Sloka 123: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 123 ==
== Sloka 123 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
अस्ति कश्चित्स्वयं नित्यमहंप्रत्ययलम्बनः ।  
माया मायाकार्यं सर्वं महदादिदेहपर्यन्तम्
अवस्थात्रयसाक्षी संपञ्चकोशविलक्षणः १२५ ॥  
असदिदमनात्मतत्त्वं विद्धि त्वं मरुमरीचिकाकल्पम् १२३
</pre>
</pre>


- Transliteration:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  asti kaścit svayaṁ nityam ahaṁpratyayalambanaḥ |
माया 
  avasthātrayasākṣhī saṁpañcakośavilakṣaṇaḥ || 125 ||
मायाकार्यं 
सर्वं 
महत्-आदि-देह-पर्यन्तम् 
असत् 
इदं 
अनात्म-तत्त्वं 
विद्धि 
त्वं 
मरुमरीचिका-कल्पम् 
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
māyā māyākāryaṁ sarvaṁ mahadādi-deha-paryantam | asad idam anātma-tattvaṁ viddhi tvaṁ maru-marīcikā-kalpam || 123 ||
 
=== Translation (अनुवाद) ===
Know that all is the effect of illusion, from the great elements to the physical body, it is unreal and akin to a desert mirage, devoid of true self-essence.
 
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| माया (māyā) || illusion || माया
|-
| मायाकार्यं (māyākāryam) || effect of illusion || माया का कार्य
|-
| सर्वं (sarvaṁ) || all || सब
|-
| महत्-आदि-देह-पर्यन्तम् (mahadādi-deha-paryantam) || from the great elements to the body || महतादि से देह तक
|-
| असत् (asat) || unreal || असत्
|-
| इदं (idam) || this || यह
|-
| अनात्म-तत्त्वं (anātma-tattvam) || devoid of true self || आत्मा का रहित
|-
| विद्धि (viddhi) || know || जानो
|-
| त्वं (tvaṁ) || you || तुम
|-
| मरु-मरीचिका-कल्पम् (maru-marīcikā-kalpam) || like a desert mirage || मरु मरीचिका के समान
|}
 
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| त्वं || विद्धि || इदं सर्वं (as) अनात्म-तत्त्वम् || You know this all as devoid of true self. || तुम इसे आत्मा-रहित के रूप में जानो।
|-
| यह (इदं) || है || असत् || This is unreal. || यह असत् है।
|-
| यह (इदं) || कल्पम् || मरु-मरीचिका || This is like a desert mirage. || यह मरु मरीचिका के समान है।
|}


- Translation:
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
  There exists something eternal, which is the support of the sense of 'I', the witness of the three states of consciousness, and distinct from the five sheaths.
* [[māyā|māyā (माया)]]
* [[māyākārya|māyākārya (मायाकार्य)]]
* [[anātma|anātma (अनात्म)]]
* [[marīcikā|marīcikā (मरीचिका)]]


- Word Meanings:
=== Categories (वर्गीकरण) ===
  * asti - there exists
* Illusion
  * kaścit - something
* Maya
  * svayaṁ - itself
* Non-Self
  * nityam - eternal
* Perception
  * ahaṁpratyayalambanaḥ - the support of the sense of 'I'
  * avasthātraya - the three states of consciousness (waking, dreaming, deep sleep)
  * sākṣhī - witness
  * saṁ - together with
  * pañca - five
  * kośa - sheaths
  * vilakṣaṇaḥ - distinct


- Commentary:
=== Commentary (टीका) ===
  This verse delves into the core concept of Vedantic philosophy, emphasizing the search for one's true self, beyond superficial layers. The 'something' referred to is the Atman, the true self or consciousness, which is a central theme in Vedanta. The verse highlights that this consciousness is eternal ('nityam') and serves as the fundamental support ('ahaṁpratyayalambanaḥ') for the sense of individual existence—often felt as the sense of 'I' or ego. In typical Vedantic discourse, the self is described as the witness ('sākṣhī') of the three states of consciousness: waking, dreaming, and deep sleep. These states are experienced by all living beings, yet this witness remains unchanged and unaffected by them. Furthermore, the Atman is said to be distinct ('vilakṣaṇaḥ') from the five sheaths or coverings (kośas in Sanskrit)—namely, the physical (annamaya), vital (pranamaya), mental (manomaya), intellectual (vijnanamaya), and blissful (anandamaya) sheaths. These sheaths represent different layers of human existence, from the gross to the subtlest, but the Atman transcends all these. Through contemplation and self-inquiry, as advocated by the Advaita tradition, the seeker can realize this ever-present self, leading to liberation and profound knowledge of one's true nature.
This sloka delves into the concept of *māyā* or illusion, suggesting that everything from the great cosmic elements (*mahat*) to the individual physical body (*deha*) is an effect of illusion (*māyākārya*). This illusory nature is emphasized by comparing it to a desert mirage, which appears real but is essentially non-existent and unreal (*asat*). The verse insists that this illusoriness is devoid of true self-essence (*anātma-tattva*), encouraging the seeker to perceive reality beyond the illusion. The Vedantic philosophy encourages aspirants to transcend this illusory manifestation and seek the real, unchanging *ātman*.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 23:51, 31 January 2025

Sloka 123

Sloka (श्लोक)

माया मायाकार्यं सर्वं महदादिदेहपर्यन्तम् ।
असदिदमनात्मतत्त्वं विद्धि त्वं मरुमरीचिकाकल्पम् ॥ १२३ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

माया मायाकार्यं सर्वं महत्-आदि-देह-पर्यन्तम् असत् इदं अनात्म-तत्त्वं विद्धि त्वं मरुमरीचिका-कल्पम्

Transliteration (लिप्यांतरण)

māyā māyākāryaṁ sarvaṁ mahadādi-deha-paryantam | asad idam anātma-tattvaṁ viddhi tvaṁ maru-marīcikā-kalpam || 123 ||

Translation (अनुवाद)

Know that all is the effect of illusion, from the great elements to the physical body, it is unreal and akin to a desert mirage, devoid of true self-essence.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
माया (māyā) illusion माया
मायाकार्यं (māyākāryam) effect of illusion माया का कार्य
सर्वं (sarvaṁ) all सब
महत्-आदि-देह-पर्यन्तम् (mahadādi-deha-paryantam) from the great elements to the body महतादि से देह तक
असत् (asat) unreal असत्
इदं (idam) this यह
अनात्म-तत्त्वं (anātma-tattvam) devoid of true self आत्मा का रहित
विद्धि (viddhi) know जानो
त्वं (tvaṁ) you तुम
मरु-मरीचिका-कल्पम् (maru-marīcikā-kalpam) like a desert mirage मरु मरीचिका के समान

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
त्वं विद्धि इदं सर्वं (as) अनात्म-तत्त्वम् You know this all as devoid of true self. तुम इसे आत्मा-रहित के रूप में जानो।
यह (इदं) है असत् This is unreal. यह असत् है।
यह (इदं) कल्पम् मरु-मरीचिका This is like a desert mirage. यह मरु मरीचिका के समान है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Illusion
  • Maya
  • Non-Self
  • Perception

Commentary (टीका)

This sloka delves into the concept of *māyā* or illusion, suggesting that everything from the great cosmic elements (*mahat*) to the individual physical body (*deha*) is an effect of illusion (*māyākārya*). This illusory nature is emphasized by comparing it to a desert mirage, which appears real but is essentially non-existent and unreal (*asat*). The verse insists that this illusoriness is devoid of true self-essence (*anātma-tattva*), encouraging the seeker to perceive reality beyond the illusion. The Vedantic philosophy encourages aspirants to transcend this illusory manifestation and seek the real, unchanging *ātman*.