Sloka 528: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
Line 1: Line 1:


== Sloka 528 ==
== Sloka 528 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
तमसा ग्रस्तवद्भानादग्रस्तोऽपि रविर्जनैः ।  
गच्छंस्तिष्ठन्नुपविशञ्छयानो वान्यथापि वा
ग्रस्त इत्युच्यते भ्रान्त्यां ह्यज्ञात्वा वस्तुलक्षणम् ५४७ ॥  
यथेच्छया वेसेद्विद्वानात्नारामः सदा मुनिः ५२८
</pre>
</pre>


- **Transliteration:**
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  Tamasā grastavadbhānādgrasto'pi ravirjanaiḥ |
गच्छन् <br />
  Grasta ityuchyate bhrāntyāṃ hyajñātvā vastulakṣaṇam || 547 ||
तिष्ठन् <br />
उपविषन् <br />
शयानः <br />
वा <br />
अन्यथा <br />
अपि <br />
वा <br />
यथा <br />
इच्छया <br />
वेसेत् <br />
विद्वान् <br />
आत्मारामः <br />
सदा <br />
मुनिः
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
gacchan tiṣṭhan upaviśan śayānaḥ vā anyathā api vā |
yathā icchayā vised vidvān ātmārāmaḥ sadā muniḥ || 528 ||
 
=== Translation (अनुवाद) ===
The wise sage, who delights in the Self, may walk, stand, sit, lie down, or act differently as he desires, always content.
 
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| गच्छन् (gacchan) || walking || चलते हुए
|-
| तिष्ठन् (tiṣṭhan) || standing || खड़े हुए
|-
| उपविषन् (upaviśan) || sitting || बैठे हुए
|-
| शयानः (śayānaḥ) || lying down || लेटे हुए
|-
| वा (vā) || or || या
|-
| अन्यथा (anyathā) || differently || अन्य प्रकार से
|-
| अपि (api) || even || भी
|-
| वा (vā) || or || या
|-
| यथा (yathā) || as || जैसे
|-
| इच्छया (icchayā) || wishes || इच्छा अनुसार
|-
| वेसेत् (vised) || acts || आचरण करता है
|-
| विद्वान् (vidvān) || wise || ज्ञानी
|-
| आत्मारामः (ātmārāmaḥ) || delights in the Self || आत्मा में रमण करने वाला
|-
| सदा (sadā) || always || सदैव
|-
| मुनिः (muniḥ) || sage || मुनि
|}
 
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| मुनिः (sage) || वेसेत् (acts) || इच्छया (as he desires) || The sage acts as he desires. || मुनि अपनी इच्छा अनुसार आचरण करता है।
|-
| विद्वान् (wise) || गच्छन्, तिष्ठन्, उपविषन्, शयानः (walking, standing, sitting, lying) || न (no object) || The wise one may walk, stand, sit, or lie. || ज्ञानी चल सकता है, खड़ा हो सकता है, बैठ सकता है, या लेट सकता है।
|-
| मुनिः (sage) || आत्मारामः (delights) || आत्मा (in the Self) || The sage delights in the Self. || मुनि आत्मा में रमण करता है।
|}


- **Translation:**
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
  Even when not covered by darkness, the sun is said to be eclipsed by people, due to their ignorance of the true nature of reality.
* [[ātman|ātman (आत्मा)]]
* [[mukti|mukti (मुक्ति)]]
* [[icchā|icchā (इच्छा)]]
* [[vidvāna|vidvāna (विद्वान्)]]


- **Word Meanings:**
=== Categories (वर्गीकरण) ===
  * Tamasā - by darkness
* Detachment
  * grasta - eclipsed, covered
* Self-realization
  * vad - like, as if
* Inner peace
  * bhānāt - from the sun
  * grastaḥ - eclipsed
  * api - even though
  * raviḥ - the sun
  * janaiḥ - by people
  * grastaḥ - eclipsed
  * iti - thus
  * uchyate - is said
  * bhrāntyām - in delusion, due to confusion
  * hi - indeed
  * ajñātvā - without knowing
  * vastu - the substance, reality
  * lakṣaṇam - the characteristic, the nature


- **Commentary:**
=== Commentary (टीका) ===
  This sloka captures a profound philosophical insight using the metaphor of an eclipse. In Vedantic philosophy, ignorance (avidyā) prevents individuals from perceiving the ultimate reality (Brahman). The sun, luminous and ever-shining, is akin to the true self, the Ātman, which is obscured by ignorance (tamas) in the form of worldly perception. People commonly believe that the sun is eclipsed, yet this is merely an optical illusion; the sun remains unaffected by the apparent covering. Similarly, one's true self remains untouched and eternally radiant despite the covering of ignorance. The illusion of eclipse serves as an analogy for how misunderstanding or lack of true knowledge (ajñāna) leads to misconceptions about reality. This misunderstanding causes individuals to misinterpret the true nature of their own consciousness as being limited or obscured by external factors when, in fact, it remains pure and unaffected at its core. The sloka, thus, encourages the seeker to discern the nature of reality beyond appearances and recognize the indwelling light of consciousness, which is never truly eclipsed but merely misconceived in the consciousness of the unknowing.
This sloka highlights the supreme freedom and contentment of a wise sage who is an *ātmarāma*—one who finds joy in the Self. Such a sage, whether engaged in any action like walking, sitting, or lying down, remains detached and content, acting solely out of inner freedom and not bound by worldly duties or desires. This reminds us of the *mukti* or liberation a realized person achieves, living freely according to their nature and in harmony with their true Self. The underlying message is about living life with contentment, irrespective of physical actions, rooted firmly in the joy of the Self.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Revision as of 22:01, 1 February 2025

Sloka 528

Sloka (श्लोक)

गच्छंस्तिष्ठन्नुपविशञ्छयानो वान्यथापि वा ।
यथेच्छया वेसेद्विद्वानात्नारामः सदा मुनिः ॥ ५२८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

गच्छन्
तिष्ठन्
उपविषन्
शयानः
वा
अन्यथा
अपि
वा
यथा
इच्छया
वेसेत्
विद्वान्
आत्मारामः
सदा
मुनिः

Transliteration (लिप्यांतरण)

gacchan tiṣṭhan upaviśan śayānaḥ vā anyathā api vā | yathā icchayā vised vidvān ātmārāmaḥ sadā muniḥ || 528 ||

Translation (अनुवाद)

The wise sage, who delights in the Self, may walk, stand, sit, lie down, or act differently as he desires, always content.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
गच्छन् (gacchan) walking चलते हुए
तिष्ठन् (tiṣṭhan) standing खड़े हुए
उपविषन् (upaviśan) sitting बैठे हुए
शयानः (śayānaḥ) lying down लेटे हुए
वा (vā) or या
अन्यथा (anyathā) differently अन्य प्रकार से
अपि (api) even भी
वा (vā) or या
यथा (yathā) as जैसे
इच्छया (icchayā) wishes इच्छा अनुसार
वेसेत् (vised) acts आचरण करता है
विद्वान् (vidvān) wise ज्ञानी
आत्मारामः (ātmārāmaḥ) delights in the Self आत्मा में रमण करने वाला
सदा (sadā) always सदैव
मुनिः (muniḥ) sage मुनि

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
मुनिः (sage) वेसेत् (acts) इच्छया (as he desires) The sage acts as he desires. मुनि अपनी इच्छा अनुसार आचरण करता है।
विद्वान् (wise) गच्छन्, तिष्ठन्, उपविषन्, शयानः (walking, standing, sitting, lying) न (no object) The wise one may walk, stand, sit, or lie. ज्ञानी चल सकता है, खड़ा हो सकता है, बैठ सकता है, या लेट सकता है।
मुनिः (sage) आत्मारामः (delights) आत्मा (in the Self) The sage delights in the Self. मुनि आत्मा में रमण करता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Detachment
  • Self-realization
  • Inner peace

Commentary (टीका)

This sloka highlights the supreme freedom and contentment of a wise sage who is an *ātmarāma*—one who finds joy in the Self. Such a sage, whether engaged in any action like walking, sitting, or lying down, remains detached and content, acting solely out of inner freedom and not bound by worldly duties or desires. This reminds us of the *mukti* or liberation a realized person achieves, living freely according to their nature and in harmony with their true Self. The underlying message is about living life with contentment, irrespective of physical actions, rooted firmly in the joy of the Self.