Sloka 399: Difference between revisions
imported>Vij Added sloka content |
imported>Vij Added sloka content |
||
| Line 11: | Line 11: | ||
=== पदच्छेद / Padaccheda === | === पदच्छेद / Padaccheda === | ||
असत्कल्पः विकल्पः अयम् | |||
विश्वम् इति एकवस्तुनि । | |||
निर्विकारे निराकारे निर्विशेषे भिदा कुतः ॥ | |||
=== Transliteration (लिप्यांतरण) === | === Transliteration (लिप्यांतरण) === | ||
asatkalpo vikalpo'yaṁ viśvamityekavastuni | | |||
nirvikāre nirākāre nirviśeṣe bhidā kutaḥ || 399 || | |||
=== Translation (अनुवाद) === | === Translation (अनुवाद) === | ||
In the | In the singular reality devoid of form, distinction, and change, where is the diversity contemplated in this illusory world? | ||
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | === Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Sanskrit (संस्कृत) !! English | ! Sanskrit (संस्कृत) !! English meaning (अर्थ) !! Hindi meaning (हिंदी अर्थ) | ||
|- | |- | ||
| | | असत्कल्पः (asatkalpaḥ) || imagined as unreal || अवास्तविक के रूप में कल्पना | ||
|- | |- | ||
| विकल्पः (vikalpaḥ) || | | विकल्पः (vikalpaḥ) || conceptual variation || वैकल्पिक धारणा | ||
|- | |- | ||
| अयम् (ayam) || this || यह | | अयम् (ayam) || this || यह | ||
|- | |- | ||
| विश्वम् (viśvam) || world || | | विश्वम् (viśvam) || world || जगत | ||
|- | |- | ||
| इति (iti) || thus || इस प्रकार | | इति (iti) || thus || इस प्रकार | ||
|- | |- | ||
| | | एकवस्तुनि (ekavastuni) || in the one reality || एकमात्र सत्य में | ||
|- | |- | ||
| निर्विकारे (nirvikāre) || changeless || | | निर्विकारे (nirvikāre) || changeless || निर्विकार | ||
|- | |- | ||
| निराकारे (nirākāre) || formless || निराकार | | निराकारे (nirākāre) || formless || निराकार | ||
|- | |- | ||
| निर्विशेषे (nirviśeṣe) || | | निर्विशेषे (nirviśeṣe) || without distinction || बिना भेदभाव के | ||
|- | |- | ||
| भिदा (bhidā) || | | भिदा (bhidā) || distinction || भेद | ||
|- | |- | ||
| कुतः (kutaḥ) || | | कुतः (kutaḥ) || where || कहां | ||
|} | |} | ||
| Line 52: | Line 55: | ||
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation | ! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation | ||
|- | |- | ||
| विकल्पः ( | | विकल्पः (imagined conceptual variation) || अयम् || विश्वम् || This world is imagined as a conceptual variation. || यह जगत वैकल्पिक धारणा के रूप में कल्पना किया गया है। | ||
|- | |- | ||
| भिदा | | भिदा || कुतः || निर्विकारे एकवस्तुनि || Where is the distinction in the changeless singular reality? || एकमात्र निर्विकार सत्य में भेद कहां? | ||
|} | |} | ||
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) === | === Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) === | ||
* [[asatkalpa|asatkalpa (असत्कल्प)]] | |||
* [[vikalpa|vikalpa (विकल्प)]] | * [[vikalpa|vikalpa (विकल्प)]] | ||
* [[nirvikāra|nirvikāra (निर्विकार)]] | * [[nirvikāra|nirvikāra (निर्विकार)]] | ||
* [[nirākāra|nirākāra (निराकार)]] | * [[nirākāra|nirākāra (निराकार)]] | ||
* [[ | * [[ekavastu|ekavastu (एकवस्तु)]] | ||
=== Categories (वर्गीकरण) === | === Categories (वर्गीकरण) === | ||
* Illusion | |||
* Non-duality | * Non-duality | ||
* Reality | * Reality | ||
=== Commentary (टीका) === | === Commentary (टीका) === | ||
This verse from classical Indian philosophy questions the reality of the world perceived as diverse and mutable. In the *Vedantic* tradition, the world (*viśvam*) is considered an *asatkalpa*—a construct based on misconception. The idea of *vikalpa* or conceptual differences is refuted in the context of a singular, changeless reality. In such a *nirākāra* (formless) and *nirvikāra* (changeless) reality, any notion of *bhidā* or differentiation is unwarranted. The verse underscores the principle of non-duality (*Advaita*), emphasizing that ultimate truth is beyond distinctions perceived through limited understanding. | |||
''' | ''' | ||
Latest revision as of 22:40, 7 March 2025
Sloka 399
Sloka (श्लोक)
असत्कल्पो विकल्पोऽयं विश्वमित्येकवस्तुनि । निर्विकारे निराकारे निर्विशेषे भिदा कुतः ॥ ३९९ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
असत्कल्पः विकल्पः अयम् विश्वम् इति एकवस्तुनि । निर्विकारे निराकारे निर्विशेषे भिदा कुतः ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
asatkalpo vikalpo'yaṁ viśvamityekavastuni | nirvikāre nirākāre nirviśeṣe bhidā kutaḥ || 399 ||
Translation (अनुवाद)
In the singular reality devoid of form, distinction, and change, where is the diversity contemplated in this illusory world?
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English meaning (अर्थ) | Hindi meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| असत्कल्पः (asatkalpaḥ) | imagined as unreal | अवास्तविक के रूप में कल्पना |
| विकल्पः (vikalpaḥ) | conceptual variation | वैकल्पिक धारणा |
| अयम् (ayam) | this | यह |
| विश्वम् (viśvam) | world | जगत |
| इति (iti) | thus | इस प्रकार |
| एकवस्तुनि (ekavastuni) | in the one reality | एकमात्र सत्य में |
| निर्विकारे (nirvikāre) | changeless | निर्विकार |
| निराकारे (nirākāre) | formless | निराकार |
| निर्विशेषे (nirviśeṣe) | without distinction | बिना भेदभाव के |
| भिदा (bhidā) | distinction | भेद |
| कुतः (kutaḥ) | where | कहां |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| विकल्पः (imagined conceptual variation) | अयम् | विश्वम् | This world is imagined as a conceptual variation. | यह जगत वैकल्पिक धारणा के रूप में कल्पना किया गया है। |
| भिदा | कुतः | निर्विकारे एकवस्तुनि | Where is the distinction in the changeless singular reality? | एकमात्र निर्विकार सत्य में भेद कहां? |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Illusion
- Non-duality
- Reality
Commentary (टीका)
This verse from classical Indian philosophy questions the reality of the world perceived as diverse and mutable. In the *Vedantic* tradition, the world (*viśvam*) is considered an *asatkalpa*—a construct based on misconception. The idea of *vikalpa* or conceptual differences is refuted in the context of a singular, changeless reality. In such a *nirākāra* (formless) and *nirvikāra* (changeless) reality, any notion of *bhidā* or differentiation is unwarranted. The verse underscores the principle of non-duality (*Advaita*), emphasizing that ultimate truth is beyond distinctions perceived through limited understanding.