Sloka 43
Sloka 43
Sloka (श्लोक)
मा भैष्ट विद्वंस्तव नास्त्यपायः संसारसिन्धोस्तरणेऽस्त्युपायः । येनैव याता यतयोऽस्य पारं तमेव मार्गं तव निर्दिशामि ॥ ४३ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
मा भैष्ट
विद्वन्
तव
न अस्ति अपायः
संसार-सिन्धोः
तरणे
अस्ति उपायः
येन एव
याताः
यतयः
अस्य
पारम्
तम् एव
मार्गं
तव
निर्दिशामि
Transliteration (लिप्यांतरण)
mā bhaiṣṭa vidvanstava nāstyapāyaḥ saṁsāra-sindhostaraṇe'styupāyaḥ | yenaiva yātā yatayo'sya pāraṁ tameva mārgaṁ tava nirdiśāmi || 43 ||
Translation (अनुवाद)
Do not fear, learned one; there is no danger to you. There exists a means to cross the ocean of worldly existence. I direct you to the very path that the sages have traversed to reach the other shore.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| मा (mā) | do not | मत |
| भैष्ट (bhaiṣṭa) | fear | डरें |
| विद्वन् (vidvan) | learned one | विद्वान् |
| तव (tava) | your | आपका |
| नास्ति (nāsti) | is not | नहीं है |
| अपायः (apāyaḥ) | danger | खतरा |
| संसार-सिन्धोः (saṁsāra-sindhoḥ) | of the ocean of worldly existence | संसार सागर का |
| तरणे (taraṇe) | for crossing | पार करने के लिए |
| अस्ति (asti) | is | है |
| उपायः (upāyaḥ) | means | उपाय |
| येन (yena) | by which | जिससे |
| एव (eva) | indeed | वास्तव में |
| याताः (yātāḥ) | have gone | चले गए |
| यतयः (yatayaḥ) | the sages | यति |
| अस्य (asya) | of this | इस |
| पारम् (pāram) | to the other shore | पार |
| तम् (tam) | that | वह |
| एव (eva) | only | ही |
| मार्गं (mārgaṁ) | path | मार्ग |
| तव (tava) | to you | तुम्हें |
| निर्दिशामि (nirdiśāmi) | I direct | निर्दिष्ट करता हूँ |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| मैं (I) | निर्दिशामि | मार्गम् | I direct the path. | मैं मार्ग निर्दिष्ट करता हूँ। |
| उपायः | अस्ति | तरणे | The means exists for crossing. | पार करने के लिए उपाय है। |
| विद्वान् | भैष्ट | मा | The learned one should not fear. | विद्वान् को डरना नहीं चाहिए। |
| यतयः | याताः | पारम् | The sages have reached the other shore. | यतियों ने पार किया। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Fearlessness
- Spiritual Path
- Wisdom
- Liberation
Commentary (टीका)
This verse provides assurance to those on the spiritual path. Addressing a learned seeker, it assures that there is no cause for fear as there is a reliable means to transcend the challenges of worldly existence. This means is the same path previously followed by the *yatayaḥ* or sages, suggesting a tested and proven journey towards liberation. The emphasis is on moving forward with confidence and trust in the wisdom of those who have walked the path before. The philosophical undertone encourages *abhīti* (fearlessness) and reinforces faith in traditional spiritual wisdom.