवत्तरं खलु विदां भोगेन तस्य क्षयः
सम्यग्ज्ञानहुताशनेन विलयः प्राक्षंचितागामिनाम् ।
ब्रह्मात्मैक्यमवेक्ष्य तन्मायातया ये सर्वदा संस्थिताः
तेषां तत्त्रितयं नहि क्वचिदपि ब्रह्मैव ते निर्गुणम् ॥ ४५३ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

प्राब्धं बलवत्तरं खलु विदां भोगेन तस्य क्षयः सम्यक्-ज्ञान-हुताशनेन विलयः प्राक्-षं चित्-आगामिनाम्। ब्रह्म-आत्म-अैक्यम्-अवेक्ष्य तत्-मायातया ये सर्वदा संस्थिताः तेषां तत्-त्रितयं नहि क्वचिदपि ब्रह्म-एव ते निर्गुणम्।

Transliteration (लिप्यांतरण)

prābdhaṁ balavattaraṁ khalu vidām bhogena tasya kṣayaḥ samyag-jñāna-hutāśanena vilayaḥ prāk-ṣaṁ cita-āgāminām | brahma-ātma-aikyam-avekṣya tan-māyātayā ye sarvadā saṁsthitāḥ teṣāṁ tat-tritayaṁ nahi kvacidapi brahmaiva te nirguṇam || 453 ||

Translation (अनुवाद)

For the wise, intense past karma is gradually exhausted through experience, and future karma burns up in the fire of true knowledge. Those steadfast in the unity of Brahman and Atman see beyond this triad and remain in the formless absolute.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
प्राब्धं (prābdhaṁ) past karma प्रारब्ध कर्म
बलवत्तरं (balavattaraṁ) stronger अधिक बलशाली
खलु (khalu) indeed वास्तव में
विदां (vidām) of the wise ज्ञानी व्यक्तियों की
भोगेन (bhogena) through experience भोग द्वारा
तस्य (tasya) its उसका
क्षयः (kṣayaḥ) destruction नाश
सम्यक्-ज्ञान-हुताशनेन (samyag-jñāna-hutāśanena) by the fire of true knowledge सही ज्ञान की अग्नि द्वारा
विलयः (vilayaḥ) dissolution विलय
प्राक् (prāk) beforehand पूर्व में
षं (ṣaṁ) indeed सचमुच
चित्-आगामिनाम् (cita-āgāminām) future karma भविष्य के कर्म
ब्रह्म-आत्म-अैक्यम् (brahma-ātma-aikyam) unity of Brahman and Atman ब्रह्म और आत्मा की एकता
अवेक्ष्य (avekṣya) realizing देखकर
तत्-मायातया (tan-māyātayā) due to its maya उसकी माया के कारण
ये (ye) who जो
सर्वदा (sarvadā) always हमेशा
संस्थिताः (saṁsthitāḥ) steadfast स्थिर
तेषां (teṣāṁ) their उनका
तत्-त्रितयं (tat-tritayaṁ) that triad वह त्रय
नहि (nahi) not नहीं
क्वचिदपि (kvacidapi) nowhere कहीं भी नहीं
ब्रह्म-एव (brahmaiva) only Brahman केवल ब्रह्म
ते (te) they वे
निर्गुणम् (nirguṇam) formless absolute निर्गुण

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विदां भोगेन प्राब्धं क्षयः The wise experience the destruction of past karma. ज्ञानी व्यक्तियों का अनुभव पूर्व कर्म का नाश करता है।
ज्ञान हुताशनेन चित्-आगामिनाम् विलयः Knowledge dissolves future karma ज्ञान भविष्य के कर्म का विलय करता है।
ये अवेक्ष्य ब्रह्मात्मैक्यम् Those who realize the unity of Brahman and Atman जो ब्रह्म और आत्मा की एकता को पहचानते हैं।
ते संस्थिताः निर्गुणम् ब्रह्म They remain in the formless absolute वे निर्गुण ब्रह्म में स्थित रहते हैं।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Karma
  • Knowledge
  • Liberation

Commentary (टीका)

This verse delineates the paths of transcending karma for the enlightened. *Prārabdha* karma, the effect already set in motion, inexorably unfolds, but can be gradually exhausted through experience. Conversely, future potential karma (*āgāmin*) is consumed in the intense fire of *samyak-jñāna*, true knowledge. This points to the power of spiritual insight to eliminate yet-to-arise consequences.

Furthermore, those who see the true unity between *brahman* and *ātman*, recognizing all as manifestations of divine *māyā*, surpass the triad of past, present, and future karmas. For them, only the formless, attribute-less ultimate reality, *nirguṇa brahman*, remains, signifying complete liberation from the cycle of actions. This emphasizes the Vedantic worldview, which sees realization and direct experience as the ultimate path to liberation, transcending any material binding.