Sloka 453: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 13: Line 13:


=== पदच्छेद / Padaccheda ===
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
प्राब्धं बलवत्तरं खलु विदां
प्राब्धं
भोगेन तस्य क्षयः  
बलवत्तरं
सम्यक्-ज्ञान-हुताशनेन विलयः  
खलु
प्राक्-षं चित्-आगामिनाम्।
विदां
ब्रह्म-आत्म-अैक्यम्-अवेक्ष्य  
भोगेन
तत्-मायातया ये सर्वदा संस्थिताः  
तस्य
तेषां तत्-त्रितयं नहि क्वचिदपि
क्षयः
ब्रह्म-एव ते निर्गुणम्।
सम्यक्-ज्ञान-हुताशनेन
विलयः
प्राक्
अंचित 
आगामिनाम् 
ब्रह्म-आत्म-ऐक्यम् 
अवेक्ष्य
तत्-मायातया
ये
सर्वदा
संस्थिताः
तेषां
तत्-त्रितयम् 
नहि
क्वचित् 
अपि 
ब्रह्म-एव
ते
निर्गुणम् 


=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
prābdhaṁ balavattaraṁ khalu vidām bhogena tasya kṣayaḥ
prābdhaṁ balavattaraṁ khalu vidāṁ bhogena tasya kṣayaḥ
samyag-jñāna-hutāśanena vilayaḥ prāk-ṣaṁ cita-āgāminām |
samyagjñānahutāśanena vilayaḥ prāk aṁcitagāminām |
brahma-ātma-aikyam-avekṣya tan-māyātayā ye sarvadā saṁsthitāḥ
brahmātmaikyamavekṣya tanmāyātayā ye sarvadā saṁsthitāḥ
teṣāṁ tat-tritayaṁ nahi kvacidapi brahmaiva te nirguṇam || 453 ||
teṣāṁ tattritayaṁ nahi kvacidapi brahmaiva te nirguṇam || 453 ||


=== Translation (अनुवाद) ===
=== Translation (अनुवाद) ===
For the wise, intense past karma is gradually exhausted through experience, and future karma burns up in the fire of true knowledge. Those steadfast in the unity of Brahman and Atman see beyond this triad and remain in the formless absolute.
The wise, by experiencing, exhaust the strong prarabdha karma; the accumulated and future karmas dissolve in the fire of true knowledge. For those who constantly abide in the unity of Brahman and Atman, these three karmas do not exist; they are indeed Brahman without qualities.


=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
Line 36: Line 54:
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
|-
| प्राब्धं (prābdhaṁ) || past karma || प्रारब्ध कर्म
| प्राब्धं (prābdhaṁ) || prarabdha karma || प्रारब्ध कर्म
|-
|-
| बलवत्तरं (balavattaraṁ) || stronger || अधिक बलशाली
| बलवत्तरं (balavattaraṁ) || stronger || अधिक बलवान
|-
|-
| खलु (khalu) || indeed || वास्तव में
| खलु (khalu) || indeed || वास्तव में
|-
|-
| विदां (vidām) || of the wise || ज्ञानी व्यक्तियों की
| विदां (vidāṁ) || of the wise || ज्ञानी पुरुषों का
|-
|-
| भोगेन (bhogena) || through experience || भोग द्वारा
| भोगेन (bhogena) || through experience || अनुभव के माध्यम से
|-
|-
| तस्य (tasya) || its || उसका
| तस्य (tasya) || of that || उसका
|-
|-
| क्षयः (kṣayaḥ) || destruction || नाश
| क्षयः (kṣayaḥ) || exhaustion || क्षय
|-
|-
| सम्यक्-ज्ञान-हुताशनेन (samyag-jñāna-hutāśanena) || by the fire of true knowledge || सही ज्ञान की अग्नि द्वारा
| सम्यक्-ज्ञान-हुताशनेन (samyag-jñāna-hutāśanena) || in the fire of true knowledge || सच्चे ज्ञान की अग्नि में
|-
|-
| विलयः (vilayaḥ) || dissolution || विलय
| विलयः (vilayaḥ) || dissolution || विलय
|-
|-
| प्राक् (prāk) || beforehand || पूर्व में
| प्राक् (prāk) || previously || पहले
|-
|-
| षं (ṣaṁ) || indeed || सचमुच
| अंचित (aṁcita) || accumulated || संचय किए हुए
|-
|-
| चित्-आगामिनाम् (cita-āgāminām) || future karma || भविष्य के कर्म
| आगामिनाम् (āgāminām) || future || भविष्य के
|-
|-
| ब्रह्म-आत्म-अैक्यम् (brahma-ātma-aikyam) || unity of Brahman and Atman || ब्रह्म और आत्मा की एकता
| ब्रह्म-आत्म-ऐक्यम् (brahma-ātma-aikyam) || unity of Brahman and Atman || ब्रह्म और आत्मा की एकता
|-
|-
| अवेक्ष्य (avekṣya) || realizing || देखकर
| अवेक्ष्य (avekṣya) || perceiving || देखकर
|-
|-
| तत्-मायातया (tan-māyātayā) || due to its maya || उसकी माया के कारण
| तत्-मायातया (tat-māyātayā) || by that illusion || उस माया से
|-
|-
| ये (ye) || who || जो
| ये (ye) || those who || वे जो
|-
|-
| सर्वदा (sarvadā) || always || हमेशा
| सर्वदा (sarvadā) || always || सदा
|-
|-
| संस्थिताः (saṁsthitāḥ) || steadfast || स्थिर
| संस्थिताः (saṁsthitāḥ) || remain || स्थित रहते हैं
|-
|-
| तेषां (teṣāṁ) || their || उनका
| तेषां (teṣāṁ) || their || उनका
|-
|-
| तत्-त्रितयं (tat-tritayaṁ) || that triad || वह त्रय
| तत्-त्रितयम् (tat-tritayaṁ) || those three || वह त्रय
|-
|-
| नहि (nahi) || not || नहीं
| नहि (nahi) || not || नहीं
|-
|-
| क्वचिदपि (kvacidapi) || nowhere || कहीं भी नहीं
| क्वचित् (kvacit) || anywhere || कहीं भी
|-
|-
| ब्रह्म-एव (brahmaiva) || only Brahman || केवल ब्रह्म
| अपि (api) || even || भी
|-
| ब्रह्म-एव (brahma-eva) || indeed Brahman || वास्तव में ब्रह्म
|-
|-
| ते (te) || they || वे
| ते (te) || they || वे
|-
|-
| निर्गुणम् (nirguṇam) || formless absolute || निर्गुण
| निर्गुणम् (nirguṇam) || without qualities || निर्गुण
|}
|}


Line 92: Line 112:
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
|-
| विदां || भोगेन || प्राब्धं क्षयः || The wise experience the destruction of past karma. || ज्ञानी व्यक्तियों का अनुभव पूर्व कर्म का नाश करता है।
| विदां || भोगेन || प्राब्धं || The wise exhaust prarabdha through experience. || ज्ञानी लोग अनुभव के माध्यम से प्रारब्ध का क्षय करते हैं।
|-
|-
| ज्ञान || हुताशनेन || चित्-आगामिनाम् विलयः || Knowledge dissolves future karma || ज्ञान भविष्य के कर्म का विलय करता है।
| सम्यग्-ज्ञान || विलय || अंचितं-आगामिनाम् || True knowledge dissolves accumulated and future karmas. || सच्चा ज्ञान संचित और आगमिन कर्मों का विलय करता है।
|-
|-
| ये || अवेक्ष्य || ब्रह्मात्मैक्यम् || Those who realize the unity of Brahman and Atman || जो ब्रह्म और आत्मा की एकता को पहचानते हैं।
| ये || संस्थिताः || ब्रह्म-आत्म-ऐक्यम् || Those who remain in the unity of Brahman and Atman. || वे जो ब्रह्म और आत्मा की एकता में स्थित रहते हैं।
|-
|-
| ते || संस्थिताः || निर्गुणम् ब्रह्म || They remain in the formless absolute || वे निर्गुण ब्रह्म में स्थित रहते हैं।
| ते || नहि || क्वचित् तत्त्रितयं || They have no three karmas anywhere. || उनके लिए कहीं भी वह तीन प्रकार के कर्म नहीं होते।
|}
|}


=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[prābdha|prābdha (प्राब्ध)]]
* [[prābdha-karma|prābdha karma (प्रारब्ध कर्म)]]
* [[samyakjñāna|samyakjñāna (सम्यक्-ज्ञान)]]
* [[jñāna|jñāna (ज्ञान)]]
* [[brahmātmaikya|brahmātmaikya (ब्रह्मात्मैक्य)]]
* [[brahma-ātma-aikya|brahma-ātma-aikya (ब्रह्म-आत्म-ऐक्य)]]
* [[nirguṇa|nirguṇa (निर्गुण)]]
* [[nirguṇa-brahman|nirguṇa brahman (निर्गुण ब्रह्म)]]


=== Categories (वर्गीकरण) ===
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Karma
* Karma
* Knowledge
* Knowledge
* Liberation
* Self-Realization


=== Commentary (टीका) ===
=== Commentary (टीका) ===
This verse delineates the paths of transcending karma for the enlightened. *Prārabdha* karma, the effect already set in motion, inexorably unfolds, but can be gradually exhausted through experience. Conversely, future potential karma (*āgāmin*) is consumed in the intense fire of *samyak-jñāna*, true knowledge. This points to the power of spiritual insight to eliminate yet-to-arise consequences.
This sloka delves into the profound workings of karma and self-realization. It acknowledges *prābdha* as particularly strong karma, exhausted through living experiences. However, *samyag-jñāna* (true knowledge) acts as a purifier, eliminating accumulated and future karmas. Those who perceive the oneness of *brahman* and *ātman* and live steadily with this knowledge transcend the triad of karmas, becoming one with the quality-less *brahman*. The sloka reinforces the power of self-realization as the ultimate liberator from the cycles of karma.
 
Furthermore, those who see the true unity between *brahman* and *ātman*, recognizing all as manifestations of divine *māyā*, surpass the triad of past, present, and future karmas. For them, only the formless, attribute-less ultimate reality, *nirguṇa brahman*, remains, signifying complete liberation from the cycle of actions. This emphasizes the Vedantic worldview, which sees realization and direct experience as the ultimate path to liberation, transcending any material binding.


'''
'''

Latest revision as of 16:59, 2 February 2025

Sloka 453

Sloka (श्लोक)

प्राब्धं बलवत्तरं खलु विदां भोगेन तस्य क्षयः
सम्यग्ज्ञानहुताशनेन विलयः प्राक्षंचितागामिनाम् ।
ब्रह्मात्मैक्यमवेक्ष्य तन्मायातया ये सर्वदा संस्थिताः
तेषां तत्त्रितयं नहि क्वचिदपि ब्रह्मैव ते निर्गुणम् ॥ ४५३ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

प्राब्धं बलवत्तरं खलु विदां भोगेन तस्य क्षयः सम्यक्-ज्ञान-हुताशनेन विलयः प्राक् अंचित आगामिनाम् ब्रह्म-आत्म-ऐक्यम् अवेक्ष्य तत्-मायातया ये सर्वदा संस्थिताः तेषां तत्-त्रितयम् नहि क्वचित् अपि ब्रह्म-एव ते निर्गुणम्

Transliteration (लिप्यांतरण)

prābdhaṁ balavattaraṁ khalu vidāṁ bhogena tasya kṣayaḥ samyagjñānahutāśanena vilayaḥ prāk aṁcitagāminām | brahmātmaikyamavekṣya tanmāyātayā ye sarvadā saṁsthitāḥ teṣāṁ tattritayaṁ nahi kvacidapi brahmaiva te nirguṇam || 453 ||

Translation (अनुवाद)

The wise, by experiencing, exhaust the strong prarabdha karma; the accumulated and future karmas dissolve in the fire of true knowledge. For those who constantly abide in the unity of Brahman and Atman, these three karmas do not exist; they are indeed Brahman without qualities.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
प्राब्धं (prābdhaṁ) prarabdha karma प्रारब्ध कर्म
बलवत्तरं (balavattaraṁ) stronger अधिक बलवान
खलु (khalu) indeed वास्तव में
विदां (vidāṁ) of the wise ज्ञानी पुरुषों का
भोगेन (bhogena) through experience अनुभव के माध्यम से
तस्य (tasya) of that उसका
क्षयः (kṣayaḥ) exhaustion क्षय
सम्यक्-ज्ञान-हुताशनेन (samyag-jñāna-hutāśanena) in the fire of true knowledge सच्चे ज्ञान की अग्नि में
विलयः (vilayaḥ) dissolution विलय
प्राक् (prāk) previously पहले
अंचित (aṁcita) accumulated संचय किए हुए
आगामिनाम् (āgāminām) future भविष्य के
ब्रह्म-आत्म-ऐक्यम् (brahma-ātma-aikyam) unity of Brahman and Atman ब्रह्म और आत्मा की एकता
अवेक्ष्य (avekṣya) perceiving देखकर
तत्-मायातया (tat-māyātayā) by that illusion उस माया से
ये (ye) those who वे जो
सर्वदा (sarvadā) always सदा
संस्थिताः (saṁsthitāḥ) remain स्थित रहते हैं
तेषां (teṣāṁ) their उनका
तत्-त्रितयम् (tat-tritayaṁ) those three वह त्रय
नहि (nahi) not नहीं
क्वचित् (kvacit) anywhere कहीं भी
अपि (api) even भी
ब्रह्म-एव (brahma-eva) indeed Brahman वास्तव में ब्रह्म
ते (te) they वे
निर्गुणम् (nirguṇam) without qualities निर्गुण

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विदां भोगेन प्राब्धं The wise exhaust prarabdha through experience. ज्ञानी लोग अनुभव के माध्यम से प्रारब्ध का क्षय करते हैं।
सम्यग्-ज्ञान विलय अंचितं-आगामिनाम् True knowledge dissolves accumulated and future karmas. सच्चा ज्ञान संचित और आगमिन कर्मों का विलय करता है।
ये संस्थिताः ब्रह्म-आत्म-ऐक्यम् Those who remain in the unity of Brahman and Atman. वे जो ब्रह्म और आत्मा की एकता में स्थित रहते हैं।
ते नहि क्वचित् तत्त्रितयं They have no three karmas anywhere. उनके लिए कहीं भी वह तीन प्रकार के कर्म नहीं होते।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Karma
  • Knowledge
  • Self-Realization

Commentary (टीका)

This sloka delves into the profound workings of karma and self-realization. It acknowledges *prābdha* as particularly strong karma, exhausted through living experiences. However, *samyag-jñāna* (true knowledge) acts as a purifier, eliminating accumulated and future karmas. Those who perceive the oneness of *brahman* and *ātman* and live steadily with this knowledge transcend the triad of karmas, becoming one with the quality-less *brahman*. The sloka reinforces the power of self-realization as the ultimate liberator from the cycles of karma.