Sloka 41: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Sloka 41: Format changes and added more sections
Line 1: Line 1:


== Sloka 41 ==
=== श्लोक / Sloka ===
'''Original Text:'''
<pre>
<pre>
तथा वदन्तं शरणागतं स्वं
तथा वदन्तं शरणागतं स्वं
संसारदावानलतापतप्तम् ।  
संसारदावानलतापतप्तम् ।  
निरीक्ष्य कारुण्यरसार्द्रदृष्ट्या
निरीक्ष्य कारुण्यरसार्द्रदृष्ट्या
दद्यादभीतिं सहसा महात्मा ॥ ४१ ॥  
दद्यादभीतिं सहसा महात्मा ॥ ४१ ॥
</pre>
</pre>


Certainly! Let's delve into the given sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
तथा 
वदन्तम् 
शरणागतम् 
स्वम् 
संसार-दावानल 
ताप-तप्तम् 
निरीक्ष्य 
कारुण्य 
रस-आर्द्र-दृष्ट्या 
दद्यात 
अभीतिम 
सहसा 
महात्मा 


- **Transliteration**:
=== लिप्यंतरण / Transliteration ===
  tathā vadantaṁ śaraṇāgataṁ svaṁ saṁsāra-dāvānala-tāpa-taptam |
tathā vadantaṁ śaraṇāgataṁ svaṁ saṁsāra-dāvānala-tāpa-taptam | <br />
  nirīkṣya kāruṇya-rasārdra-dṛṣṭyā dadyād abhītiṁ sahasā mahātmā || 41 ||
nirīkṣya kāruṇya-rasārdra-dṛṣṭyā dadyād abhītiṁ sahasā mahātmā || 41 ||


- **Translation**:
=== शब्दार्थ / Word Meanings ===
  Thus speaking, one who has sought refuge, scorched by the heat of the forest fire of worldly existence, is beheld by the great soul with a gaze soaked in the essence of compassion. The great soul swiftly grants him fearlessness.
{| class="wikitable"
|+ शब्दार्थ / Word Meanings
! संस्कृत शब्द / Sanskrit Word !! लिप्यंतरण / Transliteration !! अंग्रेज़ी अर्थ / English Meaning !! हिंदी अर्थ / Hindi Meaning
|-
| तथा || tathā || Thus || इस प्रकार
|-
| वदन्तम् || vadantam || Speaking || बोलते हुए
|-
| शरणागतम् || śaraṇāgatam || One who has sought refuge || शरणागत
|-
| स्वम् || svam || Own || अपना
|-
| संसार-दावानल || saṁsāra-dāvānala || Forest fire of worldly existence || संसार की अग्नि
|-
| ताप-तप्तम् || tāpa-taptam || Scorched by heat || ताप से तप्त
|-
| निरीक्ष्य || nirīkṣya || Beholding || देखकर
|-
| कारुण्य || kāruṇya || Compassion || करुणा
|-
| रस-आर्द्र-दृष्ट्या || rasa-ārdra-dṛṣṭyā || With a gaze soaked in the essence of compassion || करुणा रस से भीगी दृष्टि से
|-
| दद्यात || dadyāt || Grants || देता है
|-
| अभीतिम || abhītim || Fearlessness || अभय
|-
| सहसा || sahasā || Swiftly || तुरंत
|-
| महात्मा || mahātmā || The great soul || महात्मा
|}


- **Word Meanings**:
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  * tathā - thus
{| class="wikitable"
  * vadantam - speaking
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
  * śaraṇāgatam - one who has sought refuge
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
  * svam - own
|-
  * saṁsāra-dāvānala - the forest fire of worldly existence
| महात्मा || दद्यात || अभीतिम || The great soul grants fearlessness. || महात्मा अभय प्रदान करते हैं।
  * tāpa-taptam - scorched by the heat
|-
  * nirīkṣya - beholding
| महात्मा || निरीक्ष्य || शरणागतं || The great soul beholds the one who has sought refuge. || महात्मा शरणागत को देखते हैं।
  * kāruṇya - of compassion
|-
  * rasa-ārdra-dṛṣṭyā - with a gaze soaked in the essence
| शरणागतं || तप्तम् (implied) || संसार-दावानल-ताप || The seeker is scorched by the forest fire of worldly existence. || शरणागत संसार की अग्नि से तप्त है।
  * dadyāt - grants
|}
  * abhītim - fearlessness
  * sahasā - swiftly
  * mahātmā - the great soul


- **Commentary**:
=== व्याख्या / Commentary ===
  This verse poetically describes a profound spiritual encounter. The individual who approaches the great soul is described as being tormented by the fiery sufferings of worldly life. The 'forest fire' symbolizes the intense and consuming nature of worldly struggles and desires, often leading one into distress and turmoil.
This verse poetically describes a profound spiritual encounter. It portrays the plight of an individual tormented by the fiery sufferings of worldly existence, symbolized by the 'forest fire.'


  When this weary seeker takes refuge in the presence of a mahātmā (a term used to refer to a great soul or enlightened being), they find solace and calm. The compassionate gaze of the great soul is highlighted as being imbued with 'kāruṇya' or mercy, suggesting an intuitive and heartfelt understanding of the seeker's plight.
The weary seeker, seeking refuge, encounters the ''mahātmā'' (great soul). The ''mahātmā'' gazes upon the seeker with ''kāruṇya'' (compassion), granting ''abhīti'' (fearlessness). This act of grace transforms the seeker, alleviating their suffering.


  The mahātmā, possessing profound insight and compassion, does not hesitate; he 'sahasā' or instantly provides relief by bestowing 'abhīti', the removal of fear. This act is not just an emotional comfort but a transformative grace, offering the seeker a profound sense of fearlessness and liberation from their oppressive existential burdens.
=== महत्वपूर्ण अवधारणाएँ / Important Concepts ===
* [[kāruṇya|kāruṇya (कारुण्य)]]
* [[abhīti|abhīti (अभीति)]]
* [[śaraṇāgata|śaraṇāgata (शरणागत)]]
* [[saṁsāra-dāvānala|saṁsāra-dāvānala (संसार-दावानल)]]


  This interaction signifies the power of divine compassion and the grace of a true spiritual master, who can guide and protect those who earnestly seek refuge. The verse can serve as a reminder of the transformative power of seeking refuge in wisdom and the boundless compassion that an enlightened being can offer to a suffering soul.
=== श्रेणियाँ / Categories ===
 
* आध्यात्मिक मार्गदर्शन 
'''
* करुणा और कृपा 
 
* पीड़ा से मुक्ति
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Revision as of 13:48, 4 January 2025

श्लोक / Sloka

तथा वदन्तं शरणागतं स्वं
संसारदावानलतापतप्तम् । 
निरीक्ष्य कारुण्यरसार्द्रदृष्ट्या
दद्यादभीतिं सहसा महात्मा ॥ ४१ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

तथा वदन्तम् शरणागतम् स्वम् संसार-दावानल ताप-तप्तम् निरीक्ष्य कारुण्य रस-आर्द्र-दृष्ट्या दद्यात अभीतिम सहसा महात्मा

लिप्यंतरण / Transliteration

tathā vadantaṁ śaraṇāgataṁ svaṁ saṁsāra-dāvānala-tāpa-taptam |
nirīkṣya kāruṇya-rasārdra-dṛṣṭyā dadyād abhītiṁ sahasā mahātmā || 41 ||

शब्दार्थ / Word Meanings

शब्दार्थ / Word Meanings
संस्कृत शब्द / Sanskrit Word लिप्यंतरण / Transliteration अंग्रेज़ी अर्थ / English Meaning हिंदी अर्थ / Hindi Meaning
तथा tathā Thus इस प्रकार
वदन्तम् vadantam Speaking बोलते हुए
शरणागतम् śaraṇāgatam One who has sought refuge शरणागत
स्वम् svam Own अपना
संसार-दावानल saṁsāra-dāvānala Forest fire of worldly existence संसार की अग्नि
ताप-तप्तम् tāpa-taptam Scorched by heat ताप से तप्त
निरीक्ष्य nirīkṣya Beholding देखकर
कारुण्य kāruṇya Compassion करुणा
रस-आर्द्र-दृष्ट्या rasa-ārdra-dṛṣṭyā With a gaze soaked in the essence of compassion करुणा रस से भीगी दृष्टि से
दद्यात dadyāt Grants देता है
अभीतिम abhītim Fearlessness अभय
सहसा sahasā Swiftly तुरंत
महात्मा mahātmā The great soul महात्मा

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
महात्मा दद्यात अभीतिम The great soul grants fearlessness. महात्मा अभय प्रदान करते हैं।
महात्मा निरीक्ष्य शरणागतं The great soul beholds the one who has sought refuge. महात्मा शरणागत को देखते हैं।
शरणागतं तप्तम् (implied) संसार-दावानल-ताप The seeker is scorched by the forest fire of worldly existence. शरणागत संसार की अग्नि से तप्त है।

व्याख्या / Commentary

This verse poetically describes a profound spiritual encounter. It portrays the plight of an individual tormented by the fiery sufferings of worldly existence, symbolized by the 'forest fire.'

The weary seeker, seeking refuge, encounters the mahātmā (great soul). The mahātmā gazes upon the seeker with kāruṇya (compassion), granting abhīti (fearlessness). This act of grace transforms the seeker, alleviating their suffering.

महत्वपूर्ण अवधारणाएँ / Important Concepts

श्रेणियाँ / Categories

  • आध्यात्मिक मार्गदर्शन
  • करुणा और कृपा
  • पीड़ा से मुक्ति