Sloka 65: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 65 ==
== Sloka 65 ==
'''Original Text:'''
 
 
Certainly! I'll convert the provided sloka into the specified Mediawiki markup format.
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
आप्तोक्तिं खननं तथोपरिशिलाद्युत्कर्षणं स्वीकृतिं
आप्तोक्तिं खननं तथोपरिशिलाद्युत्कर्षणं स्वीकृतिं
निक्षेपः समपेक्षते नहि बहिः शब्दैस्तु निर्गच्छति ।  
निक्षेपः समपेक्षते नहि बहिः शब्दैस्तु निर्गच्छति ।
तद्वद्ब्रह्मविदोपदेशमननध्यानादिभिर्लभ्यते
तद्वद्ब्रह्मविदोपदेशमननध्यानादिभिर्लभ्यते
मायाकार्यतिरोहितं स्वममलं तत्त्वं न दुर्युक्तिभिः ॥ ६५ ॥  
मायाकार्यतिरोहितं स्वममलं तत्त्वं न दुर्युक्तिभिः ॥ ६५ ॥
</pre>
</pre>


Certainly! Here is the detailed analysis of the given sloka:


- **Transliteration:**
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  Āptoktiṁ khananaṁ tathopariśilādyutkarṣaṇaṁ svīkṛtiṁ  
आप्तोक्तिं 
  Nikṣepaḥ samapekṣate nahi bahiḥ śabdaiḥ tu nirgacchati.  
खननं 
  Tadvad brahmavidopadeśaṁ manana-dhyānādibhir labhyate  
तथा 
  Māyākāryatiroḥitaṁ svam amalaṁ tattvaṁ na duryuktibhiḥ.  
उपरि-शिला-आदि-उत्कर्षणं 
स्वीकृतिं 
निक्षेपः 
समपेक्षते 
नहि 
बहिः 
शब्दैः 
तु 
निर्गच्छति 
तद्वत् 
ब्रह्मविद-उपदेशम् 
मनन-ध्यान-आदिभिः  
लभ्यते  
माया-कार्य-तिरोहितं 
स्वम् 
अमलं 
तत्त्वं 
 
दुर्युक्तिभिः  


- **Translation:**
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  Just as the process of mining requires consultation of reliable statements, digging, and extraction by removing obstacles, and finally acceptance, and cannot be achieved externally by mere words; in the same way, the realization of the pure true essence hidden by Maya, as taught by the knower of Brahman, is attained through reflection, meditation, and similar practices, and not through faulty logic.
āptoktiṁ khananaṁ tathopari-śilādy-utkarṣaṇaṁ svīkṛtiṁ
nikṣepaḥ samapekṣate nahi bahiḥ śabdaiḥ tu nirgacchati |
tadvat brahmavidopadeśaṁ manana-dhyānādibhiḥ labhyate
māyā-kārya-tirohitaṁ svam amalaṁ tattvaṁ na duryuktibhiḥ || 65 ||


- **Word Meanings:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  * Āptoktiṁ - statement from a reliable/expert source
Just as a treasure is reached through digging as per the expert's instruction, similarly, the pure truth of the self, obscured by maya, is attained through contemplation and meditation, not through mere arguments.
  * Khananaṁ - digging
  * Tathā - also
  * Upariśilā - overlying stone
  * Adi - etcetera
  * Utkarṣaṇaṁ - removal/extraction
  * Svīkṛtiṁ - acceptance
  * Nikṣepaḥ - deposit (here referring to finding something valuable like a treasure or gem)
  * Samapekṣate - requires
  * Nahi - not
  * Bahiḥ - outside
  * Śabdaiḥ - with words
  * Tu - but
  * Nirgacchati - emerges 
  * Tadvat - in the same way
  * Brahmavidopadeśaṁ - teaching of the knower of Brahman
  * Manana - reflection
  * Dhyāna - meditation
  * Adibhiḥ - and other similar means
  * Labhyate - attained
  * Māyākārya - illusory effects of Maya
  * Tirohitaṁ - concealed
  * Svam - one's own, inherent
  * Amalaṁ - pure, stainless
  * Tattvaṁ - truth, essence
  * Na - not
  * Duryuktibhiḥ - through faulty/incorrect reasoning or logic


- **Commentary:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  This sloka draws a parallel between the meticulous process of mining and the pursuit of spiritual knowledge. Just as mining requires consultation from an expert, hard labor, and removing obstacles to uncover hidden treasures, spiritual realization also demands a dedicated and systematic approach. Mere intellectual effort or outward verbosity fails to reveal the innermost truths. The essence of Brahman, which remains concealed by the veils of Maya's illusion, can only be grasped through diligent practice, reflection (`manana`), and meditation (`dhyāna`). This highlights the importance of earnest practice over theoretical debates, emphasizing that profound truths are realized internally through one's own efforts, under the guidance of enlightened teachings and not through flawed or superficial reasoning. This echoes major Vedantic teachings where self-inquiry and rigorous practice are vital for true understanding and liberation.
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| आप्तोक्तिं (āptoktiṁ) || expert's advice || विशेषज्ञ की सलाह
|-
| खननं (khananaṁ) || digging || खुदाई
|-
| तथा (tathā) || similarly || इसी प्रकार
|-
| उपरि-शिला-आदि-उत्कर्षणं (upari-śilādy-utkarṣaṇaṁ) || lifting of upper layers || ऊपरी परतों का हटाना
|-
| स्वीकृतिं (svīkṛtiṁ) || acceptance || स्वीकार करना
|-
| निक्षेपः (nikṣepaḥ) || treasure || खजाना
|-
| समपेक्षते (samapekṣate) || requires || आवश्यकता होती है
|-
| नहि (nahi) || not || नहीं
|-
| बहिः (bahiḥ) || outside || बाहर
|-
| शब्दैः (śabdaiḥ) || words || शब्दों से
|-
| तु (tu) || but || पर
|-
| निर्गच्छति (nirgacchati) || emerges || निकलता
|-
| तद्वत् (tadvat) || likewise || उसी प्रकार
|-
| ब्रह्मविद-उपदेशम् (brahmavid-upadeśam) || teachings of the knower of Brahman || ब्रह्मज्ञानी की उपदेश
|-
| मनन-ध्यान-आदिभिः (manana-dhyānādibhiḥ) || through contemplation and meditation || चिंतन और ध्यान द्वारा
|-
| लभ्यते (labhyate) || is attained || प्राप्त होता है
|-
| मायाकार्य-तिरोहितं (māyā-kārya-tirohitaṁ) || obscured by maya's activity || माया की क्रियाओं से छिपा हुआ
|-
| स्वम् (svam) || own || अपना
|-
| अमलं (amalaṁ) || pure || निर्मल
|-
| तत्त्वं (tattvaṁ) || truth || सत्य
|-
| न (na) || not || नहीं
|-
| दुर्युक्तिभिः (duryuktibhiḥ) || by poor arguments || खराब तर्कों से
|}
 
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| निक्षेपः || समपेक्षते || खननं, आप्तोक्तिः || The treasure requires digging and expert's advice. || खजाने के लिए खुदाई और विशेषज्ञ की सलाह आवश्यक होती है।
|-
| तत्त्वं || लभ्यते || ब्रह्मविद-उपदेशम्, मनन-ध्यान-आदिभिः || Truth is attained through the teachings of the knower of Brahman and contemplation. || सत्य ब्रह्मज्ञानी की उपदेश और चिंतन द्वारा प्राप्त होता है।
|-
| तत्त्वं || न लभ्यते || दुर्युक्तिभिः || Truth is not attained by poor arguments. || सत्य खराब तर्कों से प्राप्त नहीं होता।
|}
 
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[āptokti|āptokti (आप्तोक्ति)]]
* [[manana|manana (मनन)]]
* [[dhyāna|dhyāna (ध्यान)]]
* [[māyā|māyā (माया)]]
* [[tattva|tattva (तत्त्व)]]
 
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Attainment of Truth
* Meditation
* Knowledge
* Illusion
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse draws an analogy between uncovering a treasure and realizing the ultimate truth of the self. Just as treasure requires digging and the removal of surface layers by following expert advice, the realization of one's pure nature or ''tattva'' requires deep contemplation and meditation as per the teachings of the ''brahmavid'' (knower of Brahman), not mere intellectual debates. The verse stresses that the ultimate reality is often obscured by the deceptive veils of ''māyā'' and can only be uncovered through sincere spiritual practices and contemplations, not by engaging in defective arguments or superficial discussions.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:57, 7 January 2025

Sloka 65

Certainly! I'll convert the provided sloka into the specified Mediawiki markup format.

Sloka (श्लोक)

आप्तोक्तिं खननं तथोपरिशिलाद्युत्कर्षणं स्वीकृतिं
निक्षेपः समपेक्षते नहि बहिः शब्दैस्तु निर्गच्छति ।
तद्वद्ब्रह्मविदोपदेशमननध्यानादिभिर्लभ्यते
मायाकार्यतिरोहितं स्वममलं तत्त्वं न दुर्युक्तिभिः ॥ ६५ ॥


पदच्छेद / Padaccheda

आप्तोक्तिं खननं तथा उपरि-शिला-आदि-उत्कर्षणं स्वीकृतिं निक्षेपः समपेक्षते नहि बहिः शब्दैः तु निर्गच्छति तद्वत् ब्रह्मविद-उपदेशम् मनन-ध्यान-आदिभिः लभ्यते माया-कार्य-तिरोहितं स्वम् अमलं तत्त्वं न दुर्युक्तिभिः

Transliteration (लिप्यांतरण)

āptoktiṁ khananaṁ tathopari-śilādy-utkarṣaṇaṁ svīkṛtiṁ nikṣepaḥ samapekṣate nahi bahiḥ śabdaiḥ tu nirgacchati | tadvat brahmavidopadeśaṁ manana-dhyānādibhiḥ labhyate māyā-kārya-tirohitaṁ svam amalaṁ tattvaṁ na duryuktibhiḥ || 65 ||

Translation (अनुवाद)

Just as a treasure is reached through digging as per the expert's instruction, similarly, the pure truth of the self, obscured by maya, is attained through contemplation and meditation, not through mere arguments.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
आप्तोक्तिं (āptoktiṁ) expert's advice विशेषज्ञ की सलाह
खननं (khananaṁ) digging खुदाई
तथा (tathā) similarly इसी प्रकार
उपरि-शिला-आदि-उत्कर्षणं (upari-śilādy-utkarṣaṇaṁ) lifting of upper layers ऊपरी परतों का हटाना
स्वीकृतिं (svīkṛtiṁ) acceptance स्वीकार करना
निक्षेपः (nikṣepaḥ) treasure खजाना
समपेक्षते (samapekṣate) requires आवश्यकता होती है
नहि (nahi) not नहीं
बहिः (bahiḥ) outside बाहर
शब्दैः (śabdaiḥ) words शब्दों से
तु (tu) but पर
निर्गच्छति (nirgacchati) emerges निकलता
तद्वत् (tadvat) likewise उसी प्रकार
ब्रह्मविद-उपदेशम् (brahmavid-upadeśam) teachings of the knower of Brahman ब्रह्मज्ञानी की उपदेश
मनन-ध्यान-आदिभिः (manana-dhyānādibhiḥ) through contemplation and meditation चिंतन और ध्यान द्वारा
लभ्यते (labhyate) is attained प्राप्त होता है
मायाकार्य-तिरोहितं (māyā-kārya-tirohitaṁ) obscured by maya's activity माया की क्रियाओं से छिपा हुआ
स्वम् (svam) own अपना
अमलं (amalaṁ) pure निर्मल
तत्त्वं (tattvaṁ) truth सत्य
न (na) not नहीं
दुर्युक्तिभिः (duryuktibhiḥ) by poor arguments खराब तर्कों से

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
निक्षेपः समपेक्षते खननं, आप्तोक्तिः The treasure requires digging and expert's advice. खजाने के लिए खुदाई और विशेषज्ञ की सलाह आवश्यक होती है।
तत्त्वं लभ्यते ब्रह्मविद-उपदेशम्, मनन-ध्यान-आदिभिः Truth is attained through the teachings of the knower of Brahman and contemplation. सत्य ब्रह्मज्ञानी की उपदेश और चिंतन द्वारा प्राप्त होता है।
तत्त्वं न लभ्यते दुर्युक्तिभिः Truth is not attained by poor arguments. सत्य खराब तर्कों से प्राप्त नहीं होता।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Attainment of Truth
  • Meditation
  • Knowledge
  • Illusion

Commentary (टीका)

This verse draws an analogy between uncovering a treasure and realizing the ultimate truth of the self. Just as treasure requires digging and the removal of surface layers by following expert advice, the realization of one's pure nature or tattva requires deep contemplation and meditation as per the teachings of the brahmavid (knower of Brahman), not mere intellectual debates. The verse stresses that the ultimate reality is often obscured by the deceptive veils of māyā and can only be uncovered through sincere spiritual practices and contemplations, not by engaging in defective arguments or superficial discussions.