Sloka 132: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 132 ==
== Sloka 132 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
न जायते नो म्रियते न वर्धते
अत्रैव सत्त्वात्मनि धीगुहायां
न क्षीयते नो विकरोति नित्यः ।  
अव्याकृताकाश उशत्प्रकाशः
विलीयमानेऽपि वपुष्यमुष्मिन्
आकाश उच्चै रविवत्प्रकाशते
न लीयते कुम्भ इवाम्बरं स्वयम् १३४ ॥  
स्वतेजसा विश्वमिदं प्रकाशयन् १३२
</pre>
</pre>


- Transliteration:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  na jāyate no mriyate na vardhate 
अत्र एव सत्त्व आत्मनि धीगुहायाम्<br />
  na kṣīyate no vikaroti nityaḥ । 
अव्याकृत आकाशः उषत् प्रकाशः ।<br />
  vilīyamāne'pi vapuṣyamuṣmin 
आकाशः उच्चैः रिव इव प्रकाशते<br />
  na līyate kumbha ivāmbaram svayam ॥ 134 ॥
स्वतेजसा विश्वम् इदम् प्रकाशयन् ।।
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
atraiva sattvātmani dhīguhāyām<br />
avyākṛtākāśa uṣatprakāśaḥ |<br />
ākāśa uccaiḥ ravivat prakāśate<br />
svatejasā viśvam idaṁ prakāśayan || 132 ||
 
=== Translation (अनुवाद) ===
In the cave of the intellect, in the essence of purity, the unmanifest ether shines brilliantly like the sun, illuminating the entire universe with its own light.
 
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| अत्र (atra) || here || यहाँ
|-
| एव (eva) || indeed || निश्चय ही
|-
| सत्त्व (sattva) || purity || शुद्धता
|-
| आत्मनि (ātmani) || in the self || आत्मा में
|-
| धीगुहायाम् (dhīguhāyām) || in the cave of intellect || बुद्धि की गुफा में
|-
| अव्याकृत (avyākṛta) || unmanifest || अव्यक्त
|-
| आकाशः (ākāśaḥ) || ether/space || आकाश
|-
| उषत् (uṣat) || brilliant || उज्ज्वल
|-
| प्रकाशः (prakāśaḥ) || light || प्रकाश
|-
| आकाशः (ākāśaḥ) || ether/space || आकाश
|-
| उच्चैः (uccaiḥ) || high || ऊंचा
|-
| रिव (ravi) || like the sun || सूर्य के समान
|-
| इव (iva) || like/as || समान
|-
| प्रकाशते (prakāśate) || shines || चमकता है
|-
| स्वतेजसा (svatejasā) || with its own light || अपनी रोशनी से
|-
| विश्वम् (viśvam) || universe || विश्व
|-
| इदम् (idam) || this || यह
|-
| प्रकाशयन् (prakāśayan) || illuminating || प्रकाशित करता हुआ
|}
 
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| अव्याकृत आकाशः || प्रकाशते || स्वतेजसा || The unmanifest ether shines with its own light. || अव्यक्त आकाश अपनी रोशनी से चमकता है।
|-
| आकाशः || प्रकाशयन् || विश्वम् इदम् || The ether illuminates this universe. || आकाश इस विश्व को प्रकाशित करता है।
|}


- Translation:
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
  It is neither born, nor does it die, nor does it grow; 
* [[sattva|sattva (सत्त्व)]]
  it neither decreases nor undergoes any change, for it is eternal. 
* [[ātman|ātman (आत्मा)]]
  Even when the body dissolves, it does not disintegrate, 
* [[avyākṛta|avyākṛta (अव्याकृत)]]
  just as space remains intact despite the destruction of a pot.
* [[prakāśa|prakāśa (प्रकाश)]]


- Word Meanings:
=== Categories (वर्गीकरण) ===
  * na - not
* Illumination
  * jāyate - is born
* Self-realization
  * no - not
* Vedantic Philosophy
  * mriyate - dies
  * na - not
  * vardhate - grows
  * na - not
  * kṣīyate - diminishes
  * no - not
  * vikaroti - undergoes change
  * nityaḥ - eternal
  * vilīyamāne - dissolving
  * api - even
  * vapuṣi - body
  * amuṣmin - this
  * na - not
  * līyate - dissolves
  * kumbha - pot
  * iva - like
  * ambaram - space
  * svayam - itself


- Commentary:
=== Commentary (टीका) ===
  This verse explores the concept of the eternal Self, pointing out its permanence and unchangeable nature, akin to the space that remains unaffected by the external changes of the containing vessel. It is a deep reflection found frequently in Vedantic philosophy, emphasizing that the true Self (Ātman or Brahman) transcends all physical transformations like birth, growth, decay, and death. The analogy of space and a pot is traditionally used to illustrate that the Self is beyond physical attributes. Just as the destruction of a pot does not impinge upon the infinitude of space, the dissolution of the body has no effect on the eternal Self. In Vedantic terms, it reiterates the philosophy that the Self is immutable and cannot be disturbed by temporal changes, providing solace against the transient experiences of life and death. This sloka invites the seeker to transcend identification with the body and recognize the indwelling, undying spirit that is their true essence.
This verse poetically describes the realization of the self ('''ātman''') within the purest aspect ('''sattva''') of one's being, specifically in the 'cave of the intellect' ('''dhīguhā'''). Here, the 'unmanifest ether' ('''avyākṛta ākāśa''') represents the boundless and infinite space of consciousness. Just as the sun illuminates the world with its light, the 'inner ether' shines brilliantly, lighting up the entire universe. This symbolizes the illuminating power of self-realization, where one's own inherent brilliance ('self-light') disperses the darkness of ignorance, revealing the interconnectedness of all existence. This concept links to notions of 'prakāśa' or enlightenment, demonstrating how intrinsic energy and realization transform individual perception.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 23:54, 31 January 2025

Sloka 132

Sloka (श्लोक)

अत्रैव सत्त्वात्मनि धीगुहायां
अव्याकृताकाश उशत्प्रकाशः ।
आकाश उच्चै रविवत्प्रकाशते
स्वतेजसा विश्वमिदं प्रकाशयन् ॥ १३२ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

अत्र एव सत्त्व आत्मनि धीगुहायाम्
अव्याकृत आकाशः उषत् प्रकाशः ।
आकाशः उच्चैः रिव इव प्रकाशते
स्वतेजसा विश्वम् इदम् प्रकाशयन् ।।

Transliteration (लिप्यांतरण)

atraiva sattvātmani dhīguhāyām
avyākṛtākāśa uṣatprakāśaḥ |
ākāśa uccaiḥ ravivat prakāśate
svatejasā viśvam idaṁ prakāśayan || 132 ||

Translation (अनुवाद)

In the cave of the intellect, in the essence of purity, the unmanifest ether shines brilliantly like the sun, illuminating the entire universe with its own light.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अत्र (atra) here यहाँ
एव (eva) indeed निश्चय ही
सत्त्व (sattva) purity शुद्धता
आत्मनि (ātmani) in the self आत्मा में
धीगुहायाम् (dhīguhāyām) in the cave of intellect बुद्धि की गुफा में
अव्याकृत (avyākṛta) unmanifest अव्यक्त
आकाशः (ākāśaḥ) ether/space आकाश
उषत् (uṣat) brilliant उज्ज्वल
प्रकाशः (prakāśaḥ) light प्रकाश
आकाशः (ākāśaḥ) ether/space आकाश
उच्चैः (uccaiḥ) high ऊंचा
रिव (ravi) like the sun सूर्य के समान
इव (iva) like/as समान
प्रकाशते (prakāśate) shines चमकता है
स्वतेजसा (svatejasā) with its own light अपनी रोशनी से
विश्वम् (viśvam) universe विश्व
इदम् (idam) this यह
प्रकाशयन् (prakāśayan) illuminating प्रकाशित करता हुआ

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
अव्याकृत आकाशः प्रकाशते स्वतेजसा The unmanifest ether shines with its own light. अव्यक्त आकाश अपनी रोशनी से चमकता है।
आकाशः प्रकाशयन् विश्वम् इदम् The ether illuminates this universe. आकाश इस विश्व को प्रकाशित करता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Illumination
  • Self-realization
  • Vedantic Philosophy

Commentary (टीका)

This verse poetically describes the realization of the self (ātman) within the purest aspect (sattva) of one's being, specifically in the 'cave of the intellect' (dhīguhā). Here, the 'unmanifest ether' (avyākṛta ākāśa) represents the boundless and infinite space of consciousness. Just as the sun illuminates the world with its light, the 'inner ether' shines brilliantly, lighting up the entire universe. This symbolizes the illuminating power of self-realization, where one's own inherent brilliance ('self-light') disperses the darkness of ignorance, revealing the interconnectedness of all existence. This concept links to notions of 'prakāśa' or enlightenment, demonstrating how intrinsic energy and realization transform individual perception.