Sloka 37: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 37 ==
== Sloka 37 ==
'''Original Text:'''
 
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
शान्ता महान्तो निवसन्ति सन्तो
शान्ता महान्तो निवसन्ति सन्तो
वसन्तवल्लोकहितं चरन्तः ।  
वसन्तवल्लोकहितं चरन्तः ।
तीर्णाः स्वयं भीमभवार्णवं जनान्
तीर्णाः स्वयं भीमभवार्णवं जनान्
अहेतुनान् यानपि तारयन्तः ॥ ३७ ॥  
अहेतुनान् यानपि तारयन्तः ॥ ३७ ॥
</pre>
</pre>


Certainly! Here is the requested analysis of the sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
शान्ताः 
महान्तः 
निवसन्ति 
सन्तः 
वसन्तवत् 
लोकहितम् 
चरन्तः 
तीर्णाः 
स्वयम् 
भीम-भव-अर्णवम् 
जनान् 
अहेतुनान् 
यान् 
अपि 
तारयन्तः 


- **Transliteration:**
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  Śāntā mahānto nivasanti santo
śāntā mahānto nivāsanti santo vasanta-valloka-hitaṁ carantaḥ | tīrṇāḥ svayaṁ bhīma-bhavārṇavaṁ janān ahetunān yān api tārayantaḥ || 37 ||
  Vasantavallokahitaṃ carantaḥ। 
  Tīrṇāḥ svayaṃ bhīmabhavārṇavaṃ janān
  Ahetunān yānapi tārayantaḥ॥ 37॥


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  Peaceful and great souls reside in the world, moving about like the spring, promoting the welfare of all. Having themselves crossed the formidable ocean of worldly existence, they, without any motive, help others cross as well.
The peaceful and great saints reside like the spring, working for the welfare of the world, and help people cross the formidable ocean of existence selflessly.


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * शान्ताः (śāntāḥ) - peaceful, calm
{| class="wikitable"
  * महान्तः (mahāntaḥ) - great souls
|-
  * निवसन्ति (nivasanti) - reside
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * सन्तः (santaḥ) - the virtuous, saints
|-
  * वसन्तवत् (vasantavat) - like the spring
| शान्ताः (śāntāḥ) || peaceful || शांत
  * लोकहितम् (lokahitam) - the welfare of the world
|-
  * चरन्तः (carantaḥ) - acting, moving
| महान्तः (mahānto) || great souls || महान
  * तीर्णाः (tīrṇāḥ) - having crossed
|-
  * स्वयं (svayaṃ) - themselves
| निवसन्ति (nivāsanti) || reside || निवास करते हैं
  * भीम (bhīma) - formidable, terrifying
|-
  * भव-अर्णवम् (bhavārṇavam) - ocean of worldly existence
| सन्तः (santo) || saints || संत
  * जनान् (janān) - people
|-
  * अहेतुनान् (ahetunān) - without any motive or reason
| वसन्तवत् (vasanta-vat) || like spring || वसंत की तरह
  * यान् (yān) - whom
|-
  * अपि (api) - even
| लोकहितम् (loka-hitam) || welfare of the world || लोक कल्याण
  * तारयन्तः (tārayantaḥ) - helping them cross
|-
| चरन्तः (carantaḥ) || engaged in || लगे हुए
|-
| तीर्णाः (tīrṇāḥ) || who have crossed || पार कर चुके
|-
| स्वयं (svayam) || themselves || स्वयं
|-
| भीम-भव-अर्णवम् (bhīma-bhava-arṇavam) || fearsome ocean of existence || भयावह जीवन सागर
|-
| जनान् (janān) || people || जनों को
|-
| अहेतुनान् (ahetunān) || without cause || बिना कारण
|-
| यान् (yān) || whom || जिन्हें
|-
| अपि (api) || even || भी
|-
| तारयन्तः (tārayantaḥ) || cause to cross || पार कराते हैं
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This sloka beautifully captures the essence of saintly individuals in the world. The imagery of spring (vasanta) is used to convey their benevolent and rejuvenating presence. Just as spring naturally nourishes and revitalizes the world without any expectation, these great souls (mahāntaḥ) engage in activities meant to uplift and benefit society. Their actions stem not from selfish desires but from a deep-seated compassion for all living beings.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| संत || निवसन्ति || लोकहितं चरन्तः || The saints reside (engaged in) the welfare of the world. || संत निवास करते हैं (लोक कल्याण में शामिल)
|-
| महान्तः || तारयन्तः || जनान् || The great souls cause people to cross. || महान आत्माएं जनों को पार कराती हैं।
|-
| संत || तीर्णाः || भीमभवार्णवं || Saints have crossed the formidable ocean of existence. || संत भयावह जीवन सागर को पार कर चुके हैं।
|}


  The mention of the "bhīmabhavārṇavam" or the formidable ocean of mundane existence highlights the intense struggles and challenges inherent in worldly life. The saints, having navigated and transcended these challenges themselves, become a beacon of hope and guidance to others who are still caught in the tumultuous currents of samsāra (the cycle of birth and death).
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[śānta|śānta (शान्त)]]
* [[mahānta|mahānta (महान्त)]]
* [[santa|santa (सन्त)]]
* [[loka-hita|loka-hita (लोकहित)]]


  The phrase "ahetunān tārayantaḥ" emphasizes the unconditional nature of their help. They do not seek recognition, reward, or any form of compensation. This selfless service is a hallmark of their greatness and is rooted in the realization of the interconnectedness of all beings. In essence, such saintly individuals embody the highest ideals of dharma, compassion, and wisdom, acting continually for the greater good of the universe.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Compassion
* Selflessness
* Liberation
* Spiritual Guidance
 
=== Commentary (टीका) ===
This sloka praises the qualities of holy individuals who live selflessly for the well-being of the world. Like the spring season which brings renewal and joy, these saints bring peace and prosperity through their noble actions. Having themselves transcended the fearsome ocean of worldly life, they guide others to the same liberation without any selfish motive. The verse poignantly describes the altruism and spiritual accomplishments of truly enlightened beings, inspiring others to follow their path.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:48, 7 January 2025

Sloka 37

Sloka (श्लोक)

शान्ता महान्तो निवसन्ति सन्तो
वसन्तवल्लोकहितं चरन्तः ।
तीर्णाः स्वयं भीमभवार्णवं जनान्
अहेतुनान् यानपि तारयन्तः ॥ ३७ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

शान्ताः महान्तः निवसन्ति सन्तः वसन्तवत् लोकहितम् चरन्तः तीर्णाः स्वयम् भीम-भव-अर्णवम् जनान् अहेतुनान् यान् अपि तारयन्तः

Transliteration (लिप्यांतरण)

śāntā mahānto nivāsanti santo vasanta-valloka-hitaṁ carantaḥ | tīrṇāḥ svayaṁ bhīma-bhavārṇavaṁ janān ahetunān yān api tārayantaḥ || 37 ||

Translation (अनुवाद)

The peaceful and great saints reside like the spring, working for the welfare of the world, and help people cross the formidable ocean of existence selflessly.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
शान्ताः (śāntāḥ) peaceful शांत
महान्तः (mahānto) great souls महान
निवसन्ति (nivāsanti) reside निवास करते हैं
सन्तः (santo) saints संत
वसन्तवत् (vasanta-vat) like spring वसंत की तरह
लोकहितम् (loka-hitam) welfare of the world लोक कल्याण
चरन्तः (carantaḥ) engaged in लगे हुए
तीर्णाः (tīrṇāḥ) who have crossed पार कर चुके
स्वयं (svayam) themselves स्वयं
भीम-भव-अर्णवम् (bhīma-bhava-arṇavam) fearsome ocean of existence भयावह जीवन सागर
जनान् (janān) people जनों को
अहेतुनान् (ahetunān) without cause बिना कारण
यान् (yān) whom जिन्हें
अपि (api) even भी
तारयन्तः (tārayantaḥ) cause to cross पार कराते हैं

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
संत निवसन्ति लोकहितं चरन्तः The saints reside (engaged in) the welfare of the world. संत निवास करते हैं (लोक कल्याण में शामिल)।
महान्तः तारयन्तः जनान् The great souls cause people to cross. महान आत्माएं जनों को पार कराती हैं।
संत तीर्णाः भीमभवार्णवं Saints have crossed the formidable ocean of existence. संत भयावह जीवन सागर को पार कर चुके हैं।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Compassion
  • Selflessness
  • Liberation
  • Spiritual Guidance

Commentary (टीका)

This sloka praises the qualities of holy individuals who live selflessly for the well-being of the world. Like the spring season which brings renewal and joy, these saints bring peace and prosperity through their noble actions. Having themselves transcended the fearsome ocean of worldly life, they guide others to the same liberation without any selfish motive. The verse poignantly describes the altruism and spiritual accomplishments of truly enlightened beings, inspiring others to follow their path.