Sloka 8: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 8 ==
== Sloka 8 ==
'''Original Text:'''
 
 
Certainly! Below is the Mediawiki markup format for the given sloka:
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
अतो विमुक्त्यै प्रयतेत्विद्वान्
अतो विमुक्त्यै प्रयतेत्विद्वान्
संन्यस्तबाह्यार्थसुखस्पृहः सन् ।  
संन्यस्तबाह्यार्थसुखस्पृहः सन् ।
सन्तं महान्तं समुपेत्य देशिकं
सन्तं महान्तं समुपेत्य देशिकं
तेनोपदिष्टार्थसमाहितात्मा ॥ ८ ॥  
तेनोपदिष्टार्थसमाहितात्मा ॥ ८ ॥
</pre>
</pre>


- Transliteration:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
 
अतः<br>
  ato vimuktyai prayatet vidvān 
विमुक्त्यै<br>
  saṃnyasta-bāhyārtha-sukha-spṛhaḥ san 
प्रयतेत्<br>
  santaṃ mahāntaṃ samupetya deśikaṃ 
विद्वान्<br>
  tenopadiṣṭārtha-samāhita-ātmā ॥ 8 ॥
संन्यस्त-बाह्य-अर्थ-सुख-स्पृहः<br>
सन<br>
सन्तं<br>
महान्तं<br>
समुपेत्य<br>
देशिकं<br>
तेन<br>
उपदिष्ट-अर्थ-समाहित-आत्मा


- Translation:
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
ato vimuktyai prayatet vidvān<br>
sannyasta-bāhya-artha-sukha-spṛhaḥ san |<br>
santaṁ mahāntaṁ samupetya deśikaṁ<br>
tenopadiṣṭārtha-samāhita-ātmā || 8 ||


  Therefore, a wise person should strive for liberation, relinquishing the craving for external objects and pleasures. Approaching a noble and great teacher, who instructs on the essence, one should focus their mind on the teachings imparted.
=== Translation (अनुवाद) ===
Therefore, let the wise strive for liberation, renouncing desire for external pleasures, approaching a great and noble teacher, and focusing the mind on the teachings imparted by him.


- Word Meanings:
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * ato - therefore
{| class="wikitable"
  * vimuktyai - for liberation
|-
  * prayatet - should strive
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * vidvān - a wise person
|-
  * saṃnyasta - renounced
| अतः (ataḥ) || therefore || इसलिए
  * bāhya-artha - external objects
|-
  * sukha-spṛhaḥ - craving for pleasures
| विमुक्त्यै (vimuktyai) || for liberation || मुक्ति के लिए
  * san - being
|-
  * santaṃ - noble
| प्रयेत (prayet) || strive || प्रयास करे
  * mahāntaṃ - great
|-
  * samupetya - approaching
| विद्वान् (vidvān) || wise || बुद्धिमान
  * deśikaṃ - teacher (spiritual guide)
|-
  * tena - by him
| संन्यस्त (sannyasta) || renounced || त्यागी
  * upadiṣṭa - instructed
|-
  * artha - meaning, essence
| बाह्य (bāhya) || external || बाहरी
  * samāhita-ātmā - having focused their mind
|-
| अर्थ (artha) || objects || वस्तुएं
|-
| सुख (sukha) || pleasures || सुख
|-
| स्पृहः (spṛhaḥ) || desire || लालसा
|-
| सन् (san) || being || होते हुए
|-
| सन्तं (santaṁ) || virtuous || सज्जन
|-
| महान्तं (mahāntaṁ) || great || महान
|-
| समुपेत्य (samupetya) || approaching || प्राप्त करके
|-
| देशिकं (deśikaṁ) || teacher || गुरु
|-
| तेन (tena) || by him || उसके द्वारा
|-
| उपदिष्ट (upadiṣṭa) || imparted || सिखाया गया
|-
| अर्थ (artha) || meaning || अर्थ
|-
| समाहित (samāhita) || concentrated || एकाग्र
|-
| आत्मा (ātmā) || mind/self || आत्मा
|}


- Commentary:
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| विद्वान् || प्रयेत || विमुक्त्यै || The wise should strive for liberation. || विद्वान को मुक्ति के लिए प्रयास करना चाहिए।
|-
| विद्वान् || संन्यस्त || बाह्य अर्थ सुख स्पृहः || The wise have renounced the desire for external pleasures. || विद्वान ने बाहरी सुख की लालसा का त्याग किया है।
|-
| विद्वान् || समुपेत्य || महान्तं देशिकं || The wise approach a great teacher. || विद्वान एक महान गुरु के पास जाते हैं।
|-
| विद्वान् || समाहित || उपदिष्ट अर्थ || The wise concentrate on the imparted teachings. || विद्वान सिखाए गए अर्थ पर एकाग्र रहते हैं।
|}


This sloka speaks about the journey of a seeker aiming for liberation, underscoring the significance of seeking guidance from a qualified teacher (deśika). The verse emphasizes that intellectual understanding and wisdom alone are insufficient; one must transcend mere conceptual knowledge by abandoning attachments to worldly pleasures and materialistic desires. The 'vidvān' or the wise individual is encouraged to recognize these cravings as obstacles on the spiritual path.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[vimukti|vimukti (विमुक्ति)]]
* [[sannyāsa|sannyāsa (संन्यास)]]
* [[deśika|deśika (देशिक)]]
* [[samāhita|samāhita (समाहित)]]


The approach to a 'santaṃ mahāntaṃ deśikaṃ', a noble and great teacher, is crucial because such an enlightened guide offers not just theoretical knowledge but imparts experiential wisdom that steers the seeker towards self-realization. The teachings of the deśika provide clarity and focus, helping the aspirant align their mind ('samāhita-ātmā') with the truth and deepen their practice.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Liberation
* Renunciation
* Guidance


This journey of liberation is grounded in both effort and surrender: effort in the form of striving and discipline, and surrender in seeking guidance and wisdom from one who has tread the path before. Such a balance of effort and surrender reflects a mature spiritual pursuit, harmonizing gnosis and devotion, knowledge, and detachment.
=== Commentary (टीका) ===
This verse emphasizes the importance of *vimukti* (liberation) through the renunciation of *bāhya artha sukha spṛhaḥ* (the desire for external pleasures). The seeker must approach a *mahāntam deśikam* (great teacher) who can provide them with meaningful spiritual guidance. The aspirant's mind (*ātmā*) must be *samāhita* (concentrated) on the *upadiṣṭa artha* (imparted teachings), allowing the wisdom to take root within their soul. This involves a deliberate commitment to spiritual growth, forsaking temporary worldly satisfactions in favor of enduring enlightenment.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:38, 7 January 2025

Sloka 8

Certainly! Below is the Mediawiki markup format for the given sloka:

Sloka (श्लोक)

अतो विमुक्त्यै प्रयतेत्विद्वान्
संन्यस्तबाह्यार्थसुखस्पृहः सन् ।
सन्तं महान्तं समुपेत्य देशिकं
तेनोपदिष्टार्थसमाहितात्मा ॥ ८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

अतः
विमुक्त्यै
प्रयतेत्
विद्वान्
संन्यस्त-बाह्य-अर्थ-सुख-स्पृहः
सन
सन्तं
महान्तं
समुपेत्य
देशिकं
तेन
उपदिष्ट-अर्थ-समाहित-आत्मा

Transliteration (लिप्यांतरण)

ato vimuktyai prayatet vidvān
sannyasta-bāhya-artha-sukha-spṛhaḥ san |
santaṁ mahāntaṁ samupetya deśikaṁ
tenopadiṣṭārtha-samāhita-ātmā || 8 ||

Translation (अनुवाद)

Therefore, let the wise strive for liberation, renouncing desire for external pleasures, approaching a great and noble teacher, and focusing the mind on the teachings imparted by him.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अतः (ataḥ) therefore इसलिए
विमुक्त्यै (vimuktyai) for liberation मुक्ति के लिए
प्रयेत (prayet) strive प्रयास करे
विद्वान् (vidvān) wise बुद्धिमान
संन्यस्त (sannyasta) renounced त्यागी
बाह्य (bāhya) external बाहरी
अर्थ (artha) objects वस्तुएं
सुख (sukha) pleasures सुख
स्पृहः (spṛhaḥ) desire लालसा
सन् (san) being होते हुए
सन्तं (santaṁ) virtuous सज्जन
महान्तं (mahāntaṁ) great महान
समुपेत्य (samupetya) approaching प्राप्त करके
देशिकं (deśikaṁ) teacher गुरु
तेन (tena) by him उसके द्वारा
उपदिष्ट (upadiṣṭa) imparted सिखाया गया
अर्थ (artha) meaning अर्थ
समाहित (samāhita) concentrated एकाग्र
आत्मा (ātmā) mind/self आत्मा

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विद्वान् प्रयेत विमुक्त्यै The wise should strive for liberation. विद्वान को मुक्ति के लिए प्रयास करना चाहिए।
विद्वान् संन्यस्त बाह्य अर्थ सुख स्पृहः The wise have renounced the desire for external pleasures. विद्वान ने बाहरी सुख की लालसा का त्याग किया है।
विद्वान् समुपेत्य महान्तं देशिकं The wise approach a great teacher. विद्वान एक महान गुरु के पास जाते हैं।
विद्वान् समाहित उपदिष्ट अर्थ The wise concentrate on the imparted teachings. विद्वान सिखाए गए अर्थ पर एकाग्र रहते हैं।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Liberation
  • Renunciation
  • Guidance

Commentary (टीका)

This verse emphasizes the importance of *vimukti* (liberation) through the renunciation of *bāhya artha sukha spṛhaḥ* (the desire for external pleasures). The seeker must approach a *mahāntam deśikam* (great teacher) who can provide them with meaningful spiritual guidance. The aspirant's mind (*ātmā*) must be *samāhita* (concentrated) on the *upadiṣṭa artha* (imparted teachings), allowing the wisdom to take root within their soul. This involves a deliberate commitment to spiritual growth, forsaking temporary worldly satisfactions in favor of enduring enlightenment.