Sloka 350

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 350

Sloka (श्लोक)

ततो विकाराः प्रकृतेरहंमुखा 
देहावसाना विषयाश्च सर्वे ।
क्षणेऽन्यथाभावितया ह्यमीषाम् 
असत्त्वमात्मा तु कदापि नान्यथा ॥ ३५० ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

tato vikārāḥ prakṛter ahaṅmukhā dehāvasānā viṣayāś ca sarve | kṣaṇe'nyathābhāvitayā hy amīṣām asattvam ātmā tu kadāpi nānyathā || 350 ||

Translation (अनुवाद)

Therefore, all modifications, beginning with the ego and ending with the body, undergo transformation and impermanence; however, the Self is never otherwise.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
ततो (tato) therefore अतः
विकाराः (vikārāḥ) modifications विकार
प्रकृतेः (prakṛter) of nature प्रकृति के
अहंमुखाः (ahaṅmukhāḥ) beginning with ego अहं से शुरू
देह-अवसाना (deha-avasānā) ending with the body शरीर तक
विषयाः (viṣayāḥ) objects विषय
च (ca) and और
सर्वे (sarve) all सभी
क्षणेन (kṣaṇena) momentarily क्षण में
अन्यथा-भावितया (anyathā-bhāvitayā) transformed रूपांतरित
हि (hi) indeed वास्तव में
अमीषाम् (amīṣām) of them इनका
असत्त्वम् (asattvam) non-existence असत्त्व
आत्मा (ātmā) the Self आत्मा
तु (tu) however परन्तु
कदापि (kadāpi) never कभी नहीं
नान्यथा (nānyathā) otherwise अन्यथा नहीं

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विकाराः अन्यथा-भावितया असत्त्वम् Modifications transform into non-existence. विकार असत्त्व में रूपांतरित हो जाते हैं।
आत्मा नान्यथा - The Self is never otherwise. आत्मा कभी अन्यथा नहीं होता।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Change
  • Impermanence
  • Self-Realization

Commentary (टीका)

This verse differentiates between the temporary nature of physical and psychological modifications and the eternal nature of the ātman. Prakṛti or nature undergoes constant change, manifested through vikāra or modifications, beginning with ahaṅkāra (ego) and culminating in the physical body. These phenomena are transient and thus experience asattva or non-existence. In contrast, the ātman is changeless, constant, and ever-present, unaffected by the transformations in prakṛti. The verse emphasizes the Vedantic teaching of distinguishing between the ephemeral and the eternal, encouraging the seeker to realize their true, immutable nature.