Sloka 36: Difference between revisions
imported>Vij Added sloka content |
imported>Vij |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
== Sloka 36 == | == Sloka 36 == | ||
=== Sloka (श्लोक) === | |||
<pre> | <pre> | ||
दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं | दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं | ||
दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः । | दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः । | ||
भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः | भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः | ||
शरण्यमन्यद्यदहं न जाने ॥ ३६ ॥ | शरण्यमन्यद्यदहं न जाने ॥ ३६ ॥ | ||
</pre> | </pre> | ||
=== पदच्छेद / Padaccheda === | |||
दुर्वारसंसार-दवाग्नितप्तम्<br />दोधूयमानम्<br />दुरदृष्ट-वातैः<br />भीतम्<br />प्रपन्नम्<br />परिपाहि<br />मृत्योः<br />शरण्यम्<br />अन्यत्<br />यत्<br />अहम्<br />न<br />जाने | |||
- | === Transliteration (लिप्यांतरण) === | ||
durvāra-saṁsāra-davāgni-taptam<br />dodūyamānaṁ duradṛṣṭa-vātaiḥ<br />bhītam prapannaṁ paripāhi mṛtyoḥ<br />śaraṇyam anyat yad ahaṁ na jāne || 36 || | |||
=== Translation (अनुवाद) === | |||
Save me, terrified and suffering in the inescapable forest fire of worldly existence, being tossed by misfortune, for I know no other refuge than you from death. | |||
- | === Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | ||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) | |||
|- | |||
| दुर्वारसंसार (durvāra-saṁsāra) || inescapable worldly existence || अप्रतिरोध्य संसार | |||
|- | |||
| दवाग्नितप्तम् (davāgni-taptam) || scorched by forest fire || वनाग्नि से तप्त | |||
|- | |||
| दोधूयमानम् (dodūyamānam) || being tossed || झकझोरा जा रहा | |||
|- | |||
| दुरदृष्ट-वातैः (duradṛṣṭa-vātaiḥ) || by the winds of misfortune || दुर्भाग्य की हवाओं से | |||
|- | |||
| भीतम् (bhītam) || terrified || भयभीत | |||
|- | |||
| प्रपन्नम् (prapannam) || one who has taken refuge || शरणागत | |||
|- | |||
| परिपाहि (paripāhi) || protect || रक्षा करो | |||
|- | |||
| मृत्योः (mṛtyoḥ) || from death || मृत्यु से | |||
|- | |||
| शरण्यम् (śaraṇyam) || refuge || शरणस्थ | |||
|- | |||
| अन्यत् (anyat) || other || अन्य | |||
|- | |||
| यत् (yat) || which || जो | |||
|- | |||
| अहम् (aham) || I || मैं | |||
|- | |||
| न (na) || not || नहीं | |||
|- | |||
| जाने (jāne) || know || जानता | |||
|} | |||
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples === | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples | |||
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation | |||
|- | |||
| अहम् || परिपाहि || मृत्योः || Protect me from death. || मुझे मृत्यु से बचाओ। | |||
|- | |||
| अहम् || न जाने || अन्यत् शरण्यम || I do not know any other refuge. || मैं किसी अन्य शरण को नहीं जानता। | |||
|- | |||
| दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तम् || दोधूयमानम् || दुरदृष्टवातैः || Being tossed by the winds of misfortune. || दुर्भाग्य की हवाओं से झकझोरा जा रहा है। | |||
|} | |||
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) === | |||
* [[saṁsāra|saṁsāra (संसार)]] | |||
* [[mṛtyu|mṛtyu (मृत्यु)]] | |||
* [[śaraṇa|śaraṇa (शरण)]] | |||
* [[duradṛṣṭi|duradṛṣṭi (दुरदृष्टि)]] | |||
=== Categories (वर्गीकरण) === | |||
* How to | |||
=== Topics === | |||
* Refuge | |||
* Protection from Death | |||
* Worldly Suffering | |||
* How to ask for grace | |||
=== Commentary (टीका) === | |||
This verse expresses a deep plea to be saved from the inescapable agonies of *saṁsāra*, described metaphorically as a devastating forest fire. The seeker is tossed about by the harsh winds of misfortune and fear, recognizing helplessness and vulnerability. The earnest cry for protection signifies complete surrender (*prapatti*) to a higher power, underlining the human need to find a steadfast refuge amidst life’s turbulent storms. Recognizing this refuge as the only hope, the verse calls attention to the spiritual journey towards liberation from the cycle of death and rebirth. | |||
''' | ''' | ||
Latest revision as of 15:00, 14 February 2025
Sloka 36
Sloka (श्लोक)
दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः । भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः शरण्यमन्यद्यदहं न जाने ॥ ३६ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
दुर्वारसंसार-दवाग्नितप्तम्
दोधूयमानम्
दुरदृष्ट-वातैः
भीतम्
प्रपन्नम्
परिपाहि
मृत्योः
शरण्यम्
अन्यत्
यत्
अहम्
न
जाने
Transliteration (लिप्यांतरण)
durvāra-saṁsāra-davāgni-taptam
dodūyamānaṁ duradṛṣṭa-vātaiḥ
bhītam prapannaṁ paripāhi mṛtyoḥ
śaraṇyam anyat yad ahaṁ na jāne || 36 ||
Translation (अनुवाद)
Save me, terrified and suffering in the inescapable forest fire of worldly existence, being tossed by misfortune, for I know no other refuge than you from death.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| दुर्वारसंसार (durvāra-saṁsāra) | inescapable worldly existence | अप्रतिरोध्य संसार |
| दवाग्नितप्तम् (davāgni-taptam) | scorched by forest fire | वनाग्नि से तप्त |
| दोधूयमानम् (dodūyamānam) | being tossed | झकझोरा जा रहा |
| दुरदृष्ट-वातैः (duradṛṣṭa-vātaiḥ) | by the winds of misfortune | दुर्भाग्य की हवाओं से |
| भीतम् (bhītam) | terrified | भयभीत |
| प्रपन्नम् (prapannam) | one who has taken refuge | शरणागत |
| परिपाहि (paripāhi) | protect | रक्षा करो |
| मृत्योः (mṛtyoḥ) | from death | मृत्यु से |
| शरण्यम् (śaraṇyam) | refuge | शरणस्थ |
| अन्यत् (anyat) | other | अन्य |
| यत् (yat) | which | जो |
| अहम् (aham) | I | मैं |
| न (na) | not | नहीं |
| जाने (jāne) | know | जानता |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| अहम् | परिपाहि | मृत्योः | Protect me from death. | मुझे मृत्यु से बचाओ। |
| अहम् | न जाने | अन्यत् शरण्यम | I do not know any other refuge. | मैं किसी अन्य शरण को नहीं जानता। |
| दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तम् | दोधूयमानम् | दुरदृष्टवातैः | Being tossed by the winds of misfortune. | दुर्भाग्य की हवाओं से झकझोरा जा रहा है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- How to
Topics
- Refuge
- Protection from Death
- Worldly Suffering
- How to ask for grace
Commentary (टीका)
This verse expresses a deep plea to be saved from the inescapable agonies of *saṁsāra*, described metaphorically as a devastating forest fire. The seeker is tossed about by the harsh winds of misfortune and fear, recognizing helplessness and vulnerability. The earnest cry for protection signifies complete surrender (*prapatti*) to a higher power, underlining the human need to find a steadfast refuge amidst life’s turbulent storms. Recognizing this refuge as the only hope, the verse calls attention to the spiritual journey towards liberation from the cycle of death and rebirth.