Sloka 39
Sloka 39
Sloka (श्लोक)
ब्रह्मानन्दरसानुभूतिकलितैः पूर्तैः सुशीतैर्युतैः<br />युष्मद्वाक्कलशोज्झितैः श्रुतिसुखैर्वाक्यामृतैः सेचय । <br />संतप्तं भवतापदावदहनज्वालाभिरेनं प्रभो<br />धन्यास्ते भवदीक्षणक्षणगतेः पात्रीकृताः स्वीकृताः ॥ ३९ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
ब्रह्मानन्द-रस-अनुभूति-कलितैः पूर्तैः सुशीतैः युतैः युष्मद्-वाक्-कलश-उज्जितैः श्रुति-सुखैः वाक्य-अमृतैः सेचय संतप्तं भव-ताप-दाव-दहन-ज्वालाभिः एनं प्रभो धन्याः ते भवत्-ईक्षण-क्षण-गतेः पात्रीकृताः स्वीकृताः
Transliteration (लिप्यांतरण)
brahmānanda-rasānubhūti-kalitaiḥ pūrtaiḥ suśītairyutaiḥ
yuṣmad-vāk-kalaśojjhitaiḥ śruti-sukhairvākyāmṛtaiḥ secaya |
santaptaṁ bhava-tāpa-dāva-dahana-jvālābhirenaṁ prabho
dhanyāste bhavadīkṣaṇa-kṣaṇa-gateḥ pātrīkṛtāḥ svīkṛtāḥ || 39 ||
Translation (अनुवाद)
O Lord, shower upon me the nectarine words, enriched with the experience of bliss, fulfilling and refreshing, to quench the burning heat of worldly suffering. Blessed are those who become worthy of your glance, even for a moment.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| प्रभो (prabho) | O Lord | हे प्रभु |
| एनं (enaṁ) | this (me) | इसे (मुझे) |
| ब्रह्मानन्द-रस-अनुभूति-कलितैः (brahmānanda-rasa-anubhūti-kalitaiḥ) | enriched with the experience of bliss | ब्रह्मानन्द रस की अनुभूति से युक्त |
| सुशीतैः (suśītaiḥ) | refreshing | शीतल |
| पूर्तैः (pūrtaiḥ) | fulfilling | पूर्ण करने वाले |
| युतैः (yutaiḥ) | included with | से युक्त |
| युष्मद्-वाक्-कलश-उज्जितैः (yuṣmad-vāk-kalaśa-ujjhitaiḥ) | emerged from your pot of words | आपके वचन के घट से निकले |
| श्रुति-सुखैः (śruti-sukhaiḥ) | pleasant to the ears | कानों को सुख देने वाले |
| वाक्य-अमृतैः (vākya-amṛtaiḥ) | with the nectar of words | वाक्य के अमृत के साथ |
| सेचय (secaya) | shower | सींचें |
| संतप्तं (santaptaṁ) | afflicted and scorched | संतप्त |
| भव-ताप-दाव-दहन-ज्वालाभिः (bhava-tāpa-dāva-dahana-jvālābhiḥ) | by the flames of the forest fire of worldly suffering | संसार के ताप की दावानल की ज्वालाओं से |
| धन्याः (dhanyāḥ) | blessed | धन्य हैं |
| ते (te) | they | वे |
| भवदीक्षणक्षणगतेः (bhavadīkṣaṇa-kṣaṇa-gateḥ) | of having a moment's glimpse of you | आपके एक क्षण के दर्शन किए |
| पात्रीकृताः (pātrīkṛtāḥ) | made worthy | पात्र बनाये गए |
| स्वीकृताः (svīkṛtāḥ) | accepted | स्वीकार किए गए |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| प्रभो | सेचय | वाक्य-अमृतैः एनं | O Lord, shower this with the nectar of words. | हे प्रभु, इस पर वाक्य के अमृत को सींचें। |
| भगवान | स्वीकृताः | धन्यास्ते | Blessed are those who are accepted by you. | धन्य हैं वे जो आपके द्वारा स्वीकार किए गए हैं। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Bliss
- Refuge
- Liberation
Commentary (टीका)
This verse is a profound prayer that highlights the contrast between the suffering caused by the *bhava-tāpa* (the burning of worldly existence) and the bliss derived from the *brahmānanda* (spiritual bliss). The seeker requests the divine to shower the nectar-like words filled with the essence of the ultimate bliss, thereby alleviating the intense suffering. The verse also acknowledges those who are fortunate enough to receive the grace of the divine's glance, even if it is momentary, as being truly blessed and worthy. This reflects the Vedantic idea of liberation through divine grace and the transformative power of spiritual teachings.