Sloka 106

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 106

Certainly! Below is the given sloka transformed into a structured Mediawiki markup format, including headings in both English and Hindi, word-by-word meanings, and additional sections as requested:

Sloka (श्लोक)

आत्मार्थत्वेन हि प्रेयान्विषयो न स्वतः प्रियः । 
स्वत एव हि सर्वेषामात्मा प्रियतमो यतः
तत आत्मा सदानन्दो नास्य दुःखं कदाचन ॥ १०६ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

आत्मार्थत्वेन हि प्रेयः विषयः न स्वतः प्रियः ।
स्वतः एव हि सर्वेषाम् आत्मा प्रियतमः यतः ।
तत् आत्मा सदानन्दः न अस्य दुःखं कदाचन ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

ātmārthatvena hi preyān viṣayo na svataḥ priyaḥ |
svata eva hi sarveṣām ātmā priyatamo yataḥ
tat ātmā sadānando na asya duḥkhaṁ kadācana || 106 ||

Translation (अनुवाद)

Objects are dear due to the Self, not innately; the Self is the dearest, always blissful, never sorrowful.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
आत्मार्थत्वेन (ātmārthatvena) for the sake of the Self आत्मा के लिए
हि (hi) indeed वास्तव में
प्रेयः (preyaḥ) dear प्रिय
विषयः (viṣayaḥ) object विषय
न (na) not नहीं
स्वतः (svataḥ) by itself स्वयं से
प्रियः (priyaḥ) dear प्रिय
स्वतः (svataḥ) by itself स्वयं से
एव (eva) indeed वास्तव में
सर्वेषाम् (sarveṣām) of all सभी का
आत्मा (ātmā) Self आत्मा
प्रियतमः (priyatamaḥ) dearest अत्यंत प्रिय
यतः (yataḥ) because क्योंकि
तत् (tat) therefore इसलिए
आत्मा (ātmā) Self आत्मा
सदानन्दः (sadānandaḥ) always blissful सदैव आनंदित
न (na) not नहीं
अस्य (asya) of it इसका
दुःखं (duḥkhaṁ) sorrow दुःख
कदाचन (kadācana) ever कभी नहीं

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विषयः (object) न प्रेयः (not dear) स्वतः (by itself) The object is not dear by itself. विषय स्वयं से प्रिय नहीं है।
आत्मा (Self) प्रियतमा (dearest) सर्वेषाम् (of all) The Self is the dearest of all. आत्मा सभी का अत्यंत प्रिय है।
आत्मा (Self) न (not) दुःखं (sorrow) The Self never has sorrow. आत्मा को कभी भी दुःख नहीं होता।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Self-realization
  • Bliss
  • Non-attachment

Commentary (टीका)

This verse expounds on the inherent nature of joy and love that resides within the *ātman* or Self. The idea emphasized here is that external objects do not possess inherent value or pleasure; they derive their importance only through their connection to the Self. The *ātman* is described as the most beloved and inherently blissful, free from sorrow at all times. This highlights the Vedantic concept that true fulfillment is found within the Self, rather than in transient external experiences. Through realizing this, one transcends sorrow and experiences the unchanging bliss of the Self.