Sloka 115: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 115 ==
== Sloka 115 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
सत्त्वं विशुद्धं जलवत्तथापि
अभावना वा विपरीतभावना
ताभ्यां मिलित्वा सरणाय कल्पते ।  
असंभावना विप्रतिपत्तिरस्याः
यत्रात्मबिम्बः प्रतिबिम्बितः सन्
संसर्गयुक्तं न विमुञ्चति ध्रुवं
प्रकाशयत्यर्क इवाखिलं जडम् ११७ ॥  
विक्षेपशक्तिः क्षपयत्यजस्रम् ११५
</pre>
</pre>


- Transliteration:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  ```
अभावना वा विपरीतभावना 
  sattvaṁ viśuddhaṁ jalavat tathāpi
असंभावना विप्रतिपत्तिः अस्याः । 
  tābhyāṁ militvā saraṇāya kalpate।
संसर्गयुक्तं न विमुञ्चति ध्रुवं 
  yatrātma-bimbaḥ pratibimbitaḥ san
विक्षेपशक्तिः क्षपयति अजस्रम् ॥
  prakāśayaty arka iva akhilaṁ jaḍam॥ 117॥
 
  ```
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
abhāvanā vā viparītabhāvanā 
asaṁbhāvanā vipratipattir asyāḥ | 
saṁsargayuktaṁ na vimuñcati dhruvaṁ 
vikṣepaśaktiḥ kṣapayaty ajasram || 115 ||


- Translation:
=== Translation (अनुवाद) ===
  "Pure consciousness, like clear water, is fit for reflection. When it joins with the mind and sense organs, it creates a medium through which the Self reflects. Just as the sun illuminates the entire world, the Self illumines all inert matter."
The power of distraction, endowed with association, persistently destroys either absence of thought, contrary thought, or disbelief.


- Word Meanings:
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * सत्त्वं (sattvaṁ) - pure consciousness
{| class="wikitable"
  * विशुद्धं (viśuddhaṁ) - pure, unsullied
|-
  * जलवत् (jalavat) - like water
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * तथा (tathā) - thus, so
|-
  * अपि (api) - even though
| अभावना (abhāvanā) || absence of thought || विचार का अभाव
  * ताभ्यां (tābhyāṁ) - with both, i.e., mind and sense organs
|-
  * मिलित्वा (militvā) - having joined
| वा () || or || या
  * सरणाय (saraṇāya) - for reception, as a medium
|-
  * कल्पते (kalpate) - becomes capable
| विपरीत-भावना (viparīta-bhāvanā) || contrary thought || विपरीत भावना
  * यत्र (yatra) - where
|-
  * आत्मबिम्बः (ātma-bimbaḥ) - reflection of the Self
| असंभावना (asaṁbhāvanā) || disbelief || अविश्वास
  * प्रतिबिम्बितः (pratibimbitaḥ) - reflected
|-
  * सन् (san) - being
| विप्रतिपत्तिः (vipratipattiḥ) || contradiction || विरोध
  * प्रकाशयति (prakāśayati) - illuminates
|-
  * अर्क (arka) - sun
| अस्याः (asyāḥ) || of this || इसका
  * इव (iva) - like
|-
  * अखिलं (akhilaṁ) - entire, all
| संसर्ग-युक्तं (saṁsarga-yuktam) || endowed with association || संयोग से युक्त
  * जडम् (jaḍam) - inert, lifeless matter
|-
| न (na) || not || नहीं
|-
| विमुञ्चति (vimuñcati) || leaves || छोड़ता है
|-
| ध्रुवं (dhruvam) || certainly || निश्चित रूप से
|-
| विक्षेप-शक्तिः (vikṣepa-śaktiḥ) || power of distraction || विक्षेप शक्ति
|-
| क्षपयति (kṣapayati) || destroys || नष्ट करता है
|-
| अजस्रम् (ajasram) || continually || लगातार
|}


- Commentary:
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This verse delves into the ontology of consciousness and its role in perception. Sattva, a state of pure consciousness, is compared to crystal-clear water, emphasizing its purity and transparency. However, pure consciousness alone is not responsible for the perception of the material world. It requires the faculties of the mind and senses to function as a medium, akin to a mirror reflecting an image.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| विक्षेपशक्तिः || क्षपयति || अभावना / विपरीतभावना / असंभावना || The power of distraction destroys absence or contrary thought or disbelief. || विक्षेप शक्ति अभावना, विपरीत भावना, या असंभावना को नष्ट करती है।
|-
| संसर्गयुक्तं | न विमुञ्चति | ध्रुवं || That which is endowed with association does not leave. || जो संयोग से युक्त है वह नहीं छोड़ता।
|}


  The "ātma-bimbaḥ," or the reflection of the Self, is an analogy for how consciousness animates inert matter, bringing it into the realm of perception. The sun, serving as a metaphor for consciousness, shines upon all inert objects, making them visible to us. Similarly, pure consciousness, when it associates with the dynamic mind and sensory organs, illuminates the otherwise inert physical universe, allowing for the experience and comprehension of it.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[abhāvanā|abhāvanā (अभावना)]]
* [[viparīta-bhāvanā|viparīta-bhāvanā (विपरीत-भावना)]]
* [[asaṁbhāvanā|asaṁbhāvanā (असंभावना)]]
* [[vikṣepa-śakti|vikṣepa-śakti (विक्षेप-शक्ति)]]


  This sloka is a beautiful exposition on the interaction between the unchanging, eternal Self and the changing, transient world. It highlights the Vedantic view that the physical world is not inherently conscious but becomes so in the presence of pure consciousness. The analogy serves to underscore self-realization, where understanding one's true nature brings illumination to all aspects of existence, much like how sunlight reveals the world's form and color.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Distraction
* Thought Processes
* Skepticism
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse discusses the persistent nature of mental distraction, or ''vikṣepa-śakti''. Whether in the form of absence of thought (''abhāvanā''), contrary thought (''viparīta-bhāvanā''), or disbelief (''asaṁbhāvanā''), these distractions act as powerful forces that continuously obscure clarity and concentration. The association with such distractions makes them difficult to relinquish. The verse highlights the importance of recognizing and overcoming these mental tendencies to achieve greater focus and stability in one's spiritual practice.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 16:14, 7 January 2025

Sloka 115

Sloka (श्लोक)

अभावना वा विपरीतभावना
असंभावना विप्रतिपत्तिरस्याः ।
संसर्गयुक्तं न विमुञ्चति ध्रुवं
विक्षेपशक्तिः क्षपयत्यजस्रम् ॥ ११५ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

अभावना वा विपरीतभावना असंभावना विप्रतिपत्तिः अस्याः । संसर्गयुक्तं न विमुञ्चति ध्रुवं विक्षेपशक्तिः क्षपयति अजस्रम् ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

abhāvanā vā viparītabhāvanā asaṁbhāvanā vipratipattir asyāḥ | saṁsargayuktaṁ na vimuñcati dhruvaṁ vikṣepaśaktiḥ kṣapayaty ajasram || 115 ||

Translation (अनुवाद)

The power of distraction, endowed with association, persistently destroys either absence of thought, contrary thought, or disbelief.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अभावना (abhāvanā) absence of thought विचार का अभाव
वा (vā) or या
विपरीत-भावना (viparīta-bhāvanā) contrary thought विपरीत भावना
असंभावना (asaṁbhāvanā) disbelief अविश्वास
विप्रतिपत्तिः (vipratipattiḥ) contradiction विरोध
अस्याः (asyāḥ) of this इसका
संसर्ग-युक्तं (saṁsarga-yuktam) endowed with association संयोग से युक्त
न (na) not नहीं
विमुञ्चति (vimuñcati) leaves छोड़ता है
ध्रुवं (dhruvam) certainly निश्चित रूप से
विक्षेप-शक्तिः (vikṣepa-śaktiḥ) power of distraction विक्षेप शक्ति
क्षपयति (kṣapayati) destroys नष्ट करता है
अजस्रम् (ajasram) continually लगातार

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विक्षेपशक्तिः क्षपयति अभावना / विपरीतभावना / असंभावना The power of distraction destroys absence or contrary thought or disbelief. विक्षेप शक्ति अभावना, विपरीत भावना, या असंभावना को नष्ट करती है।
न विमुञ्चति | ध्रुवं That which is endowed with association does not leave. जो संयोग से युक्त है वह नहीं छोड़ता।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Distraction
  • Thought Processes
  • Skepticism

Commentary (टीका)

This verse discusses the persistent nature of mental distraction, or vikṣepa-śakti. Whether in the form of absence of thought (abhāvanā), contrary thought (viparīta-bhāvanā), or disbelief (asaṁbhāvanā), these distractions act as powerful forces that continuously obscure clarity and concentration. The association with such distractions makes them difficult to relinquish. The verse highlights the importance of recognizing and overcoming these mental tendencies to achieve greater focus and stability in one's spiritual practice.