Sloka 82: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 82 ==
== Sloka 82 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
मोक्षस्य कांक्षा यदि वै तवास्ति
मोक्षस्य कांक्षा यदि वै तवास्ति
त्यजातिदूराद्विषयान्विषं यथा ।  
त्यजातिदूराद्विषयान्विषं यथा ।
पीयूषवत्तोषदयाक्षमार्जव
पीयूषवत्तोषदयाक्षमार्जव
प्रशान्तिदान्तीर्भज नित्यमादरात् ॥ ८२ ॥  
प्रशान्तिदान्तीर्भज नित्यमादरात् ॥ ८२ ॥
</pre>
</pre>


Certainly! Here is the detailed analysis of the provided sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
मोक्षस्य 
कांक्षा 
यदि 
वै 
तव 
अस्ति 
त्यज 
अतिदूरात् 
विषयान् 
विषम् 
यथा 
पीयूषवत् 
तोषम् 
दयाम् 
क्षमा 
आर्जवम् 
प्रशान्ति 
दान्तीन् 
भज 
नित्यम् 
आदरात् 


- **Transliteration:**
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  mokṣasya kāṅkṣā yadi vai tavāsti
mokṣasya kāṅkṣā yadi vai tavāsti tyajātidūrād viṣayān viṣaṁ yathā | pīyūṣavattōṣadayākṣamārjava praśāntidāntīrbhaja nityamādarāt || 82 ||
  tyajātidūrādviṣayānviṣaṃ yathā |
  pīyūṣavattoṣadayākṣamārjava 
  praśāntidāntīrbhaja nityamādarāt || 82 ||


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  If you truly have the desire for liberation, then renounce sensory pleasures as you would renounce poison. Instead, constantly cultivate satisfaction, compassion, forgiveness, simplicity, tranquility, and self-control with great reverence, as you would value nectar.
If you indeed wish for liberation, then renounce sensory pleasures like poison and always cultivate satisfaction, compassion, forgiveness, simplicity, tranquility, and control with reverence.


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * mokṣasya - of liberation
{| class="wikitable"
  * kāṅkṣā - desire
|-
  * yadi - if
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * vai - indeed
|-
  * tava - your
| मोक्षस्य (mokṣasya) || of liberation || मुक्ति की
  * āsti - exists
|-
  * tyaja - abandon, renounce
| कांक्षा (kāṅkṣā) || desire || इच्छा
  * atidūrāt - from a great distance, thoroughly
|-
  * viṣayān - sensory pleasures
| यदि (yadi) || if || यदि
  * viṣam - poison
|-
  * yathā - as
| वै (vai) || indeed || वास्तव में
  * pīyūṣavat - like nectar
|-
  * toṣa - satisfaction, contentment
| तव (tava) || your || तुम्हारी
  * dayā - compassion
|-
  * kṣamā - forgiveness
| अस्ति (asti) || is || है
  * ārjava - simplicity, straightforwardness
|-
  * praśānti - tranquility
| त्यज (tyaja) || renounce || त्यागो
  * dānti - self-control
|-
  * bhaja - cultivate, worship
| अतिदूरात् (atidūrāt) || from afar || दूर से
  * nityam - always
|-
  * ādarāt - with respect, reverence
| विषयान् (viṣayān) || sense-objects || इंद्रिय विषयों को
|-
| विषम् (viṣam) || poison || विष
|-
| यथा (yathā) || like || जैसे
|-
| पीयूषवत् (pīyūṣavat) || like nectar || अमृत के समान
|-
| तोषम् (toṣam) || satisfaction || संतोष
|-
| दयाम् (dayām) || compassion || करुणा
|-
| क्षमा (kṣamā) || forgiveness || क्षमा
|-
| आर्जवम् (ārjavam) || simplicity || सरलता
|-
| प्रशान्ति (praśānti) || tranquility || शांति
|-
| दान्तीन् (dāntīn) || self-restraint || आत्म-नियंत्रण
|-
| भज (bhaja) || cultivate || साधो
|-
| नित्यम् (nityam) || always || सदैव
|-
| आदरात् (ādarāt) || with respect || आदरपूर्वक
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This sloka emphasizes the fundamental teachings of the path to liberation in Vedantic philosophy. The first line highlights the crucial practice of vairagya (detachment) from sensory objects, equating them to poison. Just as one avoids poison for the well-being of the body, one must avoid indulgence in sensory pleasures for the well-being of the soul striving for moksha (liberation).  
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| तव || अस्ति || कांक्षा || You have the desire. || तुम्हारी इच्छा है।
|-
| तात् (अर्थात्, filling for sense) || त्यज || विषयान् || Renounce the sense-objects. || इंद्रिय विषयों का त्याग करो।
|-
| तात (अर्थात्, filling for sense) || भज || तोषादीन || Cultivate satisfaction and others. || संतोष आदि का साधन करें।
|}


  The second line presents the six virtues that one must cultivate, underscoring the dual approach of detachment from lower desires and attachment to higher values. Toṣa (contentment) allows one to seek fulfillment within, instead of in external objects. Dayā (compassion) opens the heart to the suffering of others, encouraging selfless acts. Kṣamā (forgiveness) frees one from the chains of anger and resentment. Ārjava (simplicity) ensures that one's life and thoughts remain transparent and sincere. Praśānti (tranquility) brings peace through moderation and balance, while dānti (self-control) governs one's impulses and desires.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[mokṣa|mokṣa (मोक्ष)]]
* [[kāṅkṣā|kāṅkṣā (कांक्षा)]]
* [[viṣaya|viṣaya (विषय)]]
* [[tōṣa|tōṣa (तोष)]]


  Collectively, these virtues create a conducive environment for spiritual growth and realization, akin to the life-giving properties of nectar which are contrasted with the destructive nature of poison. By nurturing these qualities continuously (nityam) and with respect (ādarāt), a spiritual aspirant can progress steadily towards moksha, transcending the transient allure of worldly pleasures.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Liberation
* Renunciation
* Philosophy
* Self-restraint
 
=== Commentary (टीका) ===
In this sloka, the emphasis is on the path toward *mokṣa* (liberation). The aspirant is encouraged to renounce sensory pleasures, likened to poison, as they are considered hindrances to spiritual progress. Instead, the teachings suggest embracing qualities such as *tōṣa* (satisfaction), *dayā* (compassion), *kṣamā* (forgiveness), *ārjava* (simplicity), *praśānti* (tranquility), and *dānti* (self-restraint). These virtues are to be cultivated constantly and with reverence, as they resemble nectar, providing real satisfaction and leading one closer to liberation. This reflects the profound Vedantic principle that self-control and inner virtues are essential for spiritual emancipation.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 16:03, 7 January 2025

Sloka 82

Sloka (श्लोक)

मोक्षस्य कांक्षा यदि वै तवास्ति
त्यजातिदूराद्विषयान्विषं यथा ।
पीयूषवत्तोषदयाक्षमार्जव
प्रशान्तिदान्तीर्भज नित्यमादरात् ॥ ८२ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

मोक्षस्य कांक्षा यदि वै तव अस्ति त्यज अतिदूरात् विषयान् विषम् यथा पीयूषवत् तोषम् दयाम् क्षमा आर्जवम् प्रशान्ति दान्तीन् भज नित्यम् आदरात्

Transliteration (लिप्यांतरण)

mokṣasya kāṅkṣā yadi vai tavāsti tyajātidūrād viṣayān viṣaṁ yathā | pīyūṣavattōṣadayākṣamārjava praśāntidāntīrbhaja nityamādarāt || 82 ||

Translation (अनुवाद)

If you indeed wish for liberation, then renounce sensory pleasures like poison and always cultivate satisfaction, compassion, forgiveness, simplicity, tranquility, and control with reverence.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
मोक्षस्य (mokṣasya) of liberation मुक्ति की
कांक्षा (kāṅkṣā) desire इच्छा
यदि (yadi) if यदि
वै (vai) indeed वास्तव में
तव (tava) your तुम्हारी
अस्ति (asti) is है
त्यज (tyaja) renounce त्यागो
अतिदूरात् (atidūrāt) from afar दूर से
विषयान् (viṣayān) sense-objects इंद्रिय विषयों को
विषम् (viṣam) poison विष
यथा (yathā) like जैसे
पीयूषवत् (pīyūṣavat) like nectar अमृत के समान
तोषम् (toṣam) satisfaction संतोष
दयाम् (dayām) compassion करुणा
क्षमा (kṣamā) forgiveness क्षमा
आर्जवम् (ārjavam) simplicity सरलता
प्रशान्ति (praśānti) tranquility शांति
दान्तीन् (dāntīn) self-restraint आत्म-नियंत्रण
भज (bhaja) cultivate साधो
नित्यम् (nityam) always सदैव
आदरात् (ādarāt) with respect आदरपूर्वक

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
तव अस्ति कांक्षा You have the desire. तुम्हारी इच्छा है।
तात् (अर्थात्, filling for sense) त्यज विषयान् Renounce the sense-objects. इंद्रिय विषयों का त्याग करो।
तात (अर्थात्, filling for sense) भज तोषादीन Cultivate satisfaction and others. संतोष आदि का साधन करें।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Liberation
  • Renunciation
  • Philosophy
  • Self-restraint

Commentary (टीका)

In this sloka, the emphasis is on the path toward *mokṣa* (liberation). The aspirant is encouraged to renounce sensory pleasures, likened to poison, as they are considered hindrances to spiritual progress. Instead, the teachings suggest embracing qualities such as *tōṣa* (satisfaction), *dayā* (compassion), *kṣamā* (forgiveness), *ārjava* (simplicity), *praśānti* (tranquility), and *dānti* (self-restraint). These virtues are to be cultivated constantly and with reverence, as they resemble nectar, providing real satisfaction and leading one closer to liberation. This reflects the profound Vedantic principle that self-control and inner virtues are essential for spiritual emancipation.