Sloka 123
Sloka 123
Sloka (श्लोक)
माया मायाकार्यं सर्वं महदादिदेहपर्यन्तम् । असदिदमनात्मतत्त्वं विद्धि त्वं मरुमरीचिकाकल्पम् ॥ १२३ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
माया मायाकार्यं सर्वं महत्-आदि-देह-पर्यन्तम् असत् इदं अनात्म-तत्त्वं विद्धि त्वं मरुमरीचिका-कल्पम्
Transliteration (लिप्यांतरण)
māyā māyākāryaṁ sarvaṁ mahadādi-deha-paryantam | asad idam anātma-tattvaṁ viddhi tvaṁ maru-marīcikā-kalpam || 123 ||
Translation (अनुवाद)
Know that all is the effect of illusion, from the great elements to the physical body, it is unreal and akin to a desert mirage, devoid of true self-essence.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| माया (māyā) | illusion | माया |
| मायाकार्यं (māyākāryam) | effect of illusion | माया का कार्य |
| सर्वं (sarvaṁ) | all | सब |
| महत्-आदि-देह-पर्यन्तम् (mahadādi-deha-paryantam) | from the great elements to the body | महतादि से देह तक |
| असत् (asat) | unreal | असत् |
| इदं (idam) | this | यह |
| अनात्म-तत्त्वं (anātma-tattvam) | devoid of true self | आत्मा का रहित |
| विद्धि (viddhi) | know | जानो |
| त्वं (tvaṁ) | you | तुम |
| मरु-मरीचिका-कल्पम् (maru-marīcikā-kalpam) | like a desert mirage | मरु मरीचिका के समान |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| त्वं | विद्धि | इदं सर्वं (as) अनात्म-तत्त्वम् | You know this all as devoid of true self. | तुम इसे आत्मा-रहित के रूप में जानो। |
| यह (इदं) | है | असत् | This is unreal. | यह असत् है। |
| यह (इदं) | कल्पम् | मरु-मरीचिका | This is like a desert mirage. | यह मरु मरीचिका के समान है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Illusion
- Maya
- Non-Self
- Perception
Commentary (टीका)
This sloka delves into the concept of *māyā* or illusion, suggesting that everything from the great cosmic elements (*mahat*) to the individual physical body (*deha*) is an effect of illusion (*māyākārya*). This illusory nature is emphasized by comparing it to a desert mirage, which appears real but is essentially non-existent and unreal (*asat*). The verse insists that this illusoriness is devoid of true self-essence (*anātma-tattva*), encouraging the seeker to perceive reality beyond the illusion. The Vedantic philosophy encourages aspirants to transcend this illusory manifestation and seek the real, unchanging *ātman*.