Sloka 40: Difference between revisions
imported>Vij Added sloka content |
imported>Vij Added sloka content |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
== Sloka 40 == | == Sloka 40 == | ||
=== Sloka (श्लोक) === | |||
<pre> | <pre> | ||
कथं तरेयं भवसिन्धुमेतं | कथं तरेयं भवसिन्धुमेतं | ||
का वा गतिर्मे कतमोऽस्त्युपायः । | का वा गतिर्मे कतमोऽस्त्युपायः । | ||
जाने न किञ्ज्चित्कृपयाव मां प्रभो | जाने न किञ्ज्चित्कृपयाव मां प्रभो | ||
संसारदुःखक्षतिमातनुष्व ॥ ४0 ॥ | संसारदुःखक्षतिमातनुष्व ॥ ४0 ॥ | ||
</pre> | </pre> | ||
=== पदच्छेद / Padaccheda === | |||
कथं <br /> | |||
तरेयं <br /> | |||
भवसिन्धुम् <br /> | |||
एतम् <br /> | |||
का <br /> | |||
वा <br /> | |||
गतिः <br /> | |||
मे <br /> | |||
कतमः <br /> | |||
अस्ति <br /> | |||
उपायः <br /> | |||
जाने <br /> | |||
न <br /> | |||
किञ्चित् <br /> | |||
कृपया <br /> | |||
आव <br /> | |||
माम् <br /> | |||
प्रभो <br /> | |||
संसारदुःखक्षतिम् <br /> | |||
आतनुष्व <br /> | |||
=== Transliteration (लिप्यांतरण) === | |||
kathaṁ tareyaṁ bhavasindhum etam<br /> | |||
kā vā gatir me katamo'styupāyaḥ |<br /> | |||
jāne na kiñcit kṛpayāv māṁ prabho<br /> | |||
saṁsāra-duḥkha-kṣatim ātanuṣva || 40 || | |||
=== Translation (अनुवाद) === | |||
O Lord, how can I cross this ocean of existence? What means or path is available to me? I know nothing; please, out of compassion, alleviate the suffering of worldly existence. | |||
- | === Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | ||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) | |||
|- | |||
| कथं (kathaṁ) || how || कैसे | |||
|- | |||
| तरेयम् (tareyam) || may cross || पार कर सकता हूँ | |||
|- | |||
| भवसिन्धुम् (bhavasindhum) || ocean of existence || भवसागर | |||
|- | |||
| एतम् (etam) || this || इसे | |||
|- | |||
| का (kā) || what || क्या | |||
|- | |||
| वा (vā) || or || या | |||
|- | |||
| गतिः (gatiḥ) || path || मार्ग | |||
|- | |||
| मे (me) || for me || मेरे लिए | |||
|- | |||
| कतमः (katamaḥ) || which || कौन सा | |||
|- | |||
| अस्ति (asti) || is || है | |||
|- | |||
| उपायः (upāyaḥ) || means || उपाय | |||
|- | |||
| जाने (jāne) || know || जानता | |||
|- | |||
| न (na) || not || नहीं | |||
|- | |||
| किञ्चित् (kiñcit) || anything || कुछ भी | |||
|- | |||
| कृपया (kṛpayā) || with compassion || कृपा से | |||
|- | |||
| आव (āva) || save || कृपा करें | |||
|- | |||
| माम् (mām) || me || मुझे | |||
|- | |||
| प्रभो (prabho) || O Lord || हे प्रभु | |||
|- | |||
| संसार-दुःख-क्षतिम् (saṁsāra-duḥkha-kṣatim) || suffering of worldly existence || संसार की पीड़ा | |||
|- | |||
| आतनुष्व (ātanuṣva) || alleviate || कम करें | |||
|} | |||
- | === कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples === | ||
{| class="wikitable" | |||
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples | |||
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation | |||
|- | |||
| अहम् (implied) || तरेयम् || भवसिन्धुमेतम् || How can I cross this ocean of existence? || मैं इस भवसागर को कैसे पार कर सकता हूँ? | |||
|- | |||
| अहम् (implied) || जाने || न किञ्चित् || I know nothing. || मैं कुछ भी नहीं जानता। | |||
|- | |||
| प्रभो || आतनुष्व || संसारदुःखक्षतिम् || O Lord, alleviate the suffering of worldly existence. || हे प्रभु, संसार की पीड़ा को कम करें। | |||
|} | |||
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) === | |||
* [[kṛpā|kṛpā (कृपा)]] | |||
* [[bhavasindhu|bhavasindhu (भवसिन्धु)]] | |||
* [[samsāraduhkha|samsāraduhkha (संसारदुःख)]] | |||
* [[gati|gati (गति)]] | |||
=== Categories (वर्गीकरण) === | |||
* Devotion | |||
* Liberation | |||
* Compassion | |||
=== Commentary (टीका) === | |||
This verse is an appeal from the devotee to the Lord, expressing an inner turmoil and seeking divine grace. The desire to cross the *bhavasindhu* signifies the devotee's yearning for liberation from the cycle of birth and death, which is fraught with suffering, termed as *samsāraduhkha*. Acknowledging one’s ignorance and helplessness, the devotee pleads for the *prabhu’s* intervention. This reflects the essential Vedantic teaching that liberation, though a personal effort, ultimately requires divine grace or *kṛpā*. The use of humble self-surrender exemplifies a deep sense of devotion and reliance on the Lord for salvation. | |||
''' | ''' | ||
Latest revision as of 15:49, 7 January 2025
Sloka 40
Sloka (श्लोक)
कथं तरेयं भवसिन्धुमेतं का वा गतिर्मे कतमोऽस्त्युपायः । जाने न किञ्ज्चित्कृपयाव मां प्रभो संसारदुःखक्षतिमातनुष्व ॥ ४0 ॥
पदच्छेद / Padaccheda
कथं
तरेयं
भवसिन्धुम्
एतम्
का
वा
गतिः
मे
कतमः
अस्ति
उपायः
जाने
न
किञ्चित्
कृपया
आव
माम्
प्रभो
संसारदुःखक्षतिम्
आतनुष्व
Transliteration (लिप्यांतरण)
kathaṁ tareyaṁ bhavasindhum etam
kā vā gatir me katamo'styupāyaḥ |
jāne na kiñcit kṛpayāv māṁ prabho
saṁsāra-duḥkha-kṣatim ātanuṣva || 40 ||
Translation (अनुवाद)
O Lord, how can I cross this ocean of existence? What means or path is available to me? I know nothing; please, out of compassion, alleviate the suffering of worldly existence.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| कथं (kathaṁ) | how | कैसे |
| तरेयम् (tareyam) | may cross | पार कर सकता हूँ |
| भवसिन्धुम् (bhavasindhum) | ocean of existence | भवसागर |
| एतम् (etam) | this | इसे |
| का (kā) | what | क्या |
| वा (vā) | or | या |
| गतिः (gatiḥ) | path | मार्ग |
| मे (me) | for me | मेरे लिए |
| कतमः (katamaḥ) | which | कौन सा |
| अस्ति (asti) | is | है |
| उपायः (upāyaḥ) | means | उपाय |
| जाने (jāne) | know | जानता |
| न (na) | not | नहीं |
| किञ्चित् (kiñcit) | anything | कुछ भी |
| कृपया (kṛpayā) | with compassion | कृपा से |
| आव (āva) | save | कृपा करें |
| माम् (mām) | me | मुझे |
| प्रभो (prabho) | O Lord | हे प्रभु |
| संसार-दुःख-क्षतिम् (saṁsāra-duḥkha-kṣatim) | suffering of worldly existence | संसार की पीड़ा |
| आतनुष्व (ātanuṣva) | alleviate | कम करें |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| अहम् (implied) | तरेयम् | भवसिन्धुमेतम् | How can I cross this ocean of existence? | मैं इस भवसागर को कैसे पार कर सकता हूँ? |
| अहम् (implied) | जाने | न किञ्चित् | I know nothing. | मैं कुछ भी नहीं जानता। |
| प्रभो | आतनुष्व | संसारदुःखक्षतिम् | O Lord, alleviate the suffering of worldly existence. | हे प्रभु, संसार की पीड़ा को कम करें। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Devotion
- Liberation
- Compassion
Commentary (टीका)
This verse is an appeal from the devotee to the Lord, expressing an inner turmoil and seeking divine grace. The desire to cross the *bhavasindhu* signifies the devotee's yearning for liberation from the cycle of birth and death, which is fraught with suffering, termed as *samsāraduhkha*. Acknowledging one’s ignorance and helplessness, the devotee pleads for the *prabhu’s* intervention. This reflects the essential Vedantic teaching that liberation, though a personal effort, ultimately requires divine grace or *kṛpā*. The use of humble self-surrender exemplifies a deep sense of devotion and reliance on the Lord for salvation.