Sloka 39: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 39 ==
== Sloka 39 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
ब्रह्मानन्दरसानुभूतिकलितैः पूर्तैः सुशीतैर्युतैः
ब्रह्मानन्दरसानुभूतिकलितैः पूर्तैः सुशीतैर्युतैः<br />युष्मद्वाक्कलशोज्झितैः श्रुतिसुखैर्वाक्यामृतैः सेचय । <br />संतप्तं भवतापदावदहनज्वालाभिरेनं प्रभो<br />धन्यास्ते भवदीक्षणक्षणगतेः पात्रीकृताः स्वीकृताः ॥ ३९ ॥
युष्मद्वाक्कलशोज्झितैः श्रुतिसुखैर्वाक्यामृतैः सेचय ।  
संतप्तं भवतापदावदहनज्वालाभिरेनं प्रभो
धन्यास्ते भवदीक्षणक्षणगतेः पात्रीकृताः स्वीकृताः ॥ ३९ ॥  
</pre>
</pre>


Certainly! Let's examine the provided sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
ब्रह्मानन्द-रस-अनुभूति-कलितैः
पूर्तैः
सुशीतैः
युतैः
युष्मद्-वाक्-कलश-उज्जितैः
श्रुति-सुखैः
वाक्य-अमृतैः
सेचय
संतप्तं
भव-ताप-दाव-दहन-ज्वालाभिः
एनं
प्रभो
धन्याः
ते
भवत्-ईक्षण-क्षण-गतेः
पात्रीकृताः
स्वीकृताः


### Transliteration:
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
brahmānandarasānubhūtikalitaiḥ pūrtaiḥ suśītairyutaiḥ
brahmānanda-rasānubhūti-kalitaiḥ pūrtaiḥ suśītairyutaiḥ<br />yuṣmad-vāk-kalaśojjhitaiḥ śruti-sukhairvākyāmṛtaiḥ secaya |<br />santaptaṁ bhava-tāpa-dāva-dahana-jvālābhirenaṁ prabho<br />dhanyāste bhavadīkṣaṇa-kṣaṇa-gateḥ pātrīkṛtāḥ svīkṛtāḥ || 39 ||
yuṣmadvākkalaśojjhitaiḥ śrutisukhairvākyāmṛtaiḥ secaya |
saṃtaptaṃ bhavatāpadāvadahanajvālābhirenaṃ prabho
dhanyāste bhavadīkṣaṇa-kṣaṇagateḥ pātrīkṛtāḥ svīkṛtāḥ || 39 ||


### Translation:
=== Translation (अनुवाद) ===
"O Lord, shower Your words, filled with the essence of the bliss of Brahman, refreshing and pure like nectar, to soothe this being scorched by the flames of worldly suffering. Blessed indeed are those who are chosen and worthy of receiving even a moment's glance from You."
O Lord, shower upon me the nectarine words, enriched with the experience of bliss, fulfilling and refreshing, to quench the burning heat of worldly suffering. Blessed are those who become worthy of your glance, even for a moment.


### Word Meanings:
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
- *brahmānanda* - the bliss of Brahman
{| class="wikitable"
- *rasa* - essence, juice
|-
- *anubhūti* - experience
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
- *kalitaiḥ* - filled with, integrated
|-
- *pūrtaiḥ* - complete, satisfying
| प्रभो (prabho) || O Lord || हे प्रभु
- *suśītaiḥ* - cool, refreshing
|-
- *yutaiḥ* - united with, combined
| एनं (enaṁ) || this (me) || इसे (मुझे)
- *yuṣmad* - your
|-
- *vāk* - speech, words
| ब्रह्मानन्द-रस-अनुभूति-कलितैः (brahmānanda-rasa-anubhūti-kalitaiḥ) || enriched with the experience of bliss || ब्रह्मानन्द रस की अनुभूति से युक्त
- *kalaśa* - pot, vessel
|-
- *ujjhitaiḥ* - overflowing, free-flowing
| सुशीतैः (suśītaiḥ) || refreshing || शीतल
- *śruti* - hearing, listening
|-
- *sukhaiḥ* - pleasant
| पूर्तैः (pūrtaiḥ) || fulfilling || पूर्ण करने वाले
- *vākya* - sentences, utterances
|-
- *amṛtaiḥ* - with nectar
| युतैः (yutaiḥ) || included with || से युक्त
- *secaya* - shower, sprinkle
|-
- *saṃtaptam* - scorched
| युष्मद्-वाक्-कलश-उज्जितैः (yuṣmad-vāk-kalaśa-ujjhitaiḥ) || emerged from your pot of words || आपके वचन के घट से निकले
- *bhavatāpa* - worldly suffering
|-
- *dāva* - forest
| श्रुति-सुखैः (śruti-sukhaiḥ) || pleasant to the ears || कानों को सुख देने वाले
- *dahana* - burning
|-
- *jvālābhiḥ* - with flames
| वाक्य-अमृतैः (vākya-amṛtaiḥ) || with the nectar of words || वाक्य के अमृत के साथ
- *enaṃ* - this (person)
|-
- *prabho* - O Lord
| सेचय (secaya) || shower || सींचें
- *dhanyāḥ* - blessed
|-
- *te* - they
| संतप्तं (santaptaṁ) || afflicted and scorched || संतप्त
- *bhavat* - your
|-
- *īkṣaṇa* - glance, sight
| भव-ताप-दाव-दहन-ज्वालाभिः (bhava-tāpa-dāva-dahana-jvālābhiḥ) || by the flames of the forest fire of worldly suffering || संसार के ताप की दावानल की ज्वालाओं से
- *kṣaṇa* - moment
|-
- *gateḥ* - having attained
| धन्याः (dhanyāḥ) || blessed || धन्य हैं
- *pātrīkṛtāḥ* - made worthy
|-
- *svīkṛtāḥ* - accepted, received
| ते (te) || they || वे
|-
| भवदीक्षणक्षणगतेः (bhavadīkṣaṇa-kṣaṇa-gateḥ) || of having a moment's glimpse of you || आपके एक क्षण के दर्शन किए
|-
| पात्रीकृताः (pātrīkṛtāḥ) || made worthy || पात्र बनाये गए
|-
| स्वीकृताः (svīkṛtāḥ) || accepted || स्वीकार किए गए
|}


### Commentary:
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
This sloka is a poignant prayer to the divine, seeking solace and relief from the intense suffering of the material world. The metaphor of being scorched by the "flames of worldly suffering" (bhavatāpadāvadahanajvālā) vividly captures the soul's distress in samsara, the cycle of birth and rebirth. The request to be "showered" with the "words filled with the essence of the bliss of Brahman" underlines the transformative power of divine guidance and wisdom.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| प्रभो || सेचय || वाक्य-अमृतैः एनं || O Lord, shower this with the nectar of words. || हे प्रभु, इस पर वाक्य के अमृत को सींचें।
|-
| भगवान || स्वीकृताः || धन्यास्ते || Blessed are those who are accepted by you. || धन्य हैं वे जो आपके द्वारा स्वीकार किए गए हैं।
|}


The speech of the divine is portrayed as a refreshing and purifying nectar (vākyāmṛtaiḥ), symbolizing spiritual knowledge that can soothe the soul. The sloka exalts those who are fortunate enough to be recipients of even a fleeting glance from the divine (bhavadīkṣaṇa-kṣaṇagateḥ), highlighting the transformative grace that flows from divine sight.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[brahmānanda|brahmānanda (ब्रह्मानन्द)]]
* [[vākyāmṛta|vākyāmṛta (वाक्यामृत)]]
* [[bhava-tāpa|bhava-tāpa (भव-ताप)]]
* [[dāva-dahana|dāva-dahana (दाव-दहन)]]


The imagery of a vessel overflowing with divine speech suggests abundance and plenitude. It reflects a spiritual state where the seeker is saturated with profound peace and bliss, deriving from direct experiential knowledge of the ultimate reality, Brahman. This sloka draws the line between the inclusive grace of the divine and the yearning ardency of the devotee, portraying a harmonious interplay between divine compassion and human aspiration. Those selected by the divine for even a momentary connection are considered truly blessed, marking an intimate relationship of acceptance and spiritual elevation.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Bliss
* Refuge
* Liberation
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse is a profound prayer that highlights the contrast between the suffering caused by the *bhava-tāpa* (the burning of worldly existence) and the bliss derived from the *brahmānanda* (spiritual bliss). The seeker requests the divine to shower the nectar-like words filled with the essence of the ultimate bliss, thereby alleviating the intense suffering. The verse also acknowledges those who are fortunate enough to receive the grace of the divine's glance, even if it is momentary, as being truly blessed and worthy. This reflects the Vedantic idea of liberation through divine grace and the transformative power of spiritual teachings.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:49, 7 January 2025

Sloka 39

Sloka (श्लोक)

ब्रह्मानन्दरसानुभूतिकलितैः पूर्तैः सुशीतैर्युतैः<br />युष्मद्वाक्कलशोज्झितैः श्रुतिसुखैर्वाक्यामृतैः सेचय । <br />संतप्तं भवतापदावदहनज्वालाभिरेनं प्रभो<br />धन्यास्ते भवदीक्षणक्षणगतेः पात्रीकृताः स्वीकृताः ॥ ३९ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

ब्रह्मानन्द-रस-अनुभूति-कलितैः पूर्तैः सुशीतैः युतैः युष्मद्-वाक्-कलश-उज्जितैः श्रुति-सुखैः वाक्य-अमृतैः सेचय संतप्तं भव-ताप-दाव-दहन-ज्वालाभिः एनं प्रभो धन्याः ते भवत्-ईक्षण-क्षण-गतेः पात्रीकृताः स्वीकृताः

Transliteration (लिप्यांतरण)

brahmānanda-rasānubhūti-kalitaiḥ pūrtaiḥ suśītairyutaiḥ
yuṣmad-vāk-kalaśojjhitaiḥ śruti-sukhairvākyāmṛtaiḥ secaya |
santaptaṁ bhava-tāpa-dāva-dahana-jvālābhirenaṁ prabho
dhanyāste bhavadīkṣaṇa-kṣaṇa-gateḥ pātrīkṛtāḥ svīkṛtāḥ || 39 ||

Translation (अनुवाद)

O Lord, shower upon me the nectarine words, enriched with the experience of bliss, fulfilling and refreshing, to quench the burning heat of worldly suffering. Blessed are those who become worthy of your glance, even for a moment.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
प्रभो (prabho) O Lord हे प्रभु
एनं (enaṁ) this (me) इसे (मुझे)
ब्रह्मानन्द-रस-अनुभूति-कलितैः (brahmānanda-rasa-anubhūti-kalitaiḥ) enriched with the experience of bliss ब्रह्मानन्द रस की अनुभूति से युक्त
सुशीतैः (suśītaiḥ) refreshing शीतल
पूर्तैः (pūrtaiḥ) fulfilling पूर्ण करने वाले
युतैः (yutaiḥ) included with से युक्त
युष्मद्-वाक्-कलश-उज्जितैः (yuṣmad-vāk-kalaśa-ujjhitaiḥ) emerged from your pot of words आपके वचन के घट से निकले
श्रुति-सुखैः (śruti-sukhaiḥ) pleasant to the ears कानों को सुख देने वाले
वाक्य-अमृतैः (vākya-amṛtaiḥ) with the nectar of words वाक्य के अमृत के साथ
सेचय (secaya) shower सींचें
संतप्तं (santaptaṁ) afflicted and scorched संतप्त
भव-ताप-दाव-दहन-ज्वालाभिः (bhava-tāpa-dāva-dahana-jvālābhiḥ) by the flames of the forest fire of worldly suffering संसार के ताप की दावानल की ज्वालाओं से
धन्याः (dhanyāḥ) blessed धन्य हैं
ते (te) they वे
भवदीक्षणक्षणगतेः (bhavadīkṣaṇa-kṣaṇa-gateḥ) of having a moment's glimpse of you आपके एक क्षण के दर्शन किए
पात्रीकृताः (pātrīkṛtāḥ) made worthy पात्र बनाये गए
स्वीकृताः (svīkṛtāḥ) accepted स्वीकार किए गए

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
प्रभो सेचय वाक्य-अमृतैः एनं O Lord, shower this with the nectar of words. हे प्रभु, इस पर वाक्य के अमृत को सींचें।
भगवान स्वीकृताः धन्यास्ते Blessed are those who are accepted by you. धन्य हैं वे जो आपके द्वारा स्वीकार किए गए हैं।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Bliss
  • Refuge
  • Liberation

Commentary (टीका)

This verse is a profound prayer that highlights the contrast between the suffering caused by the *bhava-tāpa* (the burning of worldly existence) and the bliss derived from the *brahmānanda* (spiritual bliss). The seeker requests the divine to shower the nectar-like words filled with the essence of the ultimate bliss, thereby alleviating the intense suffering. The verse also acknowledges those who are fortunate enough to receive the grace of the divine's glance, even if it is momentary, as being truly blessed and worthy. This reflects the Vedantic idea of liberation through divine grace and the transformative power of spiritual teachings.