Sloka 48: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 48 ==
== Sloka 48 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
शिष्य उवाच
शिष्य उवाच<br />कृपया श्रूयतां स्वामिन् प्रश्नोऽयं क्रियते मया । <br />यदुत्तरमहं श्रुत्वा कृतार्थः स्यां भवन्मुखात् ॥ ४८ ॥
कृपया श्रूयतां स्वामिन् प्रश्नोऽयं क्रियते मया ।  
यदुत्तरमहं श्रुत्वा कृतार्थः स्यां भवन्मुखात् ॥ ४८ ॥  
</pre>
</pre>


- **Transliteration:**
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  śiṣya uvāca   
शिष्यः उवाच 
  kṛpayā śrūyatāṁ svāmin praśno'yaṁ kriyate mayā।  
कृपया श्रूयताम् 
  yaduttaramahaṁ śrutvā kṛtārthaḥ syāṁ bhavanmukhāt ॥ 48 ॥
स्वामिन् 
प्रश्नः अयम् 
क्रियते मया 
यत् उत्तरम् 
अहम् श्रुत्वा 
कृतार्थः स्याम् 
भवन्-मुखात् 
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
śiṣyaḥ uvāca   
kṛpayā śrūyatām 
svāmin
praśnaḥ ayam 
kriyate mayā  
yat uttaram 
aham śrutvā
kṛtārthaḥ syām 
bhavan-mukhāt 


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  The disciple said: "Please listen, O Master, a question is posed by me. Hearing the answer from your mouth, may I become fulfilled."
The disciple said, "Please listen, O Master. I am posing a question, and by hearing your answer, I shall be fulfilled."


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * śiṣya - disciple
{| class="wikitable"
  * uvāca - said
|-
  * kṛpayā - with kindness
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * śrūyatām - let it be heard
|-
  * svāmin - O Master
| शिष्यः (śiṣyaḥ) || disciple || शिष्य
  * praśnaḥ - question
|-
  * ayam - this
| उवाच (uvāca) || said || ने कहा
  * kriyate - is posed/made
|-
  * mayā - by me
| कृपया (kṛpayā) || please || कृपया
  * yat - which
|-
  * uttaram - answer
| श्रूयताम् (śrūyatām) || be heard || सुना जाए
  * aham - I
|-
  * śrutvā - having heard
| स्वामिन् (svāmin) || O Master || हे स्वामी
  * kṛtārthaḥ - fulfilled
|-
  * syām - may I become
| प्रश्नः (praśnaḥ) || question || प्रश्न
  * bhavat - your
|-
  * mukhāt - from the mouth
| अयम् (ayam) || this || यह
|-
| क्रियते (kriyate) || is posed || किया जाता है
|-
| मया (mayā) || by me || मेरे द्वारा
|-
| यत् (yat) || which || जो
|-
| उत्तरम् (uttaram) || answer || उत्तर
|-
| अहम् (aham) || I || मैं
|-
| श्रुत्वा (śrutvā) || having heard || सुनकर
|-
| कृतार्थः (kṛtārthaḥ) || fulfilled || कृतार्थ
|-
| स्याम् (syām) || may become || हो सकता हूँ
|-
| भवन्-मुखात् (bhavan-mukhāt) || from your lips || आपके मुख से
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This verse captures the humility and earnestness of a disciple towards their teacher. The disciple recognizes their position as a seeker of knowledge and, with utmost respect, requests the teacher's attention and guidance. The phrase "kṛpayā śrūyatām" reflects the disciple's appeal for compassionate listening, acknowledging the teacher's wisdom and the importance of receiving guidance to resolve doubts or gain deeper understanding.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| शिष्यः || उवाच || कृपया श्रूयताम् || The disciple said, "Please listen." || शिष्य ने कहा, "कृपया सुनें।"
|-
| मया || क्रियते || प्रश्नः अयम् || This question is posed by me. || यह प्रश्न मेरे द्वारा किया जाता है।
|-
| अहम् || श्रुत्वा || उत्तरम् || I, having heard the answer, || मैंने उत्तर सुनकर
|-
| अहम् || स्याम् || कृतार्थः || I may become fulfilled. || मैं कृतार्थ हो जाऊँ।
|}


  The disciple's use of "yaduttaramahaṁ śrutvā kṛtārthaḥ syāṁ" signifies the transformative potential of knowledge imparted by the guru. The aim is not merely to receive an answer but to be enriched and fulfilled, marking the completion of the disciple's quest or curiosity with clarity and insight.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[śiṣya|śiṣya (शिष्य)]]
* [[kṛpā|kṛpā (कृपा)]]
* [[praśna|praśna (प्रश्न)]]


  This exchange highlights a foundational aspect of the guru-disciple relationship, where the disciple, through reverence and openness, sets the stage for a meaningful transmission of knowledge. The sloka underscores the central role of humility and respect in the pursuit of wisdom, illustrating that a question asked with sincerity and received with grace leads toward enlightenment and fulfillment.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Inquiry
* Disciple-Master Relationship
* Knowledge
 
=== Commentary (टीका) ===
In this verse, the disciple approaches the master with humility and eagerness to learn. The request is made with respect (''kṛpayā''), showing the etiquette and devotion observed in the student-teacher relationship in **Vedantic** philosophy. The intent of the disciple is to gain fulfillment (''kṛtārthaḥ'') through the master's wisdom. This reflects the traditional Indian emphasis on the importance of the guru (teacher) in imparting spiritual and practical knowledge.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:52, 7 January 2025

Sloka 48

Sloka (श्लोक)

शिष्य उवाच<br />कृपया श्रूयतां स्वामिन् प्रश्नोऽयं क्रियते मया । <br />यदुत्तरमहं श्रुत्वा कृतार्थः स्यां भवन्मुखात् ॥ ४८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

शिष्यः उवाच कृपया श्रूयताम् स्वामिन् प्रश्नः अयम् क्रियते मया यत् उत्तरम् अहम् श्रुत्वा कृतार्थः स्याम् भवन्-मुखात्

Transliteration (लिप्यांतरण)

śiṣyaḥ uvāca kṛpayā śrūyatām svāmin praśnaḥ ayam kriyate mayā yat uttaram aham śrutvā kṛtārthaḥ syām bhavan-mukhāt

Translation (अनुवाद)

The disciple said, "Please listen, O Master. I am posing a question, and by hearing your answer, I shall be fulfilled."

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
शिष्यः (śiṣyaḥ) disciple शिष्य
उवाच (uvāca) said ने कहा
कृपया (kṛpayā) please कृपया
श्रूयताम् (śrūyatām) be heard सुना जाए
स्वामिन् (svāmin) O Master हे स्वामी
प्रश्नः (praśnaḥ) question प्रश्न
अयम् (ayam) this यह
क्रियते (kriyate) is posed किया जाता है
मया (mayā) by me मेरे द्वारा
यत् (yat) which जो
उत्तरम् (uttaram) answer उत्तर
अहम् (aham) I मैं
श्रुत्वा (śrutvā) having heard सुनकर
कृतार्थः (kṛtārthaḥ) fulfilled कृतार्थ
स्याम् (syām) may become हो सकता हूँ
भवन्-मुखात् (bhavan-mukhāt) from your lips आपके मुख से

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
शिष्यः उवाच कृपया श्रूयताम् The disciple said, "Please listen." शिष्य ने कहा, "कृपया सुनें।"
मया क्रियते प्रश्नः अयम् This question is posed by me. यह प्रश्न मेरे द्वारा किया जाता है।
अहम् श्रुत्वा उत्तरम् I, having heard the answer, मैंने उत्तर सुनकर
अहम् स्याम् कृतार्थः I may become fulfilled. मैं कृतार्थ हो जाऊँ।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Inquiry
  • Disciple-Master Relationship
  • Knowledge

Commentary (टीका)

In this verse, the disciple approaches the master with humility and eagerness to learn. The request is made with respect (kṛpayā), showing the etiquette and devotion observed in the student-teacher relationship in **Vedantic** philosophy. The intent of the disciple is to gain fulfillment (kṛtārthaḥ) through the master's wisdom. This reflects the traditional Indian emphasis on the importance of the guru (teacher) in imparting spiritual and practical knowledge.