Sloka 121: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 121 ==
== Sloka 121 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
माया मायाकार्यं सर्वं महदादिदेहपर्यन्तम् ।  
सर्वप्रकारप्रमितिप्रशान्तिः
असदिदमनात्मतत्त्वं विद्धि त्वं मरुमरीचिकाकल्पम् १२३ ॥  
बीजात्मनावस्थितिरेव बुद्धेः
सुषुप्तिरेतस्य किल प्रतीतिः
किंचिन्न वेद्मीति जगत्प्रसिद्धेः १२१
</pre>
</pre>


Certainly! Let's delve into the given sloka from the perspective of Advaita Vedanta, typically known for its metaphysical insights.
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
सर्वप्रकार-प्रमिति-प्रशान्तिः 
बीजात्मना-अवस्थिति-एव बुद्धेः 
सुषुप्तिः-एतस्य किल प्रतीतिः 
किंचित्-न वेद्मि-इति जगत्-प्रसिद्धेः


- **Transliteration:**
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  ```
sarva-prakāra-pramiti-praśāntiḥ 
  māyā māyākāryaṁ sarvaṁ mahadādidehaparyantam |
bījātmanā-avasthitireva buddheḥ 
  asadidamanātmatattvaṁ viddhi tvaṁ marumarīcikākalpam || 123 ||
suṣuptiḥ-etasya kila pratītiḥ 
  ```
kiñcit-na vedmi-iti jagat-prasiddheḥ || 121 ||


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  ```
The sleep state is famously known as the condition where all modes of perception are calm and the mind exists in seed form, with a recognition of "I know nothing."
  "All this, from the Great Principle (Mahat) to the physical body, is the effect of Māyā. Recognize this as unreal and devoid of the essence of the Self, akin to mirages in the desert."
  ```


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * **māyā** - illusion
{| class="wikitable"
  * **māyākāryam** - effect/product of illusion
|-
  * **sarvam** - all/everything
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * **mahat-ādi** - from Mahat (the Great Principle)
|-
  * **deha-paryantam** - ending with the body
| सर्वप्रकार (sarva-prakāra) || all types || सभी प्रकार
  * **asat** - unreal
|-
  * **idam** - this
| प्रमिति (pramiti) || perception || धारणा
  * **anātma-tattvam** - non-Self principle
|-
  * **viddhi** - know
| प्रशान्तिः (praśāntiḥ) || calmness || शांति
  * **tvam** - you
|-
  * **maru-marīcikā-kalpam** - like a mirage in the desert
| बीजात्मना (bījātmanā) || in seed form || बीजरूप में
|-
| अवस्थिति (avasthiti) || existence || स्थिति
|-
| एव (eva) || itself || ही
|-
| बुद्धेः (buddheḥ) || of the mind || बुद्धि की
|-
| सुषुप्तिः (suṣuptiḥ) || deep sleep || गहरी नींद
|-
| एतस्य (etasya) || this || इस
|-
| किल (kila) || indeed || वास्तव में
|-
| प्रतीतिः (pratītiḥ) || recognition || पहचान
|-
| किंचित् (kiñcit) || something || कुछ
|-
| न (na) || not || नहीं
|-
| वेद्मि (vedmi) || I know || मैं जानता
|-
| इति (iti) || thus || इस प्रकार
|-
| जगत् (jagat) || world || संसार
|-
| प्रसिद्धेः (prasiddheḥ) || well known || प्रसिद्ध
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  The sloka emphasizes the core Advaitic teaching about the nature of reality and perception. In traditional Vedanta, Māyā is the cosmic illusion that projects the manifold universe superimposed upon the non-dual Brahman. This verse suggests that everything from the cosmic beginning, Mahat (often associated with cosmic intelligence or the 'Great principle'), to the physical entity, the human body, is an outcome of Māyā. It iterates the epistemological standpoint that this entangled reality is not the ultimate truth but a contingent appearance.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| बुद्धेः अवस्थिति || प्रशान्तिः || सर्वप्रकार प्रमिति || The mind's existence is calmness of all types of perception. || बुद्धि की स्थिति सभी प्रकार की धारणा की शांति होती है।
|-
| सुषुप्तिः || प्रतीतिः || एतस्य || Deep sleep is the recognition of this. || गहरी नींद वास्तव में इसकी पहचान है।
|-
| विश्व || प्रसिद्धेः || न वेद्मि || The world is known for "I know not". || संसार "मैं नहीं जानता" के लिए प्रसिद्ध है।
|}


The terms 'asad' (unreal) and 'anātmatattvam' (essence devoid of the Self) highlight the impermanent and illusory nature of the material world, which contrasts against the backdrop of the eternal and immutable Self (Ātman/Brahman). The imagery of a 'mirage in the desert' underscores the allure and illusory nature of Māyā—what appears real and fulfilling from a distance turns void upon closer inspection.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[suṣupti|suṣupti (सुषुप्ति)]]
* [[pramiti|pramiti (प्रमिति)]]
* [[praśānti|praśānti (प्रशान्ति)]]
* [[bīja|bīja (बीज)]]


This sloka invites the seeker to discern the Real from the unreal, enabling liberation from the cycle of illusions. Through Viveka (discrimination), one is urged to identify with the true Self rather than transient phenomena. Such knowledge thus becomes the gateway to moksha (liberation).
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Mind
* Perception
* Sleep State
* Consciousness
 
=== Commentary (टीका) ===
The verse elegantly describes the state of deep sleep (*suṣupti*). In this state, all forms of perception (*pramiti*) are at rest, and the mind (*buddhi*) exists only in its potential or seed form (*bījātmanā*). There is a marked absence of active knowledge, conveyed by the universally recognized feeling of "knowing nothing" (*na vedmi*), which stands as a global truth (*jagat-prasiddha*). This sloka highlights the natural ebbing of conscious activity and enlightenment through unmanifested awareness, pointing towards the intrinsic calmness (*praśānti*) that characterizes deep sleep and the latent potential that remains in a tranquil state during this phase. Such a perspective is deeply intertwined with *Vedantic* and philosophical discourses on the nature of consciousness and identity beyond wakeful experiences.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 23:50, 31 January 2025

Sloka 121

Sloka (श्लोक)

सर्वप्रकारप्रमितिप्रशान्तिः
बीजात्मनावस्थितिरेव बुद्धेः ।
सुषुप्तिरेतस्य किल प्रतीतिः
किंचिन्न वेद्मीति जगत्प्रसिद्धेः ॥ १२१ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

सर्वप्रकार-प्रमिति-प्रशान्तिः बीजात्मना-अवस्थिति-एव बुद्धेः सुषुप्तिः-एतस्य किल प्रतीतिः किंचित्-न वेद्मि-इति जगत्-प्रसिद्धेः

Transliteration (लिप्यांतरण)

sarva-prakāra-pramiti-praśāntiḥ bījātmanā-avasthitireva buddheḥ suṣuptiḥ-etasya kila pratītiḥ kiñcit-na vedmi-iti jagat-prasiddheḥ || 121 ||

Translation (अनुवाद)

The sleep state is famously known as the condition where all modes of perception are calm and the mind exists in seed form, with a recognition of "I know nothing."

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
सर्वप्रकार (sarva-prakāra) all types सभी प्रकार
प्रमिति (pramiti) perception धारणा
प्रशान्तिः (praśāntiḥ) calmness शांति
बीजात्मना (bījātmanā) in seed form बीजरूप में
अवस्थिति (avasthiti) existence स्थिति
एव (eva) itself ही
बुद्धेः (buddheḥ) of the mind बुद्धि की
सुषुप्तिः (suṣuptiḥ) deep sleep गहरी नींद
एतस्य (etasya) this इस
किल (kila) indeed वास्तव में
प्रतीतिः (pratītiḥ) recognition पहचान
किंचित् (kiñcit) something कुछ
न (na) not नहीं
वेद्मि (vedmi) I know मैं जानता
इति (iti) thus इस प्रकार
जगत् (jagat) world संसार
प्रसिद्धेः (prasiddheḥ) well known प्रसिद्ध

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
बुद्धेः अवस्थिति प्रशान्तिः सर्वप्रकार प्रमिति The mind's existence is calmness of all types of perception. बुद्धि की स्थिति सभी प्रकार की धारणा की शांति होती है।
सुषुप्तिः प्रतीतिः एतस्य Deep sleep is the recognition of this. गहरी नींद वास्तव में इसकी पहचान है।
विश्व प्रसिद्धेः न वेद्मि The world is known for "I know not". संसार "मैं नहीं जानता" के लिए प्रसिद्ध है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Mind
  • Perception
  • Sleep State
  • Consciousness

Commentary (टीका)

The verse elegantly describes the state of deep sleep (*suṣupti*). In this state, all forms of perception (*pramiti*) are at rest, and the mind (*buddhi*) exists only in its potential or seed form (*bījātmanā*). There is a marked absence of active knowledge, conveyed by the universally recognized feeling of "knowing nothing" (*na vedmi*), which stands as a global truth (*jagat-prasiddha*). This sloka highlights the natural ebbing of conscious activity and enlightenment through unmanifested awareness, pointing towards the intrinsic calmness (*praśānti*) that characterizes deep sleep and the latent potential that remains in a tranquil state during this phase. Such a perspective is deeply intertwined with *Vedantic* and philosophical discourses on the nature of consciousness and identity beyond wakeful experiences.