Sloka 38: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 38 ==
== Sloka 38 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
अयं स्वभावः स्वत एव यत्पर
अयं स्वभावः स्वत एव यत्पर
श्रमापनोदप्रवणं महात्मनाम् ।  
श्रमापनोदप्रवणं महात्मनाम् ।
सुधांशुरेष स्वयमर्ककर्कश
सुधांशुरेष स्वयमर्ककर्कश
प्रभाभितप्तामवति क्षितिं किल ॥ ३८ ॥  
प्रभाभितप्तामवति क्षितिं किल ॥ ३८ ॥
</pre>
</pre>


Certainly! Let's delve into the given sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
अयम् स्वभावः स्वतः एव यत पर-श्रम-अप-नोद-प्रवणं महात्मनाम् |
सुधांशुः एषः स्वयम् अर्क-कर्कश-प्रभा-अभितप्ताम् अवति क्षितिं किल ||


- **Transliteration:**
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  ayam svabhāvaḥ svata eva yatparaśramāpanodapravaṇaṁ mahātmanām। 
ayaṁ svabhāvaḥ svata eva yat para-śrama-apanoda-pravaṇaṁ mahātmanām |
  sudhāṁśureṣa svayamarkakarkaśaprabhābhitaptāmavati kṣitiṁ kila॥ 38॥
sudhāṁśu eṣa svayam arka-karkaśa-prabhā-abhitaptām avati kṣitiṁ kila || 38 ||


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  This is indeed the innate nature of the great souls who are inclined to alleviate the suffering of others. The moon, of its own accord, cools the earth scorched by the harsh rays of the sun.
It is the nature of the great souls to naturally tend to the removal of others' suffering, just as the moon cools the earth scorched by the harsh rays of the sun.


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * ayam - this
{| class="wikitable"
  * svabhāvaḥ - nature, innate quality
|-
  * svataḥ - of its own accord
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * eva - indeed
|-
  * yat - which
| अयम् (ayam) || this || यह
  * para - others
|-
  * śrama - toil, suffering
| स्वभावः (svabhāvaḥ) || nature || स्वभाव
  * apanoda - removal, alleviation
|-
  * pravaṇam - inclined, predisposed
| स्वतः (svataḥ) || naturally || स्वाभाविक रूप से
  * mahātmanām - of the great souls
|-
  * sudhāṁśuḥ - the moon
| एव (eva) || indeed || वास्तव में
  * eṣaḥ - this
|-
  * svayam - by itself
| यत् (yat) || that which || जो
  * arka - sun
|-
  * karkaśa - harsh
| पर (para) || others' || दूसरों का
  * prabhā - rays, light
|-
  * abhitaptām - scorched, heated
| श्रम (śrama) || suffering || श्रम
  * avati - protects, cools
|-
  * kṣitim - the earth
| अपनोद (apanoda) || removal || निवारण
  * kila - indeed
|-
| प्रवणं (pravaṇaṁ) || inclined || प्रवृत्त
|-
| महात्मनाम् (mahātmanām) || of the great souls || महात्माओं का
|-
| सुधांशुः (sudhāṁśuḥ) || the moon || चंद्रमा
|-
| एषः (eṣaḥ) || this || यह
|-
| स्वयम् (svayam) || by itself || स्वयं
|-
| अर्क (arka) || sun's || सूर्य का
|-
| कर्कश (karkaśa) || harsh || कठोर
|-
| प्रभा (prabhā) || rays || किरणें
|-
| अभितप्ताम् (abhitaptām) || scorched || तप्त
|-
| अवति (avati) || protects || रक्षा करता है
|-
| क्षितिं (kṣitiṁ) || the earth || पृथ्वी
|-
| किल (kila) || indeed || निश्चय ही
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This sloka elegantly captures the selfless nature of great souls (mahātmanām) who, like the moon, naturally incline towards alleviating the sufferings of others. It draws a beautiful comparison between the moon's innate ability to cool the earth, which is scorched by the severe rays of the sun, and the way great individuals act out of their compassionate nature without any external prompting. The metaphor highlights that just as the moon emits its gentle glow to soothe and nurture, the great souls operate from an inner inclination to bring relief and comfort to those around them. They do not wait for an invitation nor seek reward; their actions are driven purely by inherent compassion. This depiction serves as an ideal model in Vedantic philosophy, advocating the virtues of compassion, benevolence, and the selfless service of others—qualities that are held in high regard within the spiritual framework.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| महात्मनाम् || प्रवणं || पर-श्रम-अपनोद || The great souls are inclined to remove others' suffering. || महात्मा दूसरों के श्रम के निवारण में प्रवृत्त होते हैं।
|-
| सुधांशुः || अवति || क्षितिं || The moon protects the earth. || चंद्रमा पृथ्वी की रक्षा करता है।
|-
| अर्क-कर्कश-प्रभा || अभितप्ताम् (implied) || क्षितिम् || The sun's harsh rays scorch the earth. || सूर्य की कठोर किरणें पृथ्वी को तप्त करती हैं।
|}
 
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[svabhāva|svabhāva (स्वभाव)]]
* [[śrama|śrama (श्रम)]]
* [[mahātman|mahātman (महात्मा)]]
* [[sudhāṁśu|sudhāṁśu (सुधांशु)]]
 
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Compassion
* Nature of Great Souls
* Alleviation of Suffering
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse highlights the intrinsic nature of *mahātmanām* (great souls), who are naturally inclined to alleviate the sufferings of others, paralleling the comforting presence of the moon (*sudhāṁśuḥ*) that soothes the earth scorched by the harsh rays of the sun. It emphasizes that, just as the *sudhāṁśuḥ* effortlessly calms the *kṣiti* (earth) heated by the *arka-karkaśa-prabhā* (harsh rays of the sun), the compassionate nature of great beings leads them to offer solace and support to those in distress. This philosophy underscores *kāruṇya* (compassion) as an essential trait of enlightened individuals.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:48, 7 January 2025

Sloka 38

Sloka (श्लोक)

अयं स्वभावः स्वत एव यत्पर
श्रमापनोदप्रवणं महात्मनाम् ।
सुधांशुरेष स्वयमर्ककर्कश
प्रभाभितप्तामवति क्षितिं किल ॥ ३८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

अयम् स्वभावः स्वतः एव यत पर-श्रम-अप-नोद-प्रवणं महात्मनाम् | सुधांशुः एषः स्वयम् अर्क-कर्कश-प्रभा-अभितप्ताम् अवति क्षितिं किल ||

Transliteration (लिप्यांतरण)

ayaṁ svabhāvaḥ svata eva yat para-śrama-apanoda-pravaṇaṁ mahātmanām | sudhāṁśu eṣa svayam arka-karkaśa-prabhā-abhitaptām avati kṣitiṁ kila || 38 ||

Translation (अनुवाद)

It is the nature of the great souls to naturally tend to the removal of others' suffering, just as the moon cools the earth scorched by the harsh rays of the sun.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अयम् (ayam) this यह
स्वभावः (svabhāvaḥ) nature स्वभाव
स्वतः (svataḥ) naturally स्वाभाविक रूप से
एव (eva) indeed वास्तव में
यत् (yat) that which जो
पर (para) others' दूसरों का
श्रम (śrama) suffering श्रम
अपनोद (apanoda) removal निवारण
प्रवणं (pravaṇaṁ) inclined प्रवृत्त
महात्मनाम् (mahātmanām) of the great souls महात्माओं का
सुधांशुः (sudhāṁśuḥ) the moon चंद्रमा
एषः (eṣaḥ) this यह
स्वयम् (svayam) by itself स्वयं
अर्क (arka) sun's सूर्य का
कर्कश (karkaśa) harsh कठोर
प्रभा (prabhā) rays किरणें
अभितप्ताम् (abhitaptām) scorched तप्त
अवति (avati) protects रक्षा करता है
क्षितिं (kṣitiṁ) the earth पृथ्वी
किल (kila) indeed निश्चय ही

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
महात्मनाम् प्रवणं पर-श्रम-अपनोद The great souls are inclined to remove others' suffering. महात्मा दूसरों के श्रम के निवारण में प्रवृत्त होते हैं।
सुधांशुः अवति क्षितिं The moon protects the earth. चंद्रमा पृथ्वी की रक्षा करता है।
अर्क-कर्कश-प्रभा अभितप्ताम् (implied) क्षितिम् The sun's harsh rays scorch the earth. सूर्य की कठोर किरणें पृथ्वी को तप्त करती हैं।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Compassion
  • Nature of Great Souls
  • Alleviation of Suffering

Commentary (टीका)

This verse highlights the intrinsic nature of *mahātmanām* (great souls), who are naturally inclined to alleviate the sufferings of others, paralleling the comforting presence of the moon (*sudhāṁśuḥ*) that soothes the earth scorched by the harsh rays of the sun. It emphasizes that, just as the *sudhāṁśuḥ* effortlessly calms the *kṣiti* (earth) heated by the *arka-karkaśa-prabhā* (harsh rays of the sun), the compassionate nature of great beings leads them to offer solace and support to those in distress. This philosophy underscores *kāruṇya* (compassion) as an essential trait of enlightened individuals.