Sloka 453

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 453

Sloka (श्लोक)

प्राब्धं बलवत्तरं खलु विदां भोगेन तस्य क्षयः
सम्यग्ज्ञानहुताशनेन विलयः प्राक्षंचितागामिनाम् ।
ब्रह्मात्मैक्यमवेक्ष्य तन्मायातया ये सर्वदा संस्थिताः
तेषां तत्त्रितयं नहि क्वचिदपि ब्रह्मैव ते निर्गुणम् ॥ ४५३ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

प्राब्धं बलवत्तरं खलु विदां भोगेन तस्य क्षयः सम्यक्-ज्ञान-हुताशनेन विलयः प्राक् अंचित आगामिनाम् ब्रह्म-आत्म-ऐक्यम् अवेक्ष्य तत्-मायातया ये सर्वदा संस्थिताः तेषां तत्-त्रितयम् नहि क्वचित् अपि ब्रह्म-एव ते निर्गुणम्

Transliteration (लिप्यांतरण)

prābdhaṁ balavattaraṁ khalu vidāṁ bhogena tasya kṣayaḥ samyagjñānahutāśanena vilayaḥ prāk aṁcitagāminām | brahmātmaikyamavekṣya tanmāyātayā ye sarvadā saṁsthitāḥ teṣāṁ tattritayaṁ nahi kvacidapi brahmaiva te nirguṇam || 453 ||

Translation (अनुवाद)

The wise, by experiencing, exhaust the strong prarabdha karma; the accumulated and future karmas dissolve in the fire of true knowledge. For those who constantly abide in the unity of Brahman and Atman, these three karmas do not exist; they are indeed Brahman without qualities.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
प्राब्धं (prābdhaṁ) prarabdha karma प्रारब्ध कर्म
बलवत्तरं (balavattaraṁ) stronger अधिक बलवान
खलु (khalu) indeed वास्तव में
विदां (vidāṁ) of the wise ज्ञानी पुरुषों का
भोगेन (bhogena) through experience अनुभव के माध्यम से
तस्य (tasya) of that उसका
क्षयः (kṣayaḥ) exhaustion क्षय
सम्यक्-ज्ञान-हुताशनेन (samyag-jñāna-hutāśanena) in the fire of true knowledge सच्चे ज्ञान की अग्नि में
विलयः (vilayaḥ) dissolution विलय
प्राक् (prāk) previously पहले
अंचित (aṁcita) accumulated संचय किए हुए
आगामिनाम् (āgāminām) future भविष्य के
ब्रह्म-आत्म-ऐक्यम् (brahma-ātma-aikyam) unity of Brahman and Atman ब्रह्म और आत्मा की एकता
अवेक्ष्य (avekṣya) perceiving देखकर
तत्-मायातया (tat-māyātayā) by that illusion उस माया से
ये (ye) those who वे जो
सर्वदा (sarvadā) always सदा
संस्थिताः (saṁsthitāḥ) remain स्थित रहते हैं
तेषां (teṣāṁ) their उनका
तत्-त्रितयम् (tat-tritayaṁ) those three वह त्रय
नहि (nahi) not नहीं
क्वचित् (kvacit) anywhere कहीं भी
अपि (api) even भी
ब्रह्म-एव (brahma-eva) indeed Brahman वास्तव में ब्रह्म
ते (te) they वे
निर्गुणम् (nirguṇam) without qualities निर्गुण

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विदां भोगेन प्राब्धं The wise exhaust prarabdha through experience. ज्ञानी लोग अनुभव के माध्यम से प्रारब्ध का क्षय करते हैं।
सम्यग्-ज्ञान विलय अंचितं-आगामिनाम् True knowledge dissolves accumulated and future karmas. सच्चा ज्ञान संचित और आगमिन कर्मों का विलय करता है।
ये संस्थिताः ब्रह्म-आत्म-ऐक्यम् Those who remain in the unity of Brahman and Atman. वे जो ब्रह्म और आत्मा की एकता में स्थित रहते हैं।
ते नहि क्वचित् तत्त्रितयं They have no three karmas anywhere. उनके लिए कहीं भी वह तीन प्रकार के कर्म नहीं होते।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Karma
  • Knowledge
  • Self-Realization

Commentary (टीका)

This sloka delves into the profound workings of karma and self-realization. It acknowledges *prābdha* as particularly strong karma, exhausted through living experiences. However, *samyag-jñāna* (true knowledge) acts as a purifier, eliminating accumulated and future karmas. Those who perceive the oneness of *brahman* and *ātman* and live steadily with this knowledge transcend the triad of karmas, becoming one with the quality-less *brahman*. The sloka reinforces the power of self-realization as the ultimate liberator from the cycles of karma.