Sloka 128: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 128 ==
== Sloka 128 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
अहङ्कारादिदेहान्ता विषयाश्च सुखादयः ।  
येन विश्वमिदं व्याप्तं यं न व्याप्नोति किंचन
वेद्यन्ते घटवद्येन नित्यबोधस्वरूपिणा १३0 ॥  
अभारूपमिदं सर्वं यं भान्त्यमनुभात्ययम् १२८
</pre>
</pre>


- **Transliteration:**
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  ahaṅkārādidehāntā viṣayāśca sukhādayaḥ। 
येन विश्वम् इदं व्याप्तं<br />
  vedyante ghaṭavadyena nityabodhasvarūpiṇā॥ 130॥
यं न व्याप्नोति किंचन<br />
अभारूपम् इदं सर्वं<br />
यं भान्ति अभिनुभाति अयम्
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
yena viśvam idaṁ vyāptaṁ<br />
yaṁ na vyāpnoti kiṁcana<br />
abhārūpam idaṁ sarvaṁ<br />
yaṁ bhānti anubhāty ayam
 
=== Translation (अनुवाद) ===
That by which the universe is pervaded but which nothing pervades; this is the non-luminous (essence) which makes everything shine but is illuminated by none.
 
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| येन (yena) || by which || जिसके द्वारा
|-
| विश्वम् (viśvam) || the universe || विश्व
|-
| इदं (idaṁ) || this || यह
|-
| व्याप्तं (vyāptaṁ) || is pervaded || व्याप्त है
|-
| यं (yaṁ) || which || जिसे
|-
| न (na) || not || नहीं
|-
| व्याप्नोति (vyāpnoti) || pervades || व्याप्त करता
|-
| किंचन (kiṁcana) || anything || कुछ भी
|-
| अभारूपम् (abhārūpam) || non-luminous essence || अप्रकाशित रूप
|-
| इदं (idaṁ) || this || यह
|-
| सर्वं (sarvaṁ) || all || सबकुछ
|-
| यं (yaṁ) || which || जिसे
|-
| भान्ति (bhānti) || shine (illuminates) || चमकते हैं
|-
| अनुपभाति (anubhāty) || makes shine || चमकाता है
|-
| अयम् (ayam) || this || यह
|}
 
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| येन || व्याप्तं || विश्वम् || By which the universe is pervaded. || जिसके द्वारा विश्व व्याप्त है।
|-
| यं || व्याप्नोति || न किंचन || Which nothing pervades. || जिसे कुछ भी व्याप नहीं करता।
|-
| अयम् || अनुपभाति || सर्वम् || This makes everything shine. || यह सबकुछ उजागर करता है।
|}


- **Translation:**
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
  "From ego to the physical body, along with the objects such as pleasure, all are known like a pot by the one whose essential nature is eternal consciousness."
* [[व्याप्ति|vyāpti (व्याप्ति)]]
* [[अभारूप|abhārūpa (अभारूप)]]
* [[अनुभाति|anubhāti (अनुभाति)]]
* [[विश्व|viśva (विश्व)]]


- **Word Meanings:**
=== Categories (वर्गीकरण) ===
  * ahaṅkāra - ego
* Ontology
  * ādi - beginning with
* Metaphysics
  * deha - body
* Non-duality
  * anta - ending
  * viṣayāḥ - objects
  * ca - and
  * sukhādayaḥ - pleasure and others
  * vedyante - are known
  * ghaṭavat - like a pot
  * yena - by whom
  * nitya - eternal
  * bodha - consciousness
  * svarūpiṇā - by the one whose nature


- **Commentary:**
=== Commentary (टीका) ===
  This sloka emphasizes the nature of consciousness as the ultimate knower, which witnesses all phenomena from the ego to the physical body, including experiences of pleasure and pain. In Vedantic philosophy, consciousness (bodha) is described as the unchanging, eternal reality that pervades all experiences. Just as a pot is an object that is perceived without confusion about the perceiver, so too the ego, body, and sensory experiences are objects that are known by consciousness. This perspective is crucial in Advaita Vedanta, which posits that the true self (Atman) is pure awareness, distinct from transient material and psychological forms. By understanding this distinction, one can achieve liberation (moksha) from the cycle of birth and death, which is the ultimate goal of Vedantic practice. This verse also serves as a reminder that identification with transient entities like the ego and body leads to bondage, while recognizing one's true nature as eternal consciousness is liberating.
This verse explores the concept of a fundamental essence that pervades the universe yet remains unaffected by it. It alludes to the Vedantic idea of the ultimate reality as being the non-luminous source that makes all things manifest. The essence described is both transcendent and immanent, suggesting a state beyond dualistic existence. This 'abhārūpa', or non-luminous essence, signifies the unchanging reality amidst the changing world. Here, the distinction between the pervader and the pervaded is highlighted, emphasizing the self-illuminated nature of this ultimate truth, which illuminates everything without itself being illuminated.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 23:53, 31 January 2025

Sloka 128

Sloka (श्लोक)

येन विश्वमिदं व्याप्तं यं न व्याप्नोति किंचन ।
अभारूपमिदं सर्वं यं भान्त्यमनुभात्ययम् ॥ १२८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

येन विश्वम् इदं व्याप्तं
यं न व्याप्नोति किंचन
अभारूपम् इदं सर्वं
यं भान्ति अभिनुभाति अयम्

Transliteration (लिप्यांतरण)

yena viśvam idaṁ vyāptaṁ
yaṁ na vyāpnoti kiṁcana
abhārūpam idaṁ sarvaṁ
yaṁ bhānti anubhāty ayam

Translation (अनुवाद)

That by which the universe is pervaded but which nothing pervades; this is the non-luminous (essence) which makes everything shine but is illuminated by none.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
येन (yena) by which जिसके द्वारा
विश्वम् (viśvam) the universe विश्व
इदं (idaṁ) this यह
व्याप्तं (vyāptaṁ) is pervaded व्याप्त है
यं (yaṁ) which जिसे
न (na) not नहीं
व्याप्नोति (vyāpnoti) pervades व्याप्त करता
किंचन (kiṁcana) anything कुछ भी
अभारूपम् (abhārūpam) non-luminous essence अप्रकाशित रूप
इदं (idaṁ) this यह
सर्वं (sarvaṁ) all सबकुछ
यं (yaṁ) which जिसे
भान्ति (bhānti) shine (illuminates) चमकते हैं
अनुपभाति (anubhāty) makes shine चमकाता है
अयम् (ayam) this यह

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
येन व्याप्तं विश्वम् By which the universe is pervaded. जिसके द्वारा विश्व व्याप्त है।
यं व्याप्नोति न किंचन Which nothing pervades. जिसे कुछ भी व्याप नहीं करता।
अयम् अनुपभाति सर्वम् This makes everything shine. यह सबकुछ उजागर करता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Ontology
  • Metaphysics
  • Non-duality

Commentary (टीका)

This verse explores the concept of a fundamental essence that pervades the universe yet remains unaffected by it. It alludes to the Vedantic idea of the ultimate reality as being the non-luminous source that makes all things manifest. The essence described is both transcendent and immanent, suggesting a state beyond dualistic existence. This 'abhārūpa', or non-luminous essence, signifies the unchanging reality amidst the changing world. Here, the distinction between the pervader and the pervaded is highlighted, emphasizing the self-illuminated nature of this ultimate truth, which illuminates everything without itself being illuminated.