Sloka 141: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 6: Line 6:


<pre>
<pre>
महामोहग्राह ग्रसनगलितात्मावगमनो
महामोहग्राहग्रसनगलितात्मावगमनो
धियो नानावस्थां स्वयमभिनयंस्तद्गुणतया ।
धियो नानावस्थां स्वयमभिनयंस्तद्गुणतया ।
अपारे संसरे विषयविषपूरे जलनिधौ
अपारे संसरे विषयविषपूरे जलनिधौ
Line 13: Line 13:


=== पदच्छेद / Padaccheda ===
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
महामोह-ग्राह-ग्रसन-गलित-आत्मा-अवगमः |
महामोह-ग्राह-गसन-गलित-आत्मा-अवगमनो<br />
धियः नाना-अवस्थां स्वयं-अभिनयन्-तत्-गुणतया |
धियः नाना-अवस्थां स्वयम्-अभिनयन्-तद्गुणतया ।<br />
अपारे संसरे विषय-विष-पूरे जलनिधौ |
अपारे संसारे विषय-विष-पूरे जलनिधौ<br />
निमज्य-उन्मज्य-अयं भ्रमति कुमतिः कुत्सित-गतिः ||
निमज्ज्य-उन्मज्ज्य-अयं भ्रमति कुमतिः कुत्सित-गतिः ॥ १४१ ॥


=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
mahāmoha-grāha-grasana-galita-ātmāvagamano dhiyo nānāvasthāṁ svayam-abhinayaṁstad-guṇatayā | apāre saṁsare viṣaya-viṣa-pūre jalanidhau | nimajyonnmajyāyaṁ bhramati kumatiḥ kutsita-gatiḥ || 141 ||
mahāmoha-grāha-grasana-galita-ātmā-avagamano<br />
dhiyaḥ nānā-avasthāṁ svayam-abhinayan-tadguṇatayā ।<br />
apāre saṁsāre viṣaya-viṣa-pūre jalanidhau<br />
nimajjya-unmajjya-ayaṁ bhramati kumatiḥ kutsita-gatiḥ || 141 ||


=== Translation (अनुवाद) ===
=== Translation (अनुवाद) ===
The deluded mind, engulfed by immense ignorance, loses insight and goes through various mental states, repeatedly submerging and emerging in the endless ocean of worldly attachments filled with poisonous senses, moving on a repulsive path.
The deluded mind, swayed by the crocodile of intense delusion, sinks and rises in the unfathomable ocean of worldly desires, poisoned with sensory temptations, adopting perverse ways due to its own distorted nature.


=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
Line 29: Line 32:
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
|-
| अयं (ayaṁ) || this || यह
| महामोह (mahāmoha) || great delusion || महान मोह
|-
|-
| कुमतिः (kumatiḥ) || deluded mind || भ्रमित मन
| ग्राह (grāha) || crocodile || ग्राह
|-
|-
| भ्रमति (bhramati) || wanders || भटकता है
| ग्रसन (grasana) || swallowing || निगलना
|-
|-
| महामोह-ग्राह (mahāmoha-grāha) || immense ignorance || महान मोह के ग्राह
| गलित (galita) || weakened || गलित
|-
|-
| ग्रसन-गलित (grasana-galita) || devoured and weakened || ग्रस कर दुर्बल
| आत्मा (ātmā) || self || आत्मा
|-
|-
| आत्मा-अवगमः (ātmāvagamaḥ) || understanding of the self || आत्मा का ज्ञान
| अवगमनो (avagamano) || understanding/knowledge || समझ
|-
|-
| धियः (dhiyaḥ) || intellect || बुद्धि
| धियः (dhiyaḥ) || intellect || बुद्धि
|-
|-
| नाना-अवस्थां (nānā-avasthāṁ) || various states || विभिन्न अवस्थाएँ
| नाना (nānā) || various || विभिन्न
|-
|-
| स्वयं-अभिनयन् (svayam-abhinayan) || itself enacting || स्वयं अभिनय करता हुआ
| अवस्थां (avasthāṁ) || states || अवस्थाएँ
|-
|-
| तत्-गुणतया (tat-guṇatayā) || by qualities || उन गुणों के कारण
| स्वयम् (svayam) || oneself || स्वयं
|-
|-
| अपारे (apāre) || boundless || अनंत
| अभिनयन् (abhinayan) || acting || अभिनय
|-
|-
| संसरे (saṁsare) || worldly existence || संसार
| तद्गुणतया (tadguṇatayā) || by the nature of those || उनके गुणों के अनुसार
|-
|-
| विषय-विष (viṣaya-viṣa) || sense-objects as poison || विषय रूपी विष
| अपारे (apāre) || unfathomable || अथाह
|-
| संसारे (saṁsāre) || worldly existence || संसार
|-
| विषयविष (viṣaya-viṣa) || poison of senses || विषयों का विष
|-
|-
| पूरे (pūre) || filled || भरा हुआ
| पूरे (pūre) || filled || भरा हुआ
|-
|-
| जलनिधौ (jalanidhau) || ocean || सागर
| जलनिधौ (jalanidhau) || in the ocean || महासागर में
|-
| निमज्ज्य (nimajjya) || sinking || डूबते हुए
|-
| उन्मज्ज्य (unmajjya) || rising || उभरते हुए
|-
| अयं (ayaṁ) || this || यह
|-
| भ्रमति (bhramati) || wanders || भ्रमण करता है
|-
| कुमतिः (kumatiḥ) || misguided intellect || कुमति
|-
|-
| निमज्य-उन्मज्य (nimajya-unmajy) || submerging and emerging || डूब कर फिर उभरते हुए
| कुत्सित (kutsita) || despicable || निकृष्ट
|-
|-
| कुत्सित-गतिः (kutsita-gatiḥ) || on a repulsive path || निंदित मार्ग पर
| गतिः (gatiḥ) || way/path || गति
|}
|}


Line 69: Line 86:
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
|-
| कुमतिः || भ्रमति || अपारे संसरे || The deluded mind wanders in the boundless world. || भ्रमित मन अनंत संसार में भटकता है।
| कुमतिः || भ्रमति || अपारे संसारे || The misguided intellect wanders in the unfathomable world. || कुमति अथाह संसार में भ्रमण करता है।
|-
|-
| अयं || निमज्य-उन्मज्य || जलनिधौ || This (mind) submerges and emerges in the ocean. || यह (मन) सागर में डूबता और उभरता है।
| कुमतिः || निमज्ज्य || विषयविषपूरे जलनिधौ || The misguided intellect sinks in the ocean filled with the poison of senses. || कुमति विषयों के विष से भरे महासागर में डूबती है।
|-
|-
| कुमतिः || ग्रसन-गलित || आत्मा-अवगमः || The deluded mind loses understanding of the self. || भ्रमित मन आत्मा का ज्ञान खो देता है।
| कुमतिः || उन्मज्ज्य || अपारे संसारे || The misguided intellect rises in the unfathomable world. || कुमति अथाह संसार में उभरती है।
|}
|}


=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[mahāmoha|mahāmoha (महामोह)]]
* [[mahāmoha|mahāmoha (महामोह)]]
* [[kumati|kumati (कुमति)]]
* [[viṣaya-visha|viṣaya-visha (विषयविष)]]
* [[samsāra|samsāra (संसार)]]
* [[samsāra|saṁsāra (संसार)]]
* [[viṣaya-viṣa|viṣaya-viṣa (विषय-विष)]]
* [[kutsita-gati|kutsita-gati (कुत्सितगति)]]


=== Categories (वर्गीकरण) ===
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Ignorance
* Worldly Attachment
* Delusion
* Delusion
* Worldly Existence
* Spiritual Misguidance


=== Commentary (टीका) ===
=== Commentary (टीका) ===
This sloka delves into the nature of a deluded mind. It describes how immersed in *mahāmoha* (immense ignorance), the mind loses its grip on self-awareness and clarity. Constantly fluctuating among various states of consciousness (*nānāvasthāṁ*), it moves erratically on a repulsive path (*kutsita-gatiḥ*), much like sinking and floating in an endless ocean of worldly existence (*apāre saṁsare*), filled with the poison of sensory indulgences (*viṣaya-viṣa*). The imagery of submerging and emerging highlights the cyclical nature of delusion, emphasizing the importance of achieving spiritual insight to overcome this cycle.
This sloka vividly describes the plight of an individual whose understanding is devoured by '''mahāmoha''' or great delusion, symbolized by a ''grāha'' (crocodile). The mind, weakened in its ability to perceive truth, adopts various misguided behaviors, driven by its own distorted nature. The dynamic imagery of constantly sinking and rising in an ocean filled with ''viṣaya-viṣa'' (sensory poison) highlights the spiritual struggle within the unfathomable ''saṁsāra''. In this metaphorical ocean, the '''kutsita-gati''' (despicable path) signifies the misguided and unhappy journey of the soul entangled in material illusions. This emphasizes the importance of discerning wisdom and spiritual awakening to escape the perilous cycle of delusion.


'''
'''

Latest revision as of 23:57, 31 January 2025

Sloka 141

Sloka (श्लोक)

महामोहग्राहग्रसनगलितात्मावगमनो
धियो नानावस्थां स्वयमभिनयंस्तद्गुणतया ।
अपारे संसरे विषयविषपूरे जलनिधौ
निमज्योन्मज्यायं भ्रमति कुमतिः कुत्सितगतिः ॥ १४१ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

महामोह-ग्राह-गसन-गलित-आत्मा-अवगमनो
धियः नाना-अवस्थां स्वयम्-अभिनयन्-तद्गुणतया ।
अपारे संसारे विषय-विष-पूरे जलनिधौ
निमज्ज्य-उन्मज्ज्य-अयं भ्रमति कुमतिः कुत्सित-गतिः ॥ १४१ ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

mahāmoha-grāha-grasana-galita-ātmā-avagamano
dhiyaḥ nānā-avasthāṁ svayam-abhinayan-tadguṇatayā ।
apāre saṁsāre viṣaya-viṣa-pūre jalanidhau
nimajjya-unmajjya-ayaṁ bhramati kumatiḥ kutsita-gatiḥ || 141 ||

Translation (अनुवाद)

The deluded mind, swayed by the crocodile of intense delusion, sinks and rises in the unfathomable ocean of worldly desires, poisoned with sensory temptations, adopting perverse ways due to its own distorted nature.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
महामोह (mahāmoha) great delusion महान मोह
ग्राह (grāha) crocodile ग्राह
ग्रसन (grasana) swallowing निगलना
गलित (galita) weakened गलित
आत्मा (ātmā) self आत्मा
अवगमनो (avagamano) understanding/knowledge समझ
धियः (dhiyaḥ) intellect बुद्धि
नाना (nānā) various विभिन्न
अवस्थां (avasthāṁ) states अवस्थाएँ
स्वयम् (svayam) oneself स्वयं
अभिनयन् (abhinayan) acting अभिनय
तद्गुणतया (tadguṇatayā) by the nature of those उनके गुणों के अनुसार
अपारे (apāre) unfathomable अथाह
संसारे (saṁsāre) worldly existence संसार
विषयविष (viṣaya-viṣa) poison of senses विषयों का विष
पूरे (pūre) filled भरा हुआ
जलनिधौ (jalanidhau) in the ocean महासागर में
निमज्ज्य (nimajjya) sinking डूबते हुए
उन्मज्ज्य (unmajjya) rising उभरते हुए
अयं (ayaṁ) this यह
भ्रमति (bhramati) wanders भ्रमण करता है
कुमतिः (kumatiḥ) misguided intellect कुमति
कुत्सित (kutsita) despicable निकृष्ट
गतिः (gatiḥ) way/path गति

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
कुमतिः भ्रमति अपारे संसारे The misguided intellect wanders in the unfathomable world. कुमति अथाह संसार में भ्रमण करता है।
कुमतिः निमज्ज्य विषयविषपूरे जलनिधौ The misguided intellect sinks in the ocean filled with the poison of senses. कुमति विषयों के विष से भरे महासागर में डूबती है।
कुमतिः उन्मज्ज्य अपारे संसारे The misguided intellect rises in the unfathomable world. कुमति अथाह संसार में उभरती है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Delusion
  • Worldly Existence
  • Spiritual Misguidance

Commentary (टीका)

This sloka vividly describes the plight of an individual whose understanding is devoured by mahāmoha or great delusion, symbolized by a grāha (crocodile). The mind, weakened in its ability to perceive truth, adopts various misguided behaviors, driven by its own distorted nature. The dynamic imagery of constantly sinking and rising in an ocean filled with viṣaya-viṣa (sensory poison) highlights the spiritual struggle within the unfathomable saṁsāra. In this metaphorical ocean, the kutsita-gati (despicable path) signifies the misguided and unhappy journey of the soul entangled in material illusions. This emphasizes the importance of discerning wisdom and spiritual awakening to escape the perilous cycle of delusion.