Sloka 350: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 7: Line 7:
<pre>
<pre>
ततो विकाराः प्रकृतेरहंमुखा  
ततो विकाराः प्रकृतेरहंमुखा  
देहावसाना विषयाश्च सर्वे ।  
देहावसाना विषयाश्च सर्वे ।
क्षणेऽन्यथाभावितया ह्यमीषाम्  
क्षणेऽन्यथाभावितया ह्यमीषाम्  
असत्त्वमात्मा तु कदापि नान्यथा ॥ ३५
असत्त्वमात्मा तु कदापि नान्यथा ॥ ३५०
</pre>
</pre>
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
ततः<br />
विकाराः<br />
प्रकृतेः<br />
अहमुखाः<br />
देह-अवसानाः<br />
विषयाः<br />
च<br />
सर्वे<br />
क्षणे<br />
अन्यथा-भावितया<br />
हि<br />
अमीषाम्<br />
असत्त्वम्<br />
आत्मा<br />
तु<br />
कदापि<br />
न<br />
अन्यथा


=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
tato vikārāḥ prakṛterahaṁmukhā dehāvasānā viṣayāśca sarve |<br /> kṣaṇe'nyathābhāvitayā hyamīṣām asattvamātmā tu kadāpi nānyathā || 35 ||
tato vikārāḥ prakṛter ahaṅmukhā dehāvasānā viṣayāś ca sarve | kṣaṇe'nyathābhāvitayā hy amīṣām asattvam ātmā tu kadāpi nānyathā || 350 ||


=== Translation (अनुवाद) ===
=== Translation (अनुवाद) ===
Thus, all modifications of nature, rooted in ego, including sensory objects, culminate with the body, but the Self is never affected nor subject to change.
Therefore, all modifications, beginning with the ego and ending with the body, undergo transformation and impermanence; however, the Self is never otherwise.


=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
Line 43: Line 23:
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
|-
| ततः (tataḥ) || thus || इसलिए
| ततो (tato) || therefore || अतः
|-
|-
| विकाराः (vikārāḥ) || modifications || विकार
| विकाराः (vikārāḥ) || modifications || विकार
|-
|-
| प्रकृतेः (prakṛteḥ) || of nature || प्रकृति के
| प्रकृतेः (prakṛter) || of nature || प्रकृति के
|-
|-
| अहंमुखाः (ahaṁmukhāḥ) || rooted in ego || अहंकार में जड़ित
| अहंमुखाः (ahaṅmukhāḥ) || beginning with ego || अहं से शुरू
|-
|-
| देह-अवसानाः (deha-avasānāḥ) || ending with the body || शरीर के अंत में
| देह-अवसाना (deha-avasānā) || ending with the body || शरीर तक
|-
|-
| विषयाः (viṣayāḥ) || objects of senses || इंद्रियों के विषय
| विषयाः (viṣayāḥ) || objects || विषय
|-
|-
| च (ca) || and || और
| च (ca) || and || और
Line 59: Line 39:
| सर्वे (sarve) || all || सभी
| सर्वे (sarve) || all || सभी
|-
|-
| क्षणे (kṣaṇe) || in a moment || क्षण में
| क्षणेन (kṣaṇena) || momentarily || क्षण में
|-
|-
| अन्यथा-भावितया (anyathā-bhāvitayā) || by the transformation || परिवर्तन द्वारा
| अन्यथा-भावितया (anyathā-bhāvitayā) || transformed || रूपांतरित
|-
|-
| हि (hi) || indeed || वास्तव में
| हि (hi) || indeed || वास्तव में
|-
|-
| अमीषाम् (amīṣām) || of these || इनका
| अमीषाम् (amīṣām) || of them || इनका
|-
|-
| असत्त्वम् (asattvam) || non-existence || न होने
| असत्त्वम् (asattvam) || non-existence || असत्त्व
|-
|-
| आत्मा (ātmā) || Self || आत्मा
| आत्मा (ātmā) || the Self || आत्मा
|-
|-
| तु (tu) || but || लेकिन
| तु (tu) || however || परन्तु
|-
|-
| कदापि (kadāpi) || ever || कभी भी
| कदापि (kadāpi) || never || कभी नहीं
|-
|-
| (na) || not || नहीं
| नान्यथा (nānyathā) || otherwise || अन्यथा नहीं
|-
| अन्यथा (anyathā) || otherwise || अन्य प्रकार से
|}
|}


Line 85: Line 63:
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
|-
| विकाराः || अंत होते हैं || देह-अवसान में || Modifications end with the body. || विकार शरीर के अंत में खत्म होते हैं।
| विकाराः || अन्यथा-भावितया || असत्त्वम् || Modifications transform into non-existence. || विकार असत्त्व में रूपांतरित हो जाते हैं।
|-
| आत्मा || नहीं होता है || प्रभावित || The Self is not affected. || आत्मा प्रभावित नहीं होता है।
|-
|-
| विकार || नष्ट होते हैं || अन्यथा-भावितया || Modifications vanish by transformation. || विकार परिवर्तन द्वारा नष्ट होते हैं।
| आत्मा || नान्यथा || - || The Self is never otherwise. || आत्मा कभी अन्यथा नहीं होता।
|}
|}


Line 95: Line 71:
* [[vikāra|vikāra (विकार)]]
* [[vikāra|vikāra (विकार)]]
* [[prakṛti|prakṛti (प्रकृति)]]
* [[prakṛti|prakṛti (प्रकृति)]]
* [[ahaṁkāra|ahaṁkāra (अहंकार)]]
* [[ahaṅkāra|ahaṅkāra (अहंकार)]]
* [[ātman|ātman (आत्मा)]]
* [[ātman|ātman (आत्मा)]]


=== Categories (वर्गीकरण) ===
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Non-duality
* Change
* Impermanence
* Self-Realization
* Self-Realization
* Transience


=== Commentary (टीका) ===
=== Commentary (टीका) ===
This verse elucidates the distinction between the *vikāra* (modifications or changes) of *prakṛti* (nature) and the immutable *ātman* (Self). It highlights that all changes and transformations are rooted in *ahaṁkāra* (ego) and conclude with the physical body. However, the *ātman* remains eternally unchanged, unaffected by the transient nature of sensory experiences and material modifications. This emphasizes the Vedantic doctrine that true liberation comes from realization of the Self's unchanging nature amidst the ephemeral existence. Such understanding can cultivate spiritually transformative insights anchored in the reality of the Self beyond the physical plane.
This verse differentiates between the temporary nature of physical and psychological modifications and the eternal nature of the ''ātman''. ''Prakṛti'' or nature undergoes constant change, manifested through ''vikāra'' or modifications, beginning with ''ahaṅkāra'' (ego) and culminating in the physical body. These phenomena are transient and thus experience ''asattva'' or non-existence. In contrast, the ''ātman'' is changeless, constant, and ever-present, unaffected by the transformations in ''prakṛti''. The verse emphasizes the Vedantic teaching of distinguishing between the ephemeral and the eternal, encouraging the seeker to realize their true, immutable nature.


'''
'''

Latest revision as of 22:46, 7 March 2025

Sloka 350

Sloka (श्लोक)

ततो विकाराः प्रकृतेरहंमुखा 
देहावसाना विषयाश्च सर्वे ।
क्षणेऽन्यथाभावितया ह्यमीषाम् 
असत्त्वमात्मा तु कदापि नान्यथा ॥ ३५० ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

tato vikārāḥ prakṛter ahaṅmukhā dehāvasānā viṣayāś ca sarve | kṣaṇe'nyathābhāvitayā hy amīṣām asattvam ātmā tu kadāpi nānyathā || 350 ||

Translation (अनुवाद)

Therefore, all modifications, beginning with the ego and ending with the body, undergo transformation and impermanence; however, the Self is never otherwise.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
ततो (tato) therefore अतः
विकाराः (vikārāḥ) modifications विकार
प्रकृतेः (prakṛter) of nature प्रकृति के
अहंमुखाः (ahaṅmukhāḥ) beginning with ego अहं से शुरू
देह-अवसाना (deha-avasānā) ending with the body शरीर तक
विषयाः (viṣayāḥ) objects विषय
च (ca) and और
सर्वे (sarve) all सभी
क्षणेन (kṣaṇena) momentarily क्षण में
अन्यथा-भावितया (anyathā-bhāvitayā) transformed रूपांतरित
हि (hi) indeed वास्तव में
अमीषाम् (amīṣām) of them इनका
असत्त्वम् (asattvam) non-existence असत्त्व
आत्मा (ātmā) the Self आत्मा
तु (tu) however परन्तु
कदापि (kadāpi) never कभी नहीं
नान्यथा (nānyathā) otherwise अन्यथा नहीं

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विकाराः अन्यथा-भावितया असत्त्वम् Modifications transform into non-existence. विकार असत्त्व में रूपांतरित हो जाते हैं।
आत्मा नान्यथा - The Self is never otherwise. आत्मा कभी अन्यथा नहीं होता।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Change
  • Impermanence
  • Self-Realization

Commentary (टीका)

This verse differentiates between the temporary nature of physical and psychological modifications and the eternal nature of the ātman. Prakṛti or nature undergoes constant change, manifested through vikāra or modifications, beginning with ahaṅkāra (ego) and culminating in the physical body. These phenomena are transient and thus experience asattva or non-existence. In contrast, the ātman is changeless, constant, and ever-present, unaffected by the transformations in prakṛti. The verse emphasizes the Vedantic teaching of distinguishing between the ephemeral and the eternal, encouraging the seeker to realize their true, immutable nature.