Sloka 82
Sloka 82
Sloka (श्लोक)
मोक्षस्य कांक्षा यदि वै तवास्ति त्यजातिदूराद्विषयान्विषं यथा । पीयूषवत्तोषदयाक्षमार्जव प्रशान्तिदान्तीर्भज नित्यमादरात् ॥ ८२ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
मोक्षस्य कांक्षा यदि वै तव अस्ति त्यज अतिदूरात् विषयान् विषम् यथा पीयूषवत् तोषम् दयाम् क्षमा आर्जवम् प्रशान्ति दान्तीन् भज नित्यम् आदरात्
Transliteration (लिप्यांतरण)
mokṣasya kāṅkṣā yadi vai tavāsti tyajātidūrād viṣayān viṣaṁ yathā | pīyūṣavattōṣadayākṣamārjava praśāntidāntīrbhaja nityamādarāt || 82 ||
Translation (अनुवाद)
If you indeed wish for liberation, then renounce sensory pleasures like poison and always cultivate satisfaction, compassion, forgiveness, simplicity, tranquility, and control with reverence.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| मोक्षस्य (mokṣasya) | of liberation | मुक्ति की |
| कांक्षा (kāṅkṣā) | desire | इच्छा |
| यदि (yadi) | if | यदि |
| वै (vai) | indeed | वास्तव में |
| तव (tava) | your | तुम्हारी |
| अस्ति (asti) | is | है |
| त्यज (tyaja) | renounce | त्यागो |
| अतिदूरात् (atidūrāt) | from afar | दूर से |
| विषयान् (viṣayān) | sense-objects | इंद्रिय विषयों को |
| विषम् (viṣam) | poison | विष |
| यथा (yathā) | like | जैसे |
| पीयूषवत् (pīyūṣavat) | like nectar | अमृत के समान |
| तोषम् (toṣam) | satisfaction | संतोष |
| दयाम् (dayām) | compassion | करुणा |
| क्षमा (kṣamā) | forgiveness | क्षमा |
| आर्जवम् (ārjavam) | simplicity | सरलता |
| प्रशान्ति (praśānti) | tranquility | शांति |
| दान्तीन् (dāntīn) | self-restraint | आत्म-नियंत्रण |
| भज (bhaja) | cultivate | साधो |
| नित्यम् (nityam) | always | सदैव |
| आदरात् (ādarāt) | with respect | आदरपूर्वक |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| तव | अस्ति | कांक्षा | You have the desire. | तुम्हारी इच्छा है। |
| तात् (अर्थात्, filling for sense) | त्यज | विषयान् | Renounce the sense-objects. | इंद्रिय विषयों का त्याग करो। |
| तात (अर्थात्, filling for sense) | भज | तोषादीन | Cultivate satisfaction and others. | संतोष आदि का साधन करें। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Liberation
- Renunciation
- Philosophy
- Self-restraint
Commentary (टीका)
In this sloka, the emphasis is on the path toward *mokṣa* (liberation). The aspirant is encouraged to renounce sensory pleasures, likened to poison, as they are considered hindrances to spiritual progress. Instead, the teachings suggest embracing qualities such as *tōṣa* (satisfaction), *dayā* (compassion), *kṣamā* (forgiveness), *ārjava* (simplicity), *praśānti* (tranquility), and *dānti* (self-restraint). These virtues are to be cultivated constantly and with reverence, as they resemble nectar, providing real satisfaction and leading one closer to liberation. This reflects the profound Vedantic principle that self-control and inner virtues are essential for spiritual emancipation.