Sloka 44: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 44 ==
== Sloka 44 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
अस्त्युपायो महान् कश्चित्संसारभयनाशनः ।  
अस्त्युपायो महान् कश्चित्संसारभयनाशनः ।
तेन तीर्त्वा भवाम्भोधिं परमानन्दमाप्स्यसि ॥ ४४ ॥  
तेन तीर्त्वा भवाम्भोधिं परमानन्दमाप्स्यसि ॥ ४४ ॥
</pre>
</pre>


Certainly. Here is the detailed analysis of the given sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
अस्ति 
उपायः 
महान् 
कश्चित् 
संसार-भय-नाशनः 
तेन 
तीर्त्वा 
भव-अम्भोधिम् 
परमानन्दम् 
आप्स्यसि 


- **Transliteration:**
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  astyupāyo mahān kaścitsaṁsārabhayanāśanaḥ। 
astyupāyo mahān kaścit saṁsāra-bhaya-nāśanaḥ | tena tīrtvā bhavāmbhodhiṁ paramānandam āpsyasi || 44 ||
  tena tīrttvā bhavāmbhodhiṁ paramānandamāpsyasi॥ 44॥


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  There is indeed a great means to annihilate the fear of worldly existence. Through it, you shall cross the ocean of existence and attain supreme bliss.
There exists a great means that destroys the fear of worldly existence; by that, crossing the ocean of becoming, you shall attain supreme bliss.


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * asti - there is
{| class="wikitable"
  * upāyaḥ - means
|-
  * mahān - great
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * kaścit - some
|-
  * saṁsāra - of worldly existence
| अस्ति (asti) || there is || है
  * bhaya - fear
|-
  * nāśanaḥ - annihilator
| उपायः (upāyaḥ) || a means || उपाय
  * tena - by that
|-
  * tīrttvā - having crossed
| महान् (mahān) || great || महान
  * bhava - existence
|-
  * ambhodhiṁ - ocean
| कश्चित् (kaścit) || some || कोई
  * parama - supreme
|-
  * ānandaṁ - bliss
| संसार-भय-नाशनः (saṁsāra-bhaya-nāśanaḥ) || destroys the fear of worldly existence || संसार-भय का नाशक
  * āpsyasi - you shall attain
|-
| तेन (tena) || by that || उससे
|-
| तीर्त्वा (tīrtvā) || having crossed || पार करके
|-
| भव-अम्भोधिम् (bhava-ambhodhim) || the ocean of becoming || भव-सागर
|-
| परमानन्दम् (paramānandam) || supreme bliss || परम आनंद
|-
| आप्स्यसि (āpsyasi) || you shall attain || तुम प्राप्त करोगे
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This sloka emphasizes the existence of a profound means to transcend the fear and turmoil characteristic of worldly life. The term "saṁsāra" denotes the cycle of birth and death, often associated with suffering and illusion. In Vedantic philosophy, this cycle is seen as an ocean ('bhavāmbhodhiḥ') that is vast, daunting, and seemingly endless. The 'great means' ('upāyo mahān') referred to here is often understood as spiritual wisdom, knowledge of the self, or devotion, which serves as a metaphorical boat to navigate through this ocean.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| उपायः || अस्ति || संसार-भय-नाशनः || A means exists that destroys the fear of worldly existence. || एक उपाय है जो संसार-भय का नाशक है।
|-
| त्वं (implied) || आप्स्यसि || परमानन्दम् || You shall attain supreme bliss. || तुम परम आनंद प्राप्त करोगे।
|-
| त्वं (implied) || तीर्त्वा || भव-अम्भोधिम् || You, having crossed the ocean of becoming. || तुम भव-सागर पार करके।
|}


  The promise of 'paramānanda', or supreme bliss, indicates the ultimate goal of liberation (moksha), where the individual soul realizes its unity with the Absolute, free from the limitations imposed by worldly existence. This sloka is a reassurance and a guide, encouraging the seeker to pursue spiritual practices that will lead them to ultimate peace and fulfillment beyond transient worldly experiences.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[upāya|upāya (उपाय)]]
* [[saṁsāra-bhaya|saṁsāra-bhaya (संसार-भय)]]
* [[nāśana|nāśana (नाशन)]]
* [[bhavāmbhodhi|bhavāmbhodhi (भवाम्भोधि)]]
* [[paramānanda|paramānanda (परमानन्द)]]


  The verse encapsulates a core teaching of Vedanta: liberation from fear and suffering can be achieved through proper guidance and practices, leading one to a state of undisturbed bliss and realization of one's eternal nature. The encouragement is directed towards the aspirant, assuring them that with persistence in this 'great means', supreme joy is attainable.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Liberation
* Methods of Spiritual Practice
* Overcoming Fear
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse highlights an important spiritual principle—the existence of a powerful means or *upāya* to eliminate the profound fear associated with worldly life, often likened to an ocean of *bhavāmbhodhi* or becoming. The assurance given is that by deploying such a means, one transcends worldly entanglements and attains *paramānanda* or supreme bliss. It calls the seeker to action and transformation, offering hope and a clear path to liberation from *saṁsāra*. Philosophically, it accentuates the availability of a potent spiritual remedy for overcoming the challenges of material existence and transitioning towards ultimate bliss and liberation.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:50, 7 January 2025

Sloka 44

Sloka (श्लोक)

अस्त्युपायो महान् कश्चित्संसारभयनाशनः ।
तेन तीर्त्वा भवाम्भोधिं परमानन्दमाप्स्यसि ॥ ४४ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

अस्ति उपायः महान् कश्चित् संसार-भय-नाशनः तेन तीर्त्वा भव-अम्भोधिम् परमानन्दम् आप्स्यसि

Transliteration (लिप्यांतरण)

astyupāyo mahān kaścit saṁsāra-bhaya-nāśanaḥ | tena tīrtvā bhavāmbhodhiṁ paramānandam āpsyasi || 44 ||

Translation (अनुवाद)

There exists a great means that destroys the fear of worldly existence; by that, crossing the ocean of becoming, you shall attain supreme bliss.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अस्ति (asti) there is है
उपायः (upāyaḥ) a means उपाय
महान् (mahān) great महान
कश्चित् (kaścit) some कोई
संसार-भय-नाशनः (saṁsāra-bhaya-nāśanaḥ) destroys the fear of worldly existence संसार-भय का नाशक
तेन (tena) by that उससे
तीर्त्वा (tīrtvā) having crossed पार करके
भव-अम्भोधिम् (bhava-ambhodhim) the ocean of becoming भव-सागर
परमानन्दम् (paramānandam) supreme bliss परम आनंद
आप्स्यसि (āpsyasi) you shall attain तुम प्राप्त करोगे

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
उपायः अस्ति संसार-भय-नाशनः A means exists that destroys the fear of worldly existence. एक उपाय है जो संसार-भय का नाशक है।
त्वं (implied) आप्स्यसि परमानन्दम् You shall attain supreme bliss. तुम परम आनंद प्राप्त करोगे।
त्वं (implied) तीर्त्वा भव-अम्भोधिम् You, having crossed the ocean of becoming. तुम भव-सागर पार करके।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Liberation
  • Methods of Spiritual Practice
  • Overcoming Fear

Commentary (टीका)

This verse highlights an important spiritual principle—the existence of a powerful means or *upāya* to eliminate the profound fear associated with worldly life, often likened to an ocean of *bhavāmbhodhi* or becoming. The assurance given is that by deploying such a means, one transcends worldly entanglements and attains *paramānanda* or supreme bliss. It calls the seeker to action and transformation, offering hope and a clear path to liberation from *saṁsāra*. Philosophically, it accentuates the availability of a potent spiritual remedy for overcoming the challenges of material existence and transitioning towards ultimate bliss and liberation.