Sloka 41: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:


== Sloka 41 ==
== Sloka 41 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
तथा वदन्तं शरणागतं स्वं
तथा वदन्तं शरणागतं स्वं
संसारदावानलतापतप्तम् ।  
संसारदावानलतापतप्तम् ।
निरीक्ष्य कारुण्यरसार्द्रदृष्ट्या
निरीक्ष्य कारुण्यरसार्द्रदृष्ट्या
दद्यादभीतिं सहसा महात्मा ॥ ४१ ॥  
दद्यादभीतिं सहसा महात्मा ॥ ४१ ॥
</pre>
</pre>


Certainly! Let's delve into the given sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
तथा वदन्तं<br />शरणागतं स्वं<br />संसार-दावानल-ताप-तप्तम्<br />निरीक्ष्य<br />कारुण्य-रस-आर्द्र-दृष्ट्या<br />दद्याद्<br />अभीतिं<br />सहसा<br />महात्मा<br />


- **Transliteration**:
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  tathā vadantaṁ śaraṇāgataṁ svaṁ saṁsāra-dāvānala-tāpa-taptam |
tathā vadantaṁ śaraṇāgataṁ svaṁ saṁsāra-dāvānala-tāpa-taptam |<br />nirīkṣya kāruṇya-rasārdra-dṛṣṭyā dadyād abhītiṁ sahasā mahātmā || 41 ||
  nirīkṣya kāruṇya-rasārdra-dṛṣṭyā dadyād abhītiṁ sahasā mahātmā || 41 ||


- **Translation**:
=== Translation (अनुवाद) ===
  Thus speaking, one who has sought refuge, scorched by the heat of the forest fire of worldly existence, is beheld by the great soul with a gaze soaked in the essence of compassion. The great soul swiftly grants him fearlessness.
The great soul bestows fearlessness upon the suffering seeker with a compassionate gaze.


- **Word Meanings**:
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * tathā - thus
{| class="wikitable"
  * vadantam - speaking
|-
  * śaraṇāgatam - one who has sought refuge
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * svam - own
|-
  * saṁsāra-dāvānala - the forest fire of worldly existence
| तथा (tathā) || thus || इस प्रकार
  * tāpa-taptam - scorched by the heat
|-
  * nirīkṣya - beholding
| वदन्तं (vadantaṁ) || speaking || बोलने वाले
  * kāruṇya - of compassion
|-
  * rasa-ārdra-dṛṣṭyā - with a gaze soaked in the essence
| शरणागतं (śaraṇāgataṁ) || one who has sought refuge || शरण में आया हुआ
  * dadyāt - grants
|-
  * abhītim - fearlessness
| स्वं (svaṁ) || own || अपना
  * sahasā - swiftly
|-
  * mahātmā - the great soul
| संसार-दावानल (saṁsāra-dāvānala) || forest fire of worldly existence || संसार का दावानल
|-
| ताप-तप्तम् (tāpa-taptam) || scorched by heat || गर्मी से तप्त
|-
| निरीक्ष्य (nirīkṣya) || beholding || देखकर
|-
| कारुण्य-रस-आर्द्र-दृष्ट्या (kāruṇya-rasārdra-dṛṣṭyā) || with a gaze soaked in compassion || करुणा से भरी दृष्टि से
|-
| दद्याद् (dadyād) || grants || प्रदान करता है
|-
| अभीतिं (abhītiṁ) || fearlessness || निर्भयता
|-
| सहसा (sahasā) || swiftly || तुरंत
|-
| महात्मा (mahātmā) || the great soul || महात्मा
|}


- **Commentary**:
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This verse poetically describes a profound spiritual encounter. The individual who approaches the great soul is described as being tormented by the fiery sufferings of worldly life. The 'forest fire' symbolizes the intense and consuming nature of worldly struggles and desires, often leading one into distress and turmoil.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| महात्मा || दद्यात || अभीतिम || The great soul grants fearlessness. || महात्मा अभय प्रदान करते हैं।
|-
| महात्मा || निरीक्ष्य || शरणागतं || The great soul beholds the one who has sought refuge. || महात्मा शरणागत को देखते हैं।
|-
| शरणागतं || तप्तम् (implied) || संसार-दावानल-ताप || The seeker is scorched by the forest fire of worldly existence. || शरणागत संसार की अग्नि से तप्त है।
|}


  When this weary seeker takes refuge in the presence of a mahātmā (a term used to refer to a great soul or enlightened being), they find solace and calm. The compassionate gaze of the great soul is highlighted as being imbued with 'kāruṇya' or mercy, suggesting an intuitive and heartfelt understanding of the seeker's plight.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[kāruṇya|kāruṇya (कारुण्य)]]
* [[abhīti|abhīti (अभीति)]]
* [[śaraṇāgata|śaraṇāgata (शरणागत)]]
* [[saṁsāra-dāvānala|saṁsāra-dāvānala (संसार-दावानल)]]


  The mahātmā, possessing profound insight and compassion, does not hesitate; he 'sahasā' or instantly provides relief by bestowing 'abhīti', the removal of fear. This act is not just an emotional comfort but a transformative grace, offering the seeker a profound sense of fearlessness and liberation from their oppressive existential burdens.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Compassion
* Liberation
* Refuge


  This interaction signifies the power of divine compassion and the grace of a true spiritual master, who can guide and protect those who earnestly seek refuge. The verse can serve as a reminder of the transformative power of seeking refuge in wisdom and the boundless compassion that an enlightened being can offer to a suffering soul.
=== Commentary (टीका) ===
This verse illustrates the transformative power of compassion and refuge. The great soul, observing the suffering seeker scorched by the heat of worldly struggles, instantly bestows fearlessness through a compassionate gaze. The imagery highlights the intensity of human suffering and the grace of an enlightened being. The term *mahātmā* refers to a noble and elevated soul, whose mere presence and compassionate vision can alleviate the immense suffering of others. Such a being not only recognizes the plight of the *śaraṇāgata* (seeker seeking refuge) but also acts swiftly (*sahasā*) to provide relief and courage (*abhīti*).


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:49, 7 January 2025

Sloka 41

Sloka (श्लोक)

तथा वदन्तं शरणागतं स्वं
संसारदावानलतापतप्तम् ।
निरीक्ष्य कारुण्यरसार्द्रदृष्ट्या
दद्यादभीतिं सहसा महात्मा ॥ ४१ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

तथा वदन्तं
शरणागतं स्वं
संसार-दावानल-ताप-तप्तम्
निरीक्ष्य
कारुण्य-रस-आर्द्र-दृष्ट्या
दद्याद्
अभीतिं
सहसा
महात्मा

Transliteration (लिप्यांतरण)

tathā vadantaṁ śaraṇāgataṁ svaṁ saṁsāra-dāvānala-tāpa-taptam |
nirīkṣya kāruṇya-rasārdra-dṛṣṭyā dadyād abhītiṁ sahasā mahātmā || 41 ||

Translation (अनुवाद)

The great soul bestows fearlessness upon the suffering seeker with a compassionate gaze.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
तथा (tathā) thus इस प्रकार
वदन्तं (vadantaṁ) speaking बोलने वाले
शरणागतं (śaraṇāgataṁ) one who has sought refuge शरण में आया हुआ
स्वं (svaṁ) own अपना
संसार-दावानल (saṁsāra-dāvānala) forest fire of worldly existence संसार का दावानल
ताप-तप्तम् (tāpa-taptam) scorched by heat गर्मी से तप्त
निरीक्ष्य (nirīkṣya) beholding देखकर
कारुण्य-रस-आर्द्र-दृष्ट्या (kāruṇya-rasārdra-dṛṣṭyā) with a gaze soaked in compassion करुणा से भरी दृष्टि से
दद्याद् (dadyād) grants प्रदान करता है
अभीतिं (abhītiṁ) fearlessness निर्भयता
सहसा (sahasā) swiftly तुरंत
महात्मा (mahātmā) the great soul महात्मा

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
महात्मा दद्यात अभीतिम The great soul grants fearlessness. महात्मा अभय प्रदान करते हैं।
महात्मा निरीक्ष्य शरणागतं The great soul beholds the one who has sought refuge. महात्मा शरणागत को देखते हैं।
शरणागतं तप्तम् (implied) संसार-दावानल-ताप The seeker is scorched by the forest fire of worldly existence. शरणागत संसार की अग्नि से तप्त है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Compassion
  • Liberation
  • Refuge

Commentary (टीका)

This verse illustrates the transformative power of compassion and refuge. The great soul, observing the suffering seeker scorched by the heat of worldly struggles, instantly bestows fearlessness through a compassionate gaze. The imagery highlights the intensity of human suffering and the grace of an enlightened being. The term *mahātmā* refers to a noble and elevated soul, whose mere presence and compassionate vision can alleviate the immense suffering of others. Such a being not only recognizes the plight of the *śaraṇāgata* (seeker seeking refuge) but also acts swiftly (*sahasā*) to provide relief and courage (*abhīti*).