Sloka 64: Difference between revisions
imported>Vij Added sloka content |
imported>Vij Added sloka content |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
== Sloka 64 == | == Sloka 64 == | ||
=== Sloka (श्लोक) === | |||
<pre> | <pre> | ||
अकृत्वा | अकृत्वा शत्रुसंहारमगत्वा खिलभूश्रियम् । | ||
राजाहमिति शब्दान्नो राजा भवितुमर्हति ॥ ६४ ॥ | राजाहमिति शब्दान्नो राजा भवितुमर्हति ॥ ६४ ॥ | ||
</pre> | </pre> | ||
=== पदच्छेद / Padaccheda === | |||
अकृत्वा शत्रु-संहारम्<br /> | |||
अगत्वा अखिल-भू-श्रियम्<br /> | |||
राजा अहम् इति शब्दात्<br /> | |||
न: राजा भवितुम् अर्हति | |||
=== Transliteration (लिप्यांतरण) === | |||
akṛtvā śatru-saṁhāram agatvā akhila-bhū-śriyam | | |||
rājā aham iti śabdāt no rājā bhavitum arhati || 64 || | |||
=== Translation (अनुवाद) === | |||
Without defeating enemies or acquiring the wealth of the whole earth, one does not deserve the title of a king merely by proclaiming 'I am the king'. | |||
- | === Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | ||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) | |||
|- | |||
| अकृत्वा (akṛtvā) || without doing || किए बिना | |||
|- | |||
| शत्रु-संहारम् (śatru-saṁhāram) || destruction of foes || शत्रुओं का संहार | |||
|- | |||
| अगत्वा (agatvā) || without obtaining || प्राप्त किए बिना | |||
|- | |||
| अखिल (akhila) || entire || संपूर्ण | |||
|- | |||
| भू (bhū) || earth || पृथ्वी | |||
|- | |||
| श्रियम् (śriyam) || wealth || सम्पत्ति | |||
|- | |||
| राजा (rājā) || king || राजा | |||
|- | |||
| अहम् (aham) || I || मैं | |||
|- | |||
| इति (iti) || thus || इस प्रकार | |||
|- | |||
| शब्दात् (śabdāt) || by the word || शब्द से | |||
|- | |||
| न: (no) || not || नहीं | |||
|- | |||
| राजा (rājā) || king || राजा | |||
|- | |||
| भवितुम् (bhavitum) || to become || बनने के लिए | |||
|- | |||
| अर्हति (arhati) || deserves || योग्य है | |||
|} | |||
- | === कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples === | ||
{| class="wikitable" | |||
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples | |||
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation | |||
|- | |||
| शब्दात (by word) || न: अर्हति (does not deserve) || राजा भवितुम् (to become king) || One does not deserve to become king by words. || शब्दों से राजा बनने का अधिकार नहीं। | |||
|- | |||
| [व्यक्ति] (person) || अकृत्वा || शत्रु-संहारम् || Without doing the destruction of foes. || शत्रुओं का संहार किए बिना। | |||
|- | |||
| [व्यक्ति] (person) || अगत्वा || अखिल-भू-श्रियम् || Without obtaining the wealth of the whole earth. || समस्त पृथ्वी की सम्पत्ति प्राप्त किए बिना। | |||
|} | |||
- ** | === Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) === | ||
* [[śatru-saṁhāra|śatru-saṁhāra (शत्रु-संहार)]] | |||
* [[akhila-bhū-śri|akhila-bhū-śri (अखिल-भू-श्री)]] | |||
* [[rājya|rājya (राज्य)]] | |||
=== Categories (वर्गीकरण) === | |||
* Leadership | |||
* Governance | |||
* Merit | |||
=== Commentary (टीका) === | |||
This verse emphasizes the importance of actions over mere declarations. To truly be a "king," one must demonstrate qualities such as valor through conquering enemies (*śatru-saṁhāra*) and the ability to manage wealth and resources (*akhila-bhū-śri*). Simply declaring oneself a king without these accomplishments lacks authenticity and true authority. This reflects a broader principle in leadership where actions, achievements, and responsibility define one's true role rather than mere titles or claims. | |||
''' | ''' | ||
Latest revision as of 15:57, 7 January 2025
Sloka 64
Sloka (श्लोक)
अकृत्वा शत्रुसंहारमगत्वा खिलभूश्रियम् । राजाहमिति शब्दान्नो राजा भवितुमर्हति ॥ ६४ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
अकृत्वा शत्रु-संहारम्
अगत्वा अखिल-भू-श्रियम्
राजा अहम् इति शब्दात्
न: राजा भवितुम् अर्हति
Transliteration (लिप्यांतरण)
akṛtvā śatru-saṁhāram agatvā akhila-bhū-śriyam | rājā aham iti śabdāt no rājā bhavitum arhati || 64 ||
Translation (अनुवाद)
Without defeating enemies or acquiring the wealth of the whole earth, one does not deserve the title of a king merely by proclaiming 'I am the king'.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| अकृत्वा (akṛtvā) | without doing | किए बिना |
| शत्रु-संहारम् (śatru-saṁhāram) | destruction of foes | शत्रुओं का संहार |
| अगत्वा (agatvā) | without obtaining | प्राप्त किए बिना |
| अखिल (akhila) | entire | संपूर्ण |
| भू (bhū) | earth | पृथ्वी |
| श्रियम् (śriyam) | wealth | सम्पत्ति |
| राजा (rājā) | king | राजा |
| अहम् (aham) | I | मैं |
| इति (iti) | thus | इस प्रकार |
| शब्दात् (śabdāt) | by the word | शब्द से |
| न: (no) | not | नहीं |
| राजा (rājā) | king | राजा |
| भवितुम् (bhavitum) | to become | बनने के लिए |
| अर्हति (arhati) | deserves | योग्य है |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| शब्दात (by word) | न: अर्हति (does not deserve) | राजा भवितुम् (to become king) | One does not deserve to become king by words. | शब्दों से राजा बनने का अधिकार नहीं। |
| [व्यक्ति] (person) | अकृत्वा | शत्रु-संहारम् | Without doing the destruction of foes. | शत्रुओं का संहार किए बिना। |
| [व्यक्ति] (person) | अगत्वा | अखिल-भू-श्रियम् | Without obtaining the wealth of the whole earth. | समस्त पृथ्वी की सम्पत्ति प्राप्त किए बिना। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Leadership
- Governance
- Merit
Commentary (टीका)
This verse emphasizes the importance of actions over mere declarations. To truly be a "king," one must demonstrate qualities such as valor through conquering enemies (*śatru-saṁhāra*) and the ability to manage wealth and resources (*akhila-bhū-śri*). Simply declaring oneself a king without these accomplishments lacks authenticity and true authority. This reflects a broader principle in leadership where actions, achievements, and responsibility define one's true role rather than mere titles or claims.