Sloka 34: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
Line 1: Line 1:


== Sloka 34 ==
== Sloka 34 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
तमाराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्वप्रश्रयसेवनैः ।  
तमाराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्वप्रश्रयसेवनैः ।
प्रसन्नं तमनुप्राप्य पृच्छेज्ज्ञातव्यमात्मनः ॥ ३४ ॥  
प्रसन्नं तमनुप्राप्य पृच्छेज्ज्ञातव्यमात्मनः ॥ ३४ ॥
</pre>
</pre>


Certainly! Here is the detailed analysis of the given sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
तं आराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्व-प्रश्रय-सेवनैः ।<br />प्रसन्नं तम् अनुप्राप्य पृच्छेत् ज्ञातव्यम् आत्मनः ॥


- **Transliteration:**
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  ```
tam ārādhya guruṁ bhaktyā prahva-praśraya-sevanaiḥ |<br />prasannaṁ tam anuprāpya pṛcchet jñātavyam ātmanaḥ || 34 ||
  tamārādhya guruṃ bhaktyā prahvapraśrayasevanaiḥ |
  prasannaṃ tamanuprāpya pṛcchejjñātavyamātmanaḥ || 34 ||
  ```


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  ```
By worshiping the Guru through devotion, humility, and service, and after acquiring his grace, one should ask about the knowledge of the self.
  Worship that Guru with devotion, humility, and service; having pleased him, seek to know from him that which is to be known about the Self.
  ```


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * **tam** - that (referring to the Guru)
{| class="wikitable"
  * **ārādhya** - having worshiped
|-
  * **guruṁ** - the Guru
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * **bhaktyā** - with devotion
|-
  * **prahva** - humble
| तं (tam) || him || उसे
  * **praśraya** - with respect
|-
  * **sevanaiḥ** - through service
| आराध्य (ārādhya) || having worshiped || पूजा करके
  * **prasannam** - pleased
|-
  * **tam** - him (again referring to the Guru)
| गुरुं (guruṁ) || the guru || गुरु
  * **anuprāpya** - having approached
|-
  * **pṛcchet** - should ask
| भक्त्या (bhaktyā) || with devotion || भक्ति से
  * **jñātavyam** - that which is to be known
|-
  * **ātmanaḥ** - about the Self
| प्रह्व-प्रश्रय-सेवनैः (prahva-praśraya-sevanaiḥ) || by humility and service || विनम्रता और सेवा से
|-
| प्रसन्नं (prasannaṁ) || gracious || प्रसन्न
|-
| तम् (tam) || him || उसे
|-
| अनुप्राप्य (anuprāpya) || having obtained || प्राप्त करके
|-
| पृच्छेत् (pṛcchet) || should ask || पूछना चाहिए
|-
| ज्ञातव्यम् (jñātavyam) || the knowledge || ज्ञान
|-
| आत्मनः (ātmanaḥ) || of the self || आत्मा का
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  The sloka underlines the importance of a Guru or spiritual teacher in the Vedantic tradition. To understand the profound truths of the Self or ātman, one must first seek a realized Guru. The process involves approaching the Guru with a deep sense of devotion (bhakti), humility, and sincere service. The verse suggests that it's not merely external actions but the inner attitude of reverence and dedication that is crucial.  
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| शिष्य || आराध्य || गुरु || The disciple worships the guru. || शिष्य गुरु की पूजा करता है।
|-
| शिष्य || अनुप्राप्य || प्रसन्नं तम् || The disciple obtains the gracious him (guru). || शिष्य प्रसन्न गुरु को पाता है।
|-
| शिष्य || पृच्छेत् || ज्ञातव्यम् आत्मनः || The disciple should ask about the knowledge of the self. || शिष्य को आत्मा के ज्ञान के बारे में पूछना चाहिए।
|}


  The seeker, called sadhaka, must perform seva (service) selflessly to express genuine respect and gratitude, leading the Guru to be pleased (prasanna). The state of being prasanna reflects a Guru’s openness and readiness to impart knowledge. Once this relationship of trust and respect is established, the disciple can inquire into the higher knowledge, specifically concerning the understanding of the Self.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[guru-bhakti|guru-bhakti (गुरु-भक्ति)]]
* [[praśraya|praśraya (प्रश्रय)]]
* [[ātman|ātman (आत्मनः)]]
* [[jñātavyam|jñātavyam (ज्ञातव्यम्)]]


  This paradigm highlights that spiritual knowledge requires grace, and this grace can be invoked through sincere spiritual practice and right attitude towards the Guru. Understanding and realization of ātman, the ultimate purpose of life in Vedanta, is not purely intellectual but demands transformative guidance from a compassionate and enlightened teacher.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Guru Worship
* Self-Knowledge
* Devotion
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse emphasizes the role of the *guru* in spiritual growth. It highlights the prerequisites for receiving *ātma-jñāna* (self-knowledge), which include sincere devotion (*bhakti*), humility, and service (*praśraya*). Once the disciple has pleased the *guru*, they are encouraged to seek deeper understanding of the self. The *guru* is seen as a crucial guide who illuminates the path of *jñāna*.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Revision as of 15:47, 7 January 2025

Sloka 34

Sloka (श्लोक)

तमाराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्वप्रश्रयसेवनैः ।
प्रसन्नं तमनुप्राप्य पृच्छेज्ज्ञातव्यमात्मनः ॥ ३४ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

तं आराध्य गुरुं भक्त्या प्रह्व-प्रश्रय-सेवनैः ।
प्रसन्नं तम् अनुप्राप्य पृच्छेत् ज्ञातव्यम् आत्मनः ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

tam ārādhya guruṁ bhaktyā prahva-praśraya-sevanaiḥ |
prasannaṁ tam anuprāpya pṛcchet jñātavyam ātmanaḥ || 34 ||

Translation (अनुवाद)

By worshiping the Guru through devotion, humility, and service, and after acquiring his grace, one should ask about the knowledge of the self.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
तं (tam) him उसे
आराध्य (ārādhya) having worshiped पूजा करके
गुरुं (guruṁ) the guru गुरु
भक्त्या (bhaktyā) with devotion भक्ति से
प्रह्व-प्रश्रय-सेवनैः (prahva-praśraya-sevanaiḥ) by humility and service विनम्रता और सेवा से
प्रसन्नं (prasannaṁ) gracious प्रसन्न
तम् (tam) him उसे
अनुप्राप्य (anuprāpya) having obtained प्राप्त करके
पृच्छेत् (pṛcchet) should ask पूछना चाहिए
ज्ञातव्यम् (jñātavyam) the knowledge ज्ञान
आत्मनः (ātmanaḥ) of the self आत्मा का

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
शिष्य आराध्य गुरु The disciple worships the guru. शिष्य गुरु की पूजा करता है।
शिष्य अनुप्राप्य प्रसन्नं तम् The disciple obtains the gracious him (guru). शिष्य प्रसन्न गुरु को पाता है।
शिष्य पृच्छेत् ज्ञातव्यम् आत्मनः The disciple should ask about the knowledge of the self. शिष्य को आत्मा के ज्ञान के बारे में पूछना चाहिए।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Guru Worship
  • Self-Knowledge
  • Devotion

Commentary (टीका)

This verse emphasizes the role of the *guru* in spiritual growth. It highlights the prerequisites for receiving *ātma-jñāna* (self-knowledge), which include sincere devotion (*bhakti*), humility, and service (*praśraya*). Once the disciple has pleased the *guru*, they are encouraged to seek deeper understanding of the self. The *guru* is seen as a crucial guide who illuminates the path of *jñāna*.