Sloka 34: Difference between revisions
imported>Vij Added sloka content |
imported>Vij Added sloka content |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
== Sloka 34 == | == Sloka 34 == | ||
=== Sloka (श्लोक) === | |||
<pre> | <pre> | ||
तमाराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्वप्रश्रयसेवनैः । | तमाराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्वप्रश्रयसेवनैः । | ||
प्रसन्नं तमनुप्राप्य पृच्छेज्ज्ञातव्यमात्मनः ॥ ३४ ॥ | प्रसन्नं तमनुप्राप्य पृच्छेज्ज्ञातव्यमात्मनः ॥ ३४ ॥ | ||
</pre> | </pre> | ||
=== पदच्छेद / Padaccheda === | |||
तं आराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्व-प्रश्रय-सेवनैः ।<br />प्रसन्नं तम् अनुप्राप्य पृच्छेत् ज्ञातव्यम् आत्मनः ॥ | |||
=== Transliteration (लिप्यांतरण) === | |||
tam ārādhya guruṁ bhaktyā prahva-praśraya-sevanaiḥ |<br />prasannaṁ tam anuprāpya pṛcchet jñātavyam ātmanaḥ || 34 || | |||
=== Translation (अनुवाद) === | |||
By worshiping the Guru through devotion, humility, and service, and after acquiring his grace, one should ask about the knowledge of the self. | |||
- | === Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | ||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) | |||
|- | |||
| तं (tam) || him || उसे | |||
|- | |||
| आराध्य (ārādhya) || having worshiped || पूजा करके | |||
|- | |||
| गुरुं (guruṁ) || the guru || गुरु | |||
|- | |||
| भक्त्या (bhaktyā) || with devotion || भक्ति से | |||
|- | |||
| प्रह्व-प्रश्रय-सेवनैः (prahva-praśraya-sevanaiḥ) || by humility and service || विनम्रता और सेवा से | |||
|- | |||
| प्रसन्नं (prasannaṁ) || gracious || प्रसन्न | |||
|- | |||
| तम् (tam) || him || उसे | |||
|- | |||
| अनुप्राप्य (anuprāpya) || having obtained || प्राप्त करके | |||
|- | |||
| पृच्छेत् (pṛcchet) || should ask || पूछना चाहिए | |||
|- | |||
| ज्ञातव्यम् (jñātavyam) || the knowledge || ज्ञान | |||
|- | |||
| आत्मनः (ātmanaḥ) || of the self || आत्मा का | |||
|} | |||
- | === कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples === | ||
{| class="wikitable" | |||
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples | |||
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation | |||
|- | |||
| शिष्य || आराध्य || गुरु || The disciple worships the guru. || शिष्य गुरु की पूजा करता है। | |||
|- | |||
| शिष्य || अनुप्राप्य || प्रसन्नं तम् || The disciple obtains the gracious him (guru). || शिष्य प्रसन्न गुरु को पाता है। | |||
|- | |||
| शिष्य || पृच्छेत् || ज्ञातव्यम् आत्मनः || The disciple should ask about the knowledge of the self. || शिष्य को आत्मा के ज्ञान के बारे में पूछना चाहिए। | |||
|} | |||
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) === | |||
* [[guru-bhakti|guru-bhakti (गुरु-भक्ति)]] | |||
* [[praśraya|praśraya (प्रश्रय)]] | |||
* [[ātman|ātman (आत्मनः)]] | |||
* [[jñātavyam|jñātavyam (ज्ञातव्यम्)]] | |||
=== Categories (वर्गीकरण) === | |||
* Guru Worship | |||
* Self-Knowledge | |||
* Devotion | |||
=== Commentary (टीका) === | |||
This verse emphasizes the role of the *guru* in spiritual growth. It highlights the prerequisites for receiving *ātma-jñāna* (self-knowledge), which include sincere devotion (*bhakti*), humility, and service (*praśraya*). Once the disciple has pleased the *guru*, they are encouraged to seek deeper understanding of the self. The *guru* is seen as a crucial guide who illuminates the path of *jñāna*. | |||
''' | ''' | ||
Revision as of 15:47, 7 January 2025
Sloka 34
Sloka (श्लोक)
तमाराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्वप्रश्रयसेवनैः । प्रसन्नं तमनुप्राप्य पृच्छेज्ज्ञातव्यमात्मनः ॥ ३४ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
तं आराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्व-प्रश्रय-सेवनैः ।
प्रसन्नं तम् अनुप्राप्य पृच्छेत् ज्ञातव्यम् आत्मनः ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
tam ārādhya guruṁ bhaktyā prahva-praśraya-sevanaiḥ |
prasannaṁ tam anuprāpya pṛcchet jñātavyam ātmanaḥ || 34 ||
Translation (अनुवाद)
By worshiping the Guru through devotion, humility, and service, and after acquiring his grace, one should ask about the knowledge of the self.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| तं (tam) | him | उसे |
| आराध्य (ārādhya) | having worshiped | पूजा करके |
| गुरुं (guruṁ) | the guru | गुरु |
| भक्त्या (bhaktyā) | with devotion | भक्ति से |
| प्रह्व-प्रश्रय-सेवनैः (prahva-praśraya-sevanaiḥ) | by humility and service | विनम्रता और सेवा से |
| प्रसन्नं (prasannaṁ) | gracious | प्रसन्न |
| तम् (tam) | him | उसे |
| अनुप्राप्य (anuprāpya) | having obtained | प्राप्त करके |
| पृच्छेत् (pṛcchet) | should ask | पूछना चाहिए |
| ज्ञातव्यम् (jñātavyam) | the knowledge | ज्ञान |
| आत्मनः (ātmanaḥ) | of the self | आत्मा का |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| शिष्य | आराध्य | गुरु | The disciple worships the guru. | शिष्य गुरु की पूजा करता है। |
| शिष्य | अनुप्राप्य | प्रसन्नं तम् | The disciple obtains the gracious him (guru). | शिष्य प्रसन्न गुरु को पाता है। |
| शिष्य | पृच्छेत् | ज्ञातव्यम् आत्मनः | The disciple should ask about the knowledge of the self. | शिष्य को आत्मा के ज्ञान के बारे में पूछना चाहिए। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Guru Worship
- Self-Knowledge
- Devotion
Commentary (टीका)
This verse emphasizes the role of the *guru* in spiritual growth. It highlights the prerequisites for receiving *ātma-jñāna* (self-knowledge), which include sincere devotion (*bhakti*), humility, and service (*praśraya*). Once the disciple has pleased the *guru*, they are encouraged to seek deeper understanding of the self. The *guru* is seen as a crucial guide who illuminates the path of *jñāna*.