Sloka 43: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 43 ==
== Sloka 43 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
मा भैष्ट विद्वंस्तव नास्त्यपायः
मा भैष्ट विद्वंस्तव नास्त्यपायः
संसारसिन्धोस्तरणेऽस्त्युपायः ।  
संसारसिन्धोस्तरणेऽस्त्युपायः ।
येनैव याता यतयोऽस्य पारं
येनैव याता यतयोऽस्य पारं
तमेव मार्गं तव निर्दिशामि ॥ ४३ ॥  
तमेव मार्गं तव निर्दिशामि ॥ ४३ ॥
</pre>
</pre>


- Transliteration:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  Mā bhaiṣṭa vidvaṃstava nāstyapāyaḥ saṃsārasindhostaraṇe'styupāyaḥ। yenaiva yātā yatayo'sya pāraṃ tameva mārgaṃ tava nirdiśāmi॥ 43॥
मा भैष्ट <br />
विद्वन् <br />
तव <br />
न अस्ति अपायः <br />
संसार-सिन्धोः <br />
तरणे <br />
अस्ति उपायः <br />
येन एव <br />
याताः <br />
यतयः <br />
अस्य <br />
पारम् <br />
तम् एव <br />
मार्गं <br />
तव <br />
निर्दिशामि <br />


- Translation:
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  Do not fear, O learned one, for you have no danger. There is indeed a way to cross the ocean of worldly existence. I shall direct you towards the same path by which the sages have reached the other shore.
mā bhaiṣṭa vidvanstava nāstyapāyaḥ saṁsāra-sindhostaraṇe'styupāyaḥ | yenaiva yātā yatayo'sya pāraṁ tameva mārgaṁ tava nirdiśāmi || 43 ||


- Word Meanings:
=== Translation (अनुवाद) ===
  * mā - not
Do not fear, learned one; there is no danger to you. There exists a means to cross the ocean of worldly existence. I direct you to the very path that the sages have traversed to reach the other shore.
  * bhaiṣṭa - fear
  * vidvan - O learned one
  * tava - for you
  * na - not
  * asti - is
  * apāyaḥ - danger
  * saṃsāra - worldly existence
  * sindhoḥ - of the ocean
  * taraṇe - for crossing
  * asti - is
  * upāyaḥ - method/way
  * yena - by which
  * eva - indeed
  * yātāḥ - have gone
  * yatayaḥ - sages/ascetics
  * asya - of this
  * pāram - other shore
  * tam - that
  * eva - indeed
  * mārgaṃ - path
  * tava - for you
  * nirdiśāmi - I show / direct


- Commentary:
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  This sloka offers comfort and reassurance to the earnest seeker of truth, addressing the deep-seated fears and doubts that can arise in the journey of self-discovery and spiritual practice. The use of "vidvan," a term denoting a learned individual, highlights the respect for those engaged in the pursuit of higher knowledge.
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| मा (mā) || do not || मत
|-
| भैष्ट (bhaiṣṭa) || fear || डरें
|-
| विद्वन् (vidvan) || learned one || विद्वान्
|-
| तव (tava) || your || आपका
|-
| नास्ति (nāsti) || is not || नहीं है
|-
| अपायः (apāyaḥ) || danger || खतरा
|-
| संसार-सिन्धोः (saṁsāra-sindhoḥ) || of the ocean of worldly existence || संसार सागर का
|-
| तरणे (taraṇe) || for crossing || पार करने के लिए
|-
| अस्ति (asti) || is || है
|-
| उपायः (upāyaḥ) || means || उपाय
|-
| येन (yena) || by which || जिससे
|-
| एव (eva) || indeed || वास्तव में
|-
| याताः (yātāḥ) || have gone || चले गए
|-
| यतयः (yatayaḥ) || the sages || यति
|-
| अस्य (asya) || of this || इस
|-
| पारम् (pāram) || to the other shore || पार
|-
| तम् (tam) || that || वह
|-
| एव (eva) || only || ही
|-
| मार्गं (mārgaṁ) || path || मार्ग
|-
| तव (tava) || to you || तुम्हें
|-
| निर्दिशामि (nirdiśāmi) || I direct || निर्दिष्ट करता हूँ
|}


  The metaphor of the "samsarasindhu," or the ocean of worldly existence, is a classic depiction in Vedantic literature, illustrating the vast and often overwhelming nature of life's challenges and attachments that prevent one from realizing their true Self. However, the sloka reassures that there exists a viable "upaya," or method, to cross this ocean.
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| मैं (I) || निर्दिशामि || मार्गम् || I direct the path. || मैं मार्ग निर्दिष्ट करता हूँ।
|-
| उपायः || अस्ति || तरणे || The means exists for crossing. || पार करने के लिए उपाय है।
|-
| विद्वान् || भैष्ट || मा || The learned one should not fear. || विद्वान् को डरना नहीं चाहिए।
|-
| यतयः || याताः || पारम् || The sages have reached the other shore. || यतियों ने पार किया।
|}


  Importantly, the sloka emphasizes the path trodden by the "yatayah" (ascetics or sages) who have successfully transcended worldly bounds. It suggests the importance of following the guidance and teachings of those who have already navigated the journey to liberation. Such paths often involve practices such as devotion, meditation, self-discipline, and introspection—key elements in Vedantic sadhana (spiritual practice).
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[saṁsāra-sindhu|saṁsāra-sindhu (संसार-सिन्धु)]]
* [[upāya|upāya (उपाय)]]
* [[yati|yati (यति)]]
* [[bhaya|bhaya (भय)]]


  In essence, this verse encourages faith and perseverance, assuring seekers that the journey undertaken is not in vain and that they are not alone, as many have successfully reached spiritual fulfillment by following well-trodden paths.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Fearlessness
* Spiritual Path
* Wisdom
* Liberation
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse provides assurance to those on the spiritual path. Addressing a learned seeker, it assures that there is no cause for fear as there is a reliable means to transcend the challenges of worldly existence. This means is the same path previously followed by the *yatayaḥ* or sages, suggesting a tested and proven journey towards liberation. The emphasis is on moving forward with confidence and trust in the wisdom of those who have walked the path before. The philosophical undertone encourages *abhīti* (fearlessness) and reinforces faith in traditional spiritual wisdom.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:50, 7 January 2025

Sloka 43

Sloka (श्लोक)

मा भैष्ट विद्वंस्तव नास्त्यपायः
संसारसिन्धोस्तरणेऽस्त्युपायः ।
येनैव याता यतयोऽस्य पारं
तमेव मार्गं तव निर्दिशामि ॥ ४३ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

मा भैष्ट
विद्वन्
तव
न अस्ति अपायः
संसार-सिन्धोः
तरणे
अस्ति उपायः
येन एव
याताः
यतयः
अस्य
पारम्
तम् एव
मार्गं
तव
निर्दिशामि

Transliteration (लिप्यांतरण)

mā bhaiṣṭa vidvanstava nāstyapāyaḥ saṁsāra-sindhostaraṇe'styupāyaḥ | yenaiva yātā yatayo'sya pāraṁ tameva mārgaṁ tava nirdiśāmi || 43 ||

Translation (अनुवाद)

Do not fear, learned one; there is no danger to you. There exists a means to cross the ocean of worldly existence. I direct you to the very path that the sages have traversed to reach the other shore.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
मा (mā) do not मत
भैष्ट (bhaiṣṭa) fear डरें
विद्वन् (vidvan) learned one विद्वान्
तव (tava) your आपका
नास्ति (nāsti) is not नहीं है
अपायः (apāyaḥ) danger खतरा
संसार-सिन्धोः (saṁsāra-sindhoḥ) of the ocean of worldly existence संसार सागर का
तरणे (taraṇe) for crossing पार करने के लिए
अस्ति (asti) is है
उपायः (upāyaḥ) means उपाय
येन (yena) by which जिससे
एव (eva) indeed वास्तव में
याताः (yātāḥ) have gone चले गए
यतयः (yatayaḥ) the sages यति
अस्य (asya) of this इस
पारम् (pāram) to the other shore पार
तम् (tam) that वह
एव (eva) only ही
मार्गं (mārgaṁ) path मार्ग
तव (tava) to you तुम्हें
निर्दिशामि (nirdiśāmi) I direct निर्दिष्ट करता हूँ

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
मैं (I) निर्दिशामि मार्गम् I direct the path. मैं मार्ग निर्दिष्ट करता हूँ।
उपायः अस्ति तरणे The means exists for crossing. पार करने के लिए उपाय है।
विद्वान् भैष्ट मा The learned one should not fear. विद्वान् को डरना नहीं चाहिए।
यतयः याताः पारम् The sages have reached the other shore. यतियों ने पार किया।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Fearlessness
  • Spiritual Path
  • Wisdom
  • Liberation

Commentary (टीका)

This verse provides assurance to those on the spiritual path. Addressing a learned seeker, it assures that there is no cause for fear as there is a reliable means to transcend the challenges of worldly existence. This means is the same path previously followed by the *yatayaḥ* or sages, suggesting a tested and proven journey towards liberation. The emphasis is on moving forward with confidence and trust in the wisdom of those who have walked the path before. The philosophical undertone encourages *abhīti* (fearlessness) and reinforces faith in traditional spiritual wisdom.