Sloka 240: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 240 ==
== Sloka 240 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
यत्र भ्रान्त्या कल्पित तद्विवेके
अहेयमनुपादेयं मनोवाचामगोचरम्
तत्तन्मात्रं नैव तस्माद्विभिन्नम् ।  
अप्रमेयमनाद्यन्तं ब्रह्म पूर्णमहं महः २४0
स्वप्ने नष्टं स्वप्नविश्वं विचित्रं
स्वस्माद्भिन्नं किन्नु दृष्टं प्रबोधे २५३ ॥  
</pre>
</pre>


Certainly! Here is the requested output for the provided sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
अहेयम्<br />
अनुपादेयम्<br />
मनो-वाचा-अमगोचरम्<br />
अप्रमेयम्<br />
अनादि-अन्तम्<br />
ब्रह्म<br />
पूर्णम्<br />
अहम्<br />
महत्<br />
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
aheyam anupādeyam mano-vācām-agocharam |<br />
aprameyam anādya-antam brahma pūrṇam ahaṃ mahaḥ || 240 ||


- **Transliteration:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  Yatra bhrāntyā kalpita tadviveke tattanmātraṁ naiva tasmādvibhinnam |
The Brahman, full and effulgent, is indescribable, not subject to abandonment or acceptance, beyond mind and speech, immeasurable, without beginning or end.
  Svapne naṣṭaṁ svapna-viśvaṁ vicitraṁ svasmādbhinnam kinnu dṛṣṭaṁ prabodhe || 253 ||


- **Translation:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  Where, due to delusion, something is imagined, upon realization of its true nature, that object is not found to be different from one's self. In the dream state, the entire varied world disappears; upon waking, do we perceive anything separate from our own self?
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| अहेयम् (aheyam) || not to be abandoned || जो त्यागने योग्य नहीं है
|-
| अनुपादेयम् (anupādeyam) || not to be accepted || जो ग्रहण करने योग्य नहीं है
|-
| मनो-वाचा-अमगोचरम् (mano-vācām-agocharam) || beyond mind and speech || मन और वाणी से परे
|-
| अप्रमेयम् (aprameyam) || immeasurable || जो माप से परे है
|-
| अनादि-अन्तम् (anādi-antam) || without beginning or end || जिसका ना आरम्भ है ना अंत
|-
| ब्रह्म (brahma) || Brahman || ब्रह्म
|-
| पूर्णम् (pūrṇam) || full || पूर्ण
|-
| अहम् (aham) || I am || मैं हूँ
|-
| महः (mahaḥ) || effulgent || तेजस्वी
|}


- **Word Meanings:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  * यत्र (yatra) - where
{| class="wikitable"
  * भ्रान्त्या (bhrāntyā) - due to delusion
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
  * कल्पित (kalpita) - imagined
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
  * तद्विवेके (tadviveke) - upon realization of its true nature
|-
  * तत् (tat) - that
| अहम् (I) || अस्मि (am) || पूर्णं ब्रह्म (full Brahman) || I am the full Brahman. || मैं पूर्ण ब्रह्म हूँ।
  * तन्मात्रं (tattanmātraṁ) - that alone
|-
  * नैव (naiva) - not at all
| ब्रह्म (Brahman) || अस्ति (is) || अहेयम् (not to be abandoned) || Brahman is not to be abandoned. || ब्रह्म त्यागने योग्य नहीं है।
  * तस्मात् (tasmāt) - from that
|-
  * विभिन्नम् (vibhinnam) - separate
| ब्रह्म (Brahman) || अस्ति (is) || अनुपादेयम् (not to be accepted) || Brahman is not to be accepted. || ब्रह्म ग्रहण करने योग्य नहीं है।
  * स्वप्ने (svapne) - in the dream
|-
  * नष्टं (naṣṭaṁ) - disappeared
| ब्रह्म (Brahman) || अस्ति (is) || मनो-वाचा-अमगोचरम् (beyond mind and speech) || Brahman is beyond mind and speech. || ब्रह्म मन और वाणी से परे है।
  * स्वप्नविश्वं (svapna-viśvaṁ) - the dream world
|}
  * विचित्रं (vicitraṁ) - varied
  * स्वस्मात् (svasmāt) - from oneself
  * भिन्नं (bhinnam) - separate
  * किन्नु (kinnu) - is it indeed
  * दृष्टं (dṛṣṭaṁ) - seen
  * प्रबोधे (prabodhe) - upon awakening


- **Commentary:**
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
  This sloka provides a deep insight into the nature of reality and perception, as espoused in Vedantic philosophy. It highlights the concept of Maya or illusion, through which the world, as perceived in a state of ignorance or delusion, appears separate from the self. However, upon the realization of true knowledge (viveka), it is understood that the perceived multiplicity is merely an imagination or projection of the mind and is not distinct from one's true essence.
* [[aheyam|aheyam (अहेयम्)]]
* [[anupādeyam|anupādeyam (अनुपादेयम्)]]
* [[aprameya|aprameya (अप्रमेयम्)]]
* [[Brahman|Brahman (ब्रह्म)]]


  The analogy of the dream state is central here. In a dream, a whole universe with all its diversity is perceived, but upon waking, the dream world vanishes, revealing that nothing in the dream was separate from the dreamer's mind. Similarly, the awakened state of self-realization shows that the perceived world, with all its differences, is not truly separate from the Self (Atman). This emphasizes the illusory nature of the world and underscores the importance of Self-knowledge or Atma-jnana as the means to transcend illusion and realize the oneness of all existence, the core tenet of Advaita Vedanta.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Vedanta
* Non-duality
* Metaphysics
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse emphasizes the nature of ''Brahman'' as being beyond the dualistic concepts of acceptance and rejection. ''Brahman'' is described as ''aheyam'' (not to be abandoned) and ''anupādeyam'' (not to be accepted), signifying its transcendent nature. It is also ''mano-vācām-agocharam'', indicating its indescribability and incomprehensibility beyond the faculties of mind and speech. As ''aprameyam'', it is beyond measurement and cannot be quantified. It is ''anādi-antam'', without beginning or end, reflecting its eternal and infinite nature. The assertion ''pūrṇam ahaṃ mahaḥ'' signifies the individual's realization of self as the all-encompassing, effulgent ''Brahman''. This sloka encapsulates key Vedantic insights emphasizing the essential non-duality and ultimate oneness of the self with ''Brahman''.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 00:30, 1 February 2025

Sloka 240

Sloka (श्लोक)

अहेयमनुपादेयं मनोवाचामगोचरम् ।
अप्रमेयमनाद्यन्तं ब्रह्म पूर्णमहं महः ॥ २४0 ॥

पदच्छेद / Padaccheda

अहेयम्
अनुपादेयम्
मनो-वाचा-अमगोचरम्
अप्रमेयम्
अनादि-अन्तम्
ब्रह्म
पूर्णम्
अहम्
महत्

Transliteration (लिप्यांतरण)

aheyam anupādeyam mano-vācām-agocharam |
aprameyam anādya-antam brahma pūrṇam ahaṃ mahaḥ || 240 ||

Translation (अनुवाद)

The Brahman, full and effulgent, is indescribable, not subject to abandonment or acceptance, beyond mind and speech, immeasurable, without beginning or end.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अहेयम् (aheyam) not to be abandoned जो त्यागने योग्य नहीं है
अनुपादेयम् (anupādeyam) not to be accepted जो ग्रहण करने योग्य नहीं है
मनो-वाचा-अमगोचरम् (mano-vācām-agocharam) beyond mind and speech मन और वाणी से परे
अप्रमेयम् (aprameyam) immeasurable जो माप से परे है
अनादि-अन्तम् (anādi-antam) without beginning or end जिसका ना आरम्भ है ना अंत
ब्रह्म (brahma) Brahman ब्रह्म
पूर्णम् (pūrṇam) full पूर्ण
अहम् (aham) I am मैं हूँ
महः (mahaḥ) effulgent तेजस्वी

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
अहम् (I) अस्मि (am) पूर्णं ब्रह्म (full Brahman) I am the full Brahman. मैं पूर्ण ब्रह्म हूँ।
ब्रह्म (Brahman) अस्ति (is) अहेयम् (not to be abandoned) Brahman is not to be abandoned. ब्रह्म त्यागने योग्य नहीं है।
ब्रह्म (Brahman) अस्ति (is) अनुपादेयम् (not to be accepted) Brahman is not to be accepted. ब्रह्म ग्रहण करने योग्य नहीं है।
ब्रह्म (Brahman) अस्ति (is) मनो-वाचा-अमगोचरम् (beyond mind and speech) Brahman is beyond mind and speech. ब्रह्म मन और वाणी से परे है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Vedanta
  • Non-duality
  • Metaphysics

Commentary (टीका)

This verse emphasizes the nature of Brahman as being beyond the dualistic concepts of acceptance and rejection. Brahman is described as aheyam (not to be abandoned) and anupādeyam (not to be accepted), signifying its transcendent nature. It is also mano-vācām-agocharam, indicating its indescribability and incomprehensibility beyond the faculties of mind and speech. As aprameyam, it is beyond measurement and cannot be quantified. It is anādi-antam, without beginning or end, reflecting its eternal and infinite nature. The assertion pūrṇam ahaṃ mahaḥ signifies the individual's realization of self as the all-encompassing, effulgent Brahman. This sloka encapsulates key Vedantic insights emphasizing the essential non-duality and ultimate oneness of the self with Brahman.