Sloka 350
Sloka 350
Sloka (श्लोक)
ततो विकाराः प्रकृतेरहंमुखा देहावसाना विषयाश्च सर्वे । क्षणेऽन्यथाभावितया ह्यमीषाम् असत्त्वमात्मा तु कदापि नान्यथा ॥ ३५० ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
tato vikārāḥ prakṛter ahaṅmukhā dehāvasānā viṣayāś ca sarve | kṣaṇe'nyathābhāvitayā hy amīṣām asattvam ātmā tu kadāpi nānyathā || 350 ||
Translation (अनुवाद)
Therefore, all modifications, beginning with the ego and ending with the body, undergo transformation and impermanence; however, the Self is never otherwise.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| ततो (tato) | therefore | अतः |
| विकाराः (vikārāḥ) | modifications | विकार |
| प्रकृतेः (prakṛter) | of nature | प्रकृति के |
| अहंमुखाः (ahaṅmukhāḥ) | beginning with ego | अहं से शुरू |
| देह-अवसाना (deha-avasānā) | ending with the body | शरीर तक |
| विषयाः (viṣayāḥ) | objects | विषय |
| च (ca) | and | और |
| सर्वे (sarve) | all | सभी |
| क्षणेन (kṣaṇena) | momentarily | क्षण में |
| अन्यथा-भावितया (anyathā-bhāvitayā) | transformed | रूपांतरित |
| हि (hi) | indeed | वास्तव में |
| अमीषाम् (amīṣām) | of them | इनका |
| असत्त्वम् (asattvam) | non-existence | असत्त्व |
| आत्मा (ātmā) | the Self | आत्मा |
| तु (tu) | however | परन्तु |
| कदापि (kadāpi) | never | कभी नहीं |
| नान्यथा (nānyathā) | otherwise | अन्यथा नहीं |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| विकाराः | अन्यथा-भावितया | असत्त्वम् | Modifications transform into non-existence. | विकार असत्त्व में रूपांतरित हो जाते हैं। |
| आत्मा | नान्यथा | - | The Self is never otherwise. | आत्मा कभी अन्यथा नहीं होता। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Change
- Impermanence
- Self-Realization
Commentary (टीका)
This verse differentiates between the temporary nature of physical and psychological modifications and the eternal nature of the ātman. Prakṛti or nature undergoes constant change, manifested through vikāra or modifications, beginning with ahaṅkāra (ego) and culminating in the physical body. These phenomena are transient and thus experience asattva or non-existence. In contrast, the ātman is changeless, constant, and ever-present, unaffected by the transformations in prakṛti. The verse emphasizes the Vedantic teaching of distinguishing between the ephemeral and the eternal, encouraging the seeker to realize their true, immutable nature.