Sloka 115

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 115

Sloka (श्लोक)

अभावना वा विपरीतभावना
असंभावना विप्रतिपत्तिरस्याः ।
संसर्गयुक्तं न विमुञ्चति ध्रुवं
विक्षेपशक्तिः क्षपयत्यजस्रम् ॥ ११५ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

अभावना वा विपरीतभावना असंभावना विप्रतिपत्तिः अस्याः । संसर्गयुक्तं न विमुञ्चति ध्रुवं विक्षेपशक्तिः क्षपयति अजस्रम् ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

abhāvanā vā viparītabhāvanā asaṁbhāvanā vipratipattir asyāḥ | saṁsargayuktaṁ na vimuñcati dhruvaṁ vikṣepaśaktiḥ kṣapayaty ajasram || 115 ||

Translation (अनुवाद)

The power of distraction, endowed with association, persistently destroys either absence of thought, contrary thought, or disbelief.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अभावना (abhāvanā) absence of thought विचार का अभाव
वा (vā) or या
विपरीत-भावना (viparīta-bhāvanā) contrary thought विपरीत भावना
असंभावना (asaṁbhāvanā) disbelief अविश्वास
विप्रतिपत्तिः (vipratipattiḥ) contradiction विरोध
अस्याः (asyāḥ) of this इसका
संसर्ग-युक्तं (saṁsarga-yuktam) endowed with association संयोग से युक्त
न (na) not नहीं
विमुञ्चति (vimuñcati) leaves छोड़ता है
ध्रुवं (dhruvam) certainly निश्चित रूप से
विक्षेप-शक्तिः (vikṣepa-śaktiḥ) power of distraction विक्षेप शक्ति
क्षपयति (kṣapayati) destroys नष्ट करता है
अजस्रम् (ajasram) continually लगातार

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विक्षेपशक्तिः क्षपयति अभावना / विपरीतभावना / असंभावना The power of distraction destroys absence or contrary thought or disbelief. विक्षेप शक्ति अभावना, विपरीत भावना, या असंभावना को नष्ट करती है।
न विमुञ्चति | ध्रुवं That which is endowed with association does not leave. जो संयोग से युक्त है वह नहीं छोड़ता।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Distraction
  • Thought Processes
  • Skepticism

Commentary (टीका)

This verse discusses the persistent nature of mental distraction, or vikṣepa-śakti. Whether in the form of absence of thought (abhāvanā), contrary thought (viparīta-bhāvanā), or disbelief (asaṁbhāvanā), these distractions act as powerful forces that continuously obscure clarity and concentration. The association with such distractions makes them difficult to relinquish. The verse highlights the importance of recognizing and overcoming these mental tendencies to achieve greater focus and stability in one's spiritual practice.