Sloka 106: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 106 ==
== Sloka 106 ==
'''Original Text:'''
 
 
Certainly! Below is the given sloka transformed into a structured Mediawiki markup format, including headings in both English and Hindi, word-by-word meanings, and additional sections as requested:
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
अव्यक्तनाम्नी परमेशशक्तिः
आत्मार्थत्वेन हि प्रेयान्विषयो न स्वतः प्रियः ।  
अनाद्यविद्या त्रिगुणात्मिका परा ।  
स्वत एव हि सर्वेषामात्मा प्रियतमो यतः
कार्यानुमेया सुधियैव माया
तत आत्मा सदानन्दो नास्य दुःखं कदाचन १०६
यया जगत्सर्वमिदं प्रसूयते १0८ ॥  
</pre>
</pre>


Certainly! Here is the detailed analysis of the sloka provided:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
आत्मार्थत्वेन हि प्रेयः विषयः न स्वतः प्रियः ।<br />
स्वतः एव हि सर्वेषाम् आत्मा प्रियतमः यतः ।<br />
तत् आत्मा सदानन्दः न अस्य दुःखं कदाचन ॥


- **Transliteration:**
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  ```
ātmārthatvena hi preyān viṣayo na svataḥ priyaḥ |<br />
  avyaktanāmnī parameśaśaktiḥ
svata eva hi sarveṣām ātmā priyatamo yataḥ<br />
  anādyavidyā triguṇātmikā parā |
tat ātmā sadānando na asya duḥkhaṁ kadācana || 106 ||
  kāryānumeyā sudhiyaiva māyā
  yayā jagatsarvamidaṁ prasūyate || 108 ||
  ```


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  ```
Objects are dear due to the Self, not innately; the Self is the dearest, always blissful, never sorrowful.
  The supreme power of the Lord, though unmanifest and having no name, is the primeval ignorance (avidyā) made up of the three guṇas (qualities). It is beyond direct perception and is inferred through its effects by the wise as Māyā, by which this entire universe is produced.
  ```


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * **avyakta-nāmnī** - having the name of the unmanifest
{| class="wikitable"
  * **parameśa-śaktiḥ** - supreme power of the Lord
|-
  * **anādi** - beginningless
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * **avidyā** - ignorance
|-
  * **triguṇa-ātmikā** - composed of the three qualities (sattva, rajas, tamas)
| आत्मार्थत्वेन (ātmārthatvena) || for the sake of the Self || आत्मा के लिए
  * **parā** - supreme
|-
  * **kārya-anumeyā** - inferred through its effects
| हि (hi) || indeed || वास्तव में
  * **sudhiyā** - by the wise
|-
  * **eva** - indeed
| प्रेयः (preyaḥ) || dear || प्रिय
  * **māyā** - illusion
|-
  * **yayā** - by which
| विषयः (viṣayaḥ) || object || विषय
  * **jagat** - world or universe
|-
  * **sarvam** - all
| न (na) || not || नहीं
  * **idaṁ** - this
|-
  * **prasūyate** - is produced or created
| स्वतः (svataḥ) || by itself || स्वयं से
|-
| प्रियः (priyaḥ) || dear || प्रिय
|-
| स्वतः (svataḥ) || by itself || स्वयं से
|-
| एव (eva) || indeed || वास्तव में
|-
| सर्वेषाम् (sarveṣām) || of all || सभी का
|-
| आत्मा (ātmā) || Self || आत्मा
|-
| प्रियतमः (priyatamaḥ) || dearest || अत्यंत प्रिय
|-
| यतः (yataḥ) || because || क्योंकि
|-
| तत् (tat) || therefore || इसलिए
|-
| आत्मा (ātmā) || Self || आत्मा
|-
| सदानन्दः (sadānandaḥ) || always blissful || सदैव आनंदित
|-
| न (na) || not || नहीं
|-
| अस्य (asya) || of it || इसका
|-
| दुःखं (duḥkhaṁ) || sorrow || दुःख
|-
| कदाचन (kadācana) || ever || कभी नहीं
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  ```
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| विषयः (object) || न प्रेयः (not dear) || स्वतः (by itself) || The object is not dear by itself. || विषय स्वयं से प्रिय नहीं है।
|-
| आत्मा (Self) || प्रियतमा (dearest) || सर्वेषाम् (of all) || The Self is the dearest of all. || आत्मा सभी का अत्यंत प्रिय है।
|-
| आत्मा (Self) || न (not) || दुःखं (sorrow) || The Self never has sorrow. || आत्मा को कभी भी दुःख नहीं होता।
|}


  This sloka discusses the concept of Māyā, a fundamental principle found in Vedantic philosophy. Māyā is described as the mysterious power of the Ultimate Reality, Brahman, personified here as Paramesha (the Supreme Lord). Despite being unmanifest and beginningless, Māyā is considered to be the cosmic illusion that veils the true nature of the self and the universe.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[ātmārthatva|ātmārthatva (आत्मार्थत्व)]]
* [[priyatama|priyatama (प्रियतम)]]
* [[sadānanda|sadānanda (सदानन्द)]]
* [[anātman|anātman (अनात्मन्)]]


  The sloka emphasizes that Māyā is composed of the three guṇas: sattva (purity or harmony), rajas (activity or passion), and tamas (inertia or ignorance). These guṇas are responsible for the diversity and dynamics within the cosmic order. As such, Māyā is not directly perceptible but is inferred through its effects, such as the creation, sustenance, and dissolution of the universe.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Self-realization
* Bliss
* Non-attachment


  Wise individuals, or those endowed with insight and discernment, recognize Māyā through careful observation of how the universe operates. They understand that Māyā is the fundamental cause behind the illusion of multiplicity, which makes the infinite appear as finite and the eternal seem as ephemeral.
=== Commentary (टीका) ===
 
This verse expounds on the inherent nature of joy and love that resides within the *ātman* or Self. The idea emphasized here is that external objects do not possess inherent value or pleasure; they derive their importance only through their connection to the Self. The *ātman* is described as the most beloved and inherently blissful, free from sorrow at all times. This highlights the Vedantic concept that true fulfillment is found within the Self, rather than in transient external experiences. Through realizing this, one transcends sorrow and experiences the unchanging bliss of the Self.
  The creation and maintenance of the universe are ultimately attributed to this power of Māyā. This concept invites contemplation on the nature of reality, encouraging seekers to look beyond mere appearances and to seek the underlying unity that transcends the manifested world. It points to the importance of spiritual knowledge in discerning the real from the unreal, leading to liberation from the constraints imposed by Māyā.
  ```


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 16:11, 7 January 2025

Sloka 106

Certainly! Below is the given sloka transformed into a structured Mediawiki markup format, including headings in both English and Hindi, word-by-word meanings, and additional sections as requested:

Sloka (श्लोक)

आत्मार्थत्वेन हि प्रेयान्विषयो न स्वतः प्रियः । 
स्वत एव हि सर्वेषामात्मा प्रियतमो यतः
तत आत्मा सदानन्दो नास्य दुःखं कदाचन ॥ १०६ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

आत्मार्थत्वेन हि प्रेयः विषयः न स्वतः प्रियः ।
स्वतः एव हि सर्वेषाम् आत्मा प्रियतमः यतः ।
तत् आत्मा सदानन्दः न अस्य दुःखं कदाचन ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

ātmārthatvena hi preyān viṣayo na svataḥ priyaḥ |
svata eva hi sarveṣām ātmā priyatamo yataḥ
tat ātmā sadānando na asya duḥkhaṁ kadācana || 106 ||

Translation (अनुवाद)

Objects are dear due to the Self, not innately; the Self is the dearest, always blissful, never sorrowful.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
आत्मार्थत्वेन (ātmārthatvena) for the sake of the Self आत्मा के लिए
हि (hi) indeed वास्तव में
प्रेयः (preyaḥ) dear प्रिय
विषयः (viṣayaḥ) object विषय
न (na) not नहीं
स्वतः (svataḥ) by itself स्वयं से
प्रियः (priyaḥ) dear प्रिय
स्वतः (svataḥ) by itself स्वयं से
एव (eva) indeed वास्तव में
सर्वेषाम् (sarveṣām) of all सभी का
आत्मा (ātmā) Self आत्मा
प्रियतमः (priyatamaḥ) dearest अत्यंत प्रिय
यतः (yataḥ) because क्योंकि
तत् (tat) therefore इसलिए
आत्मा (ātmā) Self आत्मा
सदानन्दः (sadānandaḥ) always blissful सदैव आनंदित
न (na) not नहीं
अस्य (asya) of it इसका
दुःखं (duḥkhaṁ) sorrow दुःख
कदाचन (kadācana) ever कभी नहीं

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विषयः (object) न प्रेयः (not dear) स्वतः (by itself) The object is not dear by itself. विषय स्वयं से प्रिय नहीं है।
आत्मा (Self) प्रियतमा (dearest) सर्वेषाम् (of all) The Self is the dearest of all. आत्मा सभी का अत्यंत प्रिय है।
आत्मा (Self) न (not) दुःखं (sorrow) The Self never has sorrow. आत्मा को कभी भी दुःख नहीं होता।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Self-realization
  • Bliss
  • Non-attachment

Commentary (टीका)

This verse expounds on the inherent nature of joy and love that resides within the *ātman* or Self. The idea emphasized here is that external objects do not possess inherent value or pleasure; they derive their importance only through their connection to the Self. The *ātman* is described as the most beloved and inherently blissful, free from sorrow at all times. This highlights the Vedantic concept that true fulfillment is found within the Self, rather than in transient external experiences. Through realizing this, one transcends sorrow and experiences the unchanging bliss of the Self.