Sloka 130: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 130 ==
== Sloka 130 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
अत्रैव सत्त्वात्मनि धीगुहायां
अहङ्कारादिदेहान्ता विषयाश्च सुखादयः
अव्याकृताकाश उशत्प्रकाशः ।  
वेद्यन्ते घटवद्येन नित्यबोधस्वरूपिणा १३0
आकाश उच्चै रविवत्प्रकाशते
स्वतेजसा विश्वमिदं प्रकाशयन् १३२ ॥  
</pre>
</pre>


Certainly! Here is a detailed breakdown of the given sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
अहङ्कारादि
देहान्ताः
विषयाः
सुख-आदयः
वेद्यन्ते
घटवत्
येन
नित्य-बोध-स्वरूपिणा


- **Transliteration:**
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  Atreiva sattvātmāni dhī-guhāyām 
ahaṅkārādi-dehāntā viṣayāś ca sukhādayaḥ |
  avyākṛtākāśa uṣat-prakāśaḥ. 
vedyante ghaṭa-vad yena nitya-bodha-svarūpiṇā || 130 ||
  ākāśa uccai ravivatprakāśate 
  svatejasā viśvamidaṁ prakāśayan. 132


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  In this very body, within the cave of the intellect, shines the unmanifest ether, radiant by itself. Like the sun shining in the sky, it illuminates this entire universe with its own brilliance.
Objects such as ego, body, and states of happiness etc. are perceived like pots by one who is of the nature of eternal consciousness.


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * अत्रैव (atreiva) - in this very (body)
{| class="wikitable"
  * सत्त्वात्मनि (sattvātmāni) - within the essence of existence
|-
  * धीगुहायाम् (dhī-guhāyām) - in the cave of the intellect
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * अव्याकृताकाश (avyākṛtākāśa) - unmanifest ether
|-
  * उशत्प्रकाशः (uṣat-prakāśaḥ) - glowing, illuminated by itself
| अहङ्कारादि (ahaṅkārādi) || beginning with ego || अहंकार के साथ शुरू
  * आकाश (ākāśa) - sky, space
|-
  * उच्चैः (uccaiḥ) - high, elevated
| देहान्ताः (dehāntāḥ) || ending with the body || शरीर तक
  * रविवत् (ravivat) - like the sun
|-
  * प्रकाशते (prakāśate) - shines
| विषयाः (viṣayāḥ) || objects || विषय
  * स्वतेजसा (svatejasā) - with its own brilliance
|-
  * विश्वम् (viśvam) - universe
| च (ca) || and || और
  * इदं (idam) - this
|-
  * प्रकाशयन् (prakāśayan) - illuminating
| सुख-आदयः (sukhādayaḥ) || states like happiness || सुख आदि
|-
| वेद्यन्ते (vedyante) || are perceived || ज्ञात होते हैं
|-
| घटवत् (ghaṭavat) || like pots || घड़े के समान
|-
| येन (yena) || by whom || जिसके द्वारा
|-
| नित्य-बोध-स्वरूपिणा (nitya-bodha-svarūpiṇā) || of the nature of eternal consciousness || नित्य-बोध रूप वाले
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This sloka highlights a central theme in Vedantic philosophy, which is the presence of the divine or ultimate reality within each individual. The "cave of the intellect" suggests that deep within our own consciousness lies the potential to perceive this ultimate truth. The comparison to the sun underscores the self-luminous nature of spiritual reality. Just as the sun illumines the physical world without any external aid, the Atman or inner self illuminates the intellect and grants the power of perception and consciousness.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| नित्य-बोध-स्वरूपिणा || वेद्यन्ते || विषयाः, देहान्ताः, सुख-आदयः || The eternal consciousness perceives objects such as ego, body, and happiness. || नित्य-बोध स्वरूप वस्तुओं जैसे अहंकार, शरीर, और सुख को जानता है।
|}


  In Vedantic terms, this inner light or self is often equated with Brahman, the ultimate, unchanging reality amidst and beyond the world of ephemeral change. The verse suggests that realizing this truth can illuminate one's entire perception of the universe, offering insight and understanding that transcends ordinary experiences.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[ahaṅkāra|ahaṅkāra (अहंकार)]]
* [[nitya-bodha|nitya-bodha (नित्य-बोध)]]
* [[viṣaya|viṣaya (विषय)]]
* [[ghaṭa|ghaṭa (घट)]]


  The use of "avyākṛtākāśa," meaning unmanifest ether, alludes to the subtle and incomprehensible nature of this divine light, which remains unmanifested in the gross material world but is ever-present. It calls on seekers to look inward, beyond the physical and superficial attributes, to find this luminous self which is the source of all illumination in life.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Consciousness
* Perception
* Ego
* Happiness
 
=== Commentary (टीका) ===
This sloka emphasizes the nature of the eternal consciousness (*nitya-bodha-svarūpiṇa*), which perceives all facets of human experience, from ego to the physical body, and emotional states such as happiness, in the same objective manner as one would perceive physical objects like a pot. This verse highlights the distinction between the *drashta* (observer) and the *drishya* (observed), underscoring the idea that consciousness is untouched by the transient phenomena it observes. Such perception reflects a stabilized wisdom, equanimous amidst different experiential states.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 23:53, 31 January 2025

Sloka 130

Sloka (श्लोक)

अहङ्कारादिदेहान्ता विषयाश्च सुखादयः ।
वेद्यन्ते घटवद्येन नित्यबोधस्वरूपिणा ॥ १३0 ॥

पदच्छेद / Padaccheda

अहङ्कारादि देहान्ताः विषयाः च सुख-आदयः वेद्यन्ते घटवत् येन नित्य-बोध-स्वरूपिणा

Transliteration (लिप्यांतरण)

ahaṅkārādi-dehāntā viṣayāś ca sukhādayaḥ | vedyante ghaṭa-vad yena nitya-bodha-svarūpiṇā || 130 ||

Translation (अनुवाद)

Objects such as ego, body, and states of happiness etc. are perceived like pots by one who is of the nature of eternal consciousness.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अहङ्कारादि (ahaṅkārādi) beginning with ego अहंकार के साथ शुरू
देहान्ताः (dehāntāḥ) ending with the body शरीर तक
विषयाः (viṣayāḥ) objects विषय
च (ca) and और
सुख-आदयः (sukhādayaḥ) states like happiness सुख आदि
वेद्यन्ते (vedyante) are perceived ज्ञात होते हैं
घटवत् (ghaṭavat) like pots घड़े के समान
येन (yena) by whom जिसके द्वारा
नित्य-बोध-स्वरूपिणा (nitya-bodha-svarūpiṇā) of the nature of eternal consciousness नित्य-बोध रूप वाले

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
नित्य-बोध-स्वरूपिणा वेद्यन्ते विषयाः, देहान्ताः, सुख-आदयः The eternal consciousness perceives objects such as ego, body, and happiness. नित्य-बोध स्वरूप वस्तुओं जैसे अहंकार, शरीर, और सुख को जानता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Consciousness
  • Perception
  • Ego
  • Happiness

Commentary (टीका)

This sloka emphasizes the nature of the eternal consciousness (*nitya-bodha-svarūpiṇa*), which perceives all facets of human experience, from ego to the physical body, and emotional states such as happiness, in the same objective manner as one would perceive physical objects like a pot. This verse highlights the distinction between the *drashta* (observer) and the *drishya* (observed), underscoring the idea that consciousness is untouched by the transient phenomena it observes. Such perception reflects a stabilized wisdom, equanimous amidst different experiential states.