Sloka 79: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 79 ==
== Sloka 79 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
आपातवैराग्यवतो मुमुक्षून्
आपातवैराग्यवतो मुमुक्षून्
भवाब्धिपारं प्रतियातुमुद्यतान् ।  
भवाब्धिपारं प्रतियातुमुद्यतान् ।
आशाग्रहो मज्जयतेऽन्तराले
आशाग्रहो मज्जयतेऽन्तराले
निगृह्य कण्ठे विनिवर्त्य वेगात् ॥ ७९ ॥  
निगृह्य कण्ठे विनिवर्त्य वेगात् ॥ ७९ ॥
</pre>
</pre>


- Transliteration
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  Āpātavairāgyavato mumukṣūn
आपात-वैराग्य-वतः
  bhavābdhipāraṁ pratiyātumudyatān। 
मुमुक्षून्
  āśāgraho majjayate'ntarāle
भव-अब्धि-पारं
  nigṛhya kaṇṭhe vinivartya vegāt॥ 79॥
प्रतियातुम्
उद्यतान्
आशा-ग्रहः
मज्जयते
अन्तराले
निगृह्य
कण्ठे
विनिवर्त्य
वегात्
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
āpāta-vairāgya-vataḥ mumukṣūn bhava-abdhi-pāraṁ pratiyātum-udyatān |
āśā-grahaḥ majjayate'ntarāle nigṛhya kaṇṭhe vinivartya vegāt || 79 ||


- Translation
=== Translation (अनुवाद) ===
  For those who are temporarily dispassionate and desirous of liberation, attempting to cross the ocean of worldly existence, the alligator of desire grabs them by the neck and swiftly pulls them back into the depths of the world.
The sudden detachment seekers, endeavoring to cross the ocean of existence, are drowned midway by the shark of desires, gripping them by the neck and forcefully turning them back.


- Word Meanings:
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * āpātavairāgyavataḥ - one with temporary dispassion
{| class="wikitable"
  * mumukṣūn - those desirous of liberation
|-
  * bhava - worldly existence
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * abdhi - ocean
|-
  * pāram - the other shore
| आपात-वैराग्य-वतः (āpāta-vairāgya-vataḥ) || possessing sudden detachment || तत्काल वैराग्य वाले
  * pratiyātum - to reach
|-
  * udyatān - those who endeavor
| मुमुक्षून् (mumukṣūn) || seekers of liberation || मुक्ति के इच्छुक
  * āśā - desire
|-
  * grahaḥ - alligator
| भव-अब्धि-पारं (bhava-abdhi-pāraṁ) || the shore of the ocean of existence || भवरूपी महासागर का किनारा
  * majjayate - immerses, drowns
|-
  * antarāle - in the midst
| प्रतियातुम् (pratiyātum) || to cross over || पार करने के लिए
  * nigṛhya - grabbing
|-
  * kaṇṭhe - by the neck
| उद्यतान् (udyatān) || endeavoring || प्रयासरत
  * vinivartya - pulling back
|-
  * vegāt - with force, speed
| आशा-ग्रहः (āśā-grahaḥ) || the shark of desires || आशाओं का ग्राह
|-
| मज्जयते (majjayate) || drowns || डुबो देता है
|-
| अन्तराले (antarāle) || midway || बीच में
|-
| निगृह्य (nigṛhya) || gripping || पकड़कर
|-
| कण्ठे (kaṇṭhe) || by the neck || गले से
|-
| विनिवर्त्य (vinivartya) || turning back || वापस लौटाता है
|-
| वेगात् (vegāt) || forcefully || वेग से
|}


- Commentary: 
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This verse poetically illustrates the plight of spiritual aspirants who possess only a superficial or temporary detachment from worldly desires. Such individuals, referred to as 'āpātavairāgyavataḥ', may initially set out with enthusiasm towards spiritual liberation or ‘moksha’ (mumukṣūn) with the intention of transcending the ocean of worldly life (bhavābdhi). However, they remain vulnerable to the persistent allure of unfulfilled desires, symbolized here as an ‘āśāgrahaḥ’ or the alligator of desire. This metaphor underscores the compelling nature of desires that can abruptly seize and pull one back into the worldly existence just when one is attempting to move forward.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| आशा-ग्रहः || मज्जयते || मुमुक्षून् || The shark of desires drowns the seekers. || इच्छाओं का ग्राह मुमुक्षुओं को डुबो देता है।
|-
| आशा-ग्रहः || निगृह्य || कण्ठे || The shark of desires grips them by the neck. || इच्छाओं का ग्राह उन्हें गले से पकड़ लेता है।
|-
| आशा-ग्रहः || विनिवर्त्य || मुमुक्षून् || The shark of desires turns back the seekers. || इच्छाओं का ग्राह मुमुक्षुओं को वापस लौटा देता है।
|}


  The verse serves as a solemn reminder about the nature of desire and detachment. Genuine detachment (vairagya) is a profound and enduring disposition towards non-attachment from worldly pleasures and desires. Temporary detachment lacks the necessary depth and foresight, causing individuals to succumb again to desires. The analogy with an alligator is significant, as it depicts how latent desires can suddenly and viciously overcome even those on the path of spiritual progress.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[vairāgya|vairāgya (वैराग्य)]]
* [[mumukṣutva|mumukṣutva (मुमुक्षुत्व)]]
* [[bhavābdhi|bhavābdhi (भवाब्धि)]]
* [[āśā-graha|āśā-graha (आशा-ग्रह)]]


  Consequently, the sloka highlights the importance of cultivating deep and sincere dispassion, coupled with vigilance against subtle desires. The spiritual path is challenging with potential setbacks, and this requires consistent effort, awareness, and inner strength to overcome the hindrances symbolized by the alligator of desire.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Detachment
* Desire
* Liberation
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse poignantly illustrates the struggle faced by aspirants on the spiritual path. Despite their initial enthusiasm and apparent detachment, they are often hindered by deep-seated desires, metaphorically described as a shark. The image of being gripped by the neck and turned back emphasizes the powerful force of unfulfilled desires (''āśā''). The verse serves as a cautionary tale to be wary of sudden detachment (''āpāta-vairāgya'') that lacks depth and true understanding of desires' nature. True ''vairāgya'' requires persistent effort and vigilance to transcend desires and reach the ''bhavābdhi-pāra'' or the shore of liberation.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 16:02, 7 January 2025

Sloka 79

Sloka (श्लोक)

आपातवैराग्यवतो मुमुक्षून्
भवाब्धिपारं प्रतियातुमुद्यतान् ।
आशाग्रहो मज्जयतेऽन्तराले
निगृह्य कण्ठे विनिवर्त्य वेगात् ॥ ७९ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

आपात-वैराग्य-वतः मुमुक्षून् भव-अब्धि-पारं प्रतियातुम् उद्यतान् आशा-ग्रहः मज्जयते अन्तराले निगृह्य कण्ठे विनिवर्त्य वегात्

Transliteration (लिप्यांतरण)

āpāta-vairāgya-vataḥ mumukṣūn bhava-abdhi-pāraṁ pratiyātum-udyatān | āśā-grahaḥ majjayate'ntarāle nigṛhya kaṇṭhe vinivartya vegāt || 79 ||

Translation (अनुवाद)

The sudden detachment seekers, endeavoring to cross the ocean of existence, are drowned midway by the shark of desires, gripping them by the neck and forcefully turning them back.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
आपात-वैराग्य-वतः (āpāta-vairāgya-vataḥ) possessing sudden detachment तत्काल वैराग्य वाले
मुमुक्षून् (mumukṣūn) seekers of liberation मुक्ति के इच्छुक
भव-अब्धि-पारं (bhava-abdhi-pāraṁ) the shore of the ocean of existence भवरूपी महासागर का किनारा
प्रतियातुम् (pratiyātum) to cross over पार करने के लिए
उद्यतान् (udyatān) endeavoring प्रयासरत
आशा-ग्रहः (āśā-grahaḥ) the shark of desires आशाओं का ग्राह
मज्जयते (majjayate) drowns डुबो देता है
अन्तराले (antarāle) midway बीच में
निगृह्य (nigṛhya) gripping पकड़कर
कण्ठे (kaṇṭhe) by the neck गले से
विनिवर्त्य (vinivartya) turning back वापस लौटाता है
वेगात् (vegāt) forcefully वेग से

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
आशा-ग्रहः मज्जयते मुमुक्षून् The shark of desires drowns the seekers. इच्छाओं का ग्राह मुमुक्षुओं को डुबो देता है।
आशा-ग्रहः निगृह्य कण्ठे The shark of desires grips them by the neck. इच्छाओं का ग्राह उन्हें गले से पकड़ लेता है।
आशा-ग्रहः विनिवर्त्य मुमुक्षून् The shark of desires turns back the seekers. इच्छाओं का ग्राह मुमुक्षुओं को वापस लौटा देता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Detachment
  • Desire
  • Liberation

Commentary (टीका)

This verse poignantly illustrates the struggle faced by aspirants on the spiritual path. Despite their initial enthusiasm and apparent detachment, they are often hindered by deep-seated desires, metaphorically described as a shark. The image of being gripped by the neck and turned back emphasizes the powerful force of unfulfilled desires (āśā). The verse serves as a cautionary tale to be wary of sudden detachment (āpāta-vairāgya) that lacks depth and true understanding of desires' nature. True vairāgya requires persistent effort and vigilance to transcend desires and reach the bhavābdhi-pāra or the shore of liberation.