Sloka 248: Difference between revisions
imported>Vij Added sloka content |
imported>Vij Added sloka content |
||
| Line 13: | Line 13: | ||
=== पदच्छेद / Padaccheda === | === पदच्छेद / Padaccheda === | ||
स देवदत्तः अयम् | स देवदत्तः अयम् इतः च एकता <br /> | ||
विरुद्ध-धर्म-अंशम् अपास्य कथ्यते । | विरुद्ध-धर्म-अंशम् अपास्य कथ्यते । <br /> | ||
यथा तथा | यथा तथा तत्त्वम् असि इति वाक्ये <br /> | ||
विरुद्ध-धर्मान् उभयत्र हित्वा | विरुद्ध-धर्मान् उभयत्र हित्वा ॥ | ||
=== Transliteration (लिप्यांतरण) === | === Transliteration (लिप्यांतरण) === | ||
sa devadatto'ayam itīha caikatā | sa devadatto'ayam itīha caikatā <br /> | ||
viruddha-dharmāṁśam apāsya kathyate | | viruddha-dharmāṁśam apāsya kathyate | <br /> | ||
yathā tathā tattvam asīti vākye | yathā tathā tattvam asīti vākye <br /> | ||
viruddha-dharmān ubhayatra hitvā || 248 || | viruddha-dharmān ubhayatra hitvā || 248 || | ||
=== Translation (अनुवाद) === | === Translation (अनुवाद) === | ||
The oneness of "This is Devadatta" is expressed by ignoring contradictory attributes, just as in the statement "You are That", contradictory attributes are disregarded on both sides. | |||
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | === Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | ||
| Line 32: | Line 32: | ||
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) | ! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) | ||
|- | |- | ||
| स (sa) || | | स (sa) || he || वह | ||
|- | |- | ||
| देवदत्तः (devadattaḥ) || Devadatta || देवदत्त | | देवदत्तः (devadattaḥ) || Devadatta || देवदत्त | ||
| Line 38: | Line 38: | ||
| अयम् (ayam) || this || यह | | अयम् (ayam) || this || यह | ||
|- | |- | ||
| | | इतः (itaḥ) || here || यहाँ | ||
|- | |- | ||
| | | च (ca) || and || और | ||
|- | |- | ||
| | | एकता (ekatā) || oneness || एकता | ||
|- | |- | ||
| विरुद्ध-धर्म-अंशम् (viruddha- | | विरुद्ध-धर्म-अंशम् (viruddha-dharma-aṁśam) || contradictory attributes || विरोधी धर्मांश | ||
|- | |- | ||
| अपास्य (apāsya) || | | अपास्य (apāsya) || discarding || हटाकर | ||
|- | |- | ||
| कथ्यते (kathyate) || is | | कथ्यते (kathyate) || is expressed || कहा जाता है | ||
|- | |- | ||
| यथा (yathā) || just as || जैसे | | यथा (yathā) || just as || जैसे | ||
|- | |- | ||
| तथा (tathā) || so | | तथा (tathā) || so || उसी प्रकार | ||
|- | |- | ||
| तत्त्वम् | | तत्त्वम् (tattvam) || that || वह | ||
|- | |- | ||
| | | असि (asi) || you are || तुम हो | ||
|- | |- | ||
| | | इति (iti) || thus || इस प्रकार | ||
|- | |- | ||
| | | वाक्ये (vākye) || in the statement || वाक्य में | ||
|- | |- | ||
| | | विरुद्ध-धर्मान् (viruddha-dharmān) || contradictory attributes || विरोधी धर्मों को | ||
|- | |- | ||
| हित्वा (hitvā) || | | उभयत्र (ubhayatra) || on both sides || दोनों ओर | ||
|- | |||
| हित्वा (hitvā) || disregarding || छोड़कर | |||
|} | |} | ||
| Line 72: | Line 74: | ||
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation | ! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation | ||
|- | |- | ||
| एकता || कथ्यते || | | एकता || कथ्यते || विरुद्ध-धर्म-अंशम् अपास्य || Oneness is expressed by discarding contradictory attributes. || विरोधी धर्मों को हटाकर एकता कही जाती है। | ||
|- | |- | ||
| | | तत्त्वमसि वाक्ये || हित्वा || विरुद्ध-धर्मान् उभयत्र || In the "You are That" statement, by disregarding contradictory attributes on both sides. || "तत्त्वमसि" वाक्य में दोनों ओर के विरोधी धर्मों को छोड़कर। | ||
|} | |} | ||
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) === | === Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) === | ||
* [[ | * [[advaita|advaita (अद्वैत)]] | ||
* [[viruddha-dharma|viruddha-dharma (विरुद्धधर्म)]] | * [[viruddha-dharma|viruddha-dharma (विरुद्धधर्म)]] | ||
* [[ | * [[tattvamasi|tattvamasi (तत्त्वमसि)]] | ||
=== Categories (वर्गीकरण) === | === Categories (वर्गीकरण) === | ||
* Non-duality | * Non-duality | ||
* | * Spiritual Identity | ||
* | * Oneness | ||
=== Commentary (टीका) === | === Commentary (टीका) === | ||
This verse | This verse highlights the concept of non-duality (*advaita*) by using a classic example from Vedantic philosophy. The sentence "This is Devadatta" exemplifies how, despite apparent contradictory attributes, an underlying oneness is recognized when such contradictions are set aside. Similarly, in the Chandogya Upanishad's famous phrase "तत्त्वमसि" (*tattvamasi*), the individual self and the universal self are understood as one by disregarding their apparent conflicts. The verse emphasizes the importance of understanding the underlying unity by discarding surface-level differences. This highlights the core principle of Advaita Vedanta, which seeks to transcend apparent multiplicity to realize the essential unity of all existence. | ||
''' | ''' | ||
Latest revision as of 22:38, 7 March 2025
Sloka 248
Sloka (श्लोक)
स देवदत्तोऽयमितीह चैकता विरुद्धधर्मांशमपास्य कथ्यते । यथा तथा तत्त्वमसीतिवाक्ये विरुद्धधर्मानुभयत्र हित्वा ॥ २४८ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
स देवदत्तः अयम् इतः च एकता
विरुद्ध-धर्म-अंशम् अपास्य कथ्यते ।
यथा तथा तत्त्वम् असि इति वाक्ये
विरुद्ध-धर्मान् उभयत्र हित्वा ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
sa devadatto'ayam itīha caikatā
viruddha-dharmāṁśam apāsya kathyate |
yathā tathā tattvam asīti vākye
viruddha-dharmān ubhayatra hitvā || 248 ||
Translation (अनुवाद)
The oneness of "This is Devadatta" is expressed by ignoring contradictory attributes, just as in the statement "You are That", contradictory attributes are disregarded on both sides.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| स (sa) | he | वह |
| देवदत्तः (devadattaḥ) | Devadatta | देवदत्त |
| अयम् (ayam) | this | यह |
| इतः (itaḥ) | here | यहाँ |
| च (ca) | and | और |
| एकता (ekatā) | oneness | एकता |
| विरुद्ध-धर्म-अंशम् (viruddha-dharma-aṁśam) | contradictory attributes | विरोधी धर्मांश |
| अपास्य (apāsya) | discarding | हटाकर |
| कथ्यते (kathyate) | is expressed | कहा जाता है |
| यथा (yathā) | just as | जैसे |
| तथा (tathā) | so | उसी प्रकार |
| तत्त्वम् (tattvam) | that | वह |
| असि (asi) | you are | तुम हो |
| इति (iti) | thus | इस प्रकार |
| वाक्ये (vākye) | in the statement | वाक्य में |
| विरुद्ध-धर्मान् (viruddha-dharmān) | contradictory attributes | विरोधी धर्मों को |
| उभयत्र (ubhayatra) | on both sides | दोनों ओर |
| हित्वा (hitvā) | disregarding | छोड़कर |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| एकता | कथ्यते | विरुद्ध-धर्म-अंशम् अपास्य | Oneness is expressed by discarding contradictory attributes. | विरोधी धर्मों को हटाकर एकता कही जाती है। |
| तत्त्वमसि वाक्ये | हित्वा | विरुद्ध-धर्मान् उभयत्र | In the "You are That" statement, by disregarding contradictory attributes on both sides. | "तत्त्वमसि" वाक्य में दोनों ओर के विरोधी धर्मों को छोड़कर। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Non-duality
- Spiritual Identity
- Oneness
Commentary (टीका)
This verse highlights the concept of non-duality (*advaita*) by using a classic example from Vedantic philosophy. The sentence "This is Devadatta" exemplifies how, despite apparent contradictory attributes, an underlying oneness is recognized when such contradictions are set aside. Similarly, in the Chandogya Upanishad's famous phrase "तत्त्वमसि" (*tattvamasi*), the individual self and the universal self are understood as one by disregarding their apparent conflicts. The verse emphasizes the importance of understanding the underlying unity by discarding surface-level differences. This highlights the core principle of Advaita Vedanta, which seeks to transcend apparent multiplicity to realize the essential unity of all existence.