Sloka 36: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:


== Sloka 36 ==
== Sloka 36 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं
दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं
दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः ।  
दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः ।
भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः
भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः
शरण्यमन्यद्यदहं न जाने ॥ ३६ ॥  
शरण्यमन्यद्यदहं न जाने ॥ ३६ ॥
</pre>
</pre>


- Transliteration:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  durvāra-saṁsāra-davāgni-taptaṁ
दुर्वारसंसार-दवाग्नितप्तम्<br />दोधूयमानम्<br />दुरदृष्ट-वातैः<br />भीतम्<br />प्रपन्नम्<br />परिपाहि<br />मृत्योः<br />शरण्यम्<br />अन्यत्<br />यत्<br />अहम्<br />न<br />जाने
  dodhūyamānaṁ duradṛṣṭa-vātaiḥ
  bhītaṁ prapannaṁ paripāhi mṛtyoḥ
  śaraṇyam anyat yad ahaṁ na jāne


- Translation:
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  O Supreme Shelter, I am scorched by the uncontrollable forest fire of worldly existence and am being driven by the fierce winds of adverse fate. I am terrified and take refuge in You. Please protect me from death, as I know of no other refuge.
durvāra-saṁsāra-davāgni-taptam<br />dodūyamānaṁ duradṛṣṭa-vātaiḥ<br />bhītam prapannaṁ paripāhi mṛtyoḥ<br />śaraṇyam anyat yad ahaṁ na jāne || 36 ||


- Word Meanings:
=== Translation (अनुवाद) ===
  * durvāra - uncontrollable
Save me, terrified and suffering in the inescapable forest fire of worldly existence, being tossed by misfortune, for I know no other refuge than you from death.
  * saṁsāra - worldly existence
  * davāgni - forest fire
  * taptaṁ - scorched
  * dodhūyamānaṁ - being thrown around
  * duradṛṣṭa - ill fate
  * vātaiḥ - by winds
  * bhītam - terrified
  * prapannam - one who has taken refuge
  * paripāhi - please protect
  * mṛtyoḥ - from death
  * śaraṇyam - refuge
  * anyat - other
  * yad - which
  * aham - I
  * na - not
  * jāne - know


- Commentary:
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  This verse highlights the plight of a soul caught in the flames of worldly suffering, depicted as an uncontrollable forest fire. The metaphor of the forest fire signifies the intense and consuming nature of material existence, filled with endless desires and challenges. The winds of adverse fate (duradṛṣṭa-vātaiḥ) symbolize the unpredictable and often harsh circumstances that one faces in life, which can push a person towards spiritual despair and fear.
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| दुर्वारसंसार (durvāra-saṁsāra) || inescapable worldly existence || अप्रतिरोध्य संसार
|-
| दवाग्नितप्तम् (davāgni-taptam) || scorched by forest fire || वनाग्नि से तप्त
|-
| दोधूयमानम् (dodūyamānam) || being tossed || झकझोरा जा रहा
|-
| दुरदृष्ट-वातैः (duradṛṣṭa-vātaiḥ) || by the winds of misfortune || दुर्भाग्य की हवाओं से
|-
| भीतम् (bhītam) || terrified || भयभीत
|-
| प्रपन्नम् (prapannam) || one who has taken refuge || शरणागत
|-
| परिपाहि (paripāhi) || protect || रक्षा करो
|-
| मृत्योः (mṛtyoḥ) || from death || मृत्यु से
|-
| शरण्यम् (śaraṇyam) || refuge || शरणस्थ
|-
| अन्यत् (anyat) || other || अन्य
|-
| यत् (yat) || which || जो
|-
| अहम् (aham) || I || मैं
|-
| न (na) || not || नहीं
|-
| जाने (jāne) || know || जानता
|}


  Recognizing the limitation of worldly solutions and acknowledging one's existential fears and helplessness, the seeker turns towards the Ultimate Refuge, seeking protection from the cycle of birth and death (mṛtyoḥ). The verse underscores the importance of surrender and the role of divine grace in attaining liberation. It encapsulates the core Vedantic principle of realizing our inadequacy in dealing with the material world solely through our own efforts and the subsequent need for surrender to a higher power for true peace and security.
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| अहम् || परिपाहि || मृत्योः || Protect me from death. || मुझे मृत्यु से बचाओ।
|-
| अहम् || न जाने || अन्यत् शरण्यम || I do not know any other refuge. || मैं किसी अन्य शरण को नहीं जानता।
|-
| दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तम् || दोधूयमानम् || दुरदृष्टवातैः || Being tossed by the winds of misfortune. || दुर्भाग्य की हवाओं से झकझोरा जा रहा है।
|}


  This sloka can serve as a powerful reminder for spiritual aspirants to look beyond the transient and often tumultuous nature of worldly experiences, urging them to seek solace and protection in the eternal. By invoking the Supreme Lord, the seeker affirms their faith in divine intervention as the path to transcend worldly suffering and attain liberation.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[saṁsāra|saṁsāra (संसार)]]
* [[mṛtyu|mṛtyu (मृत्यु)]]
* [[śaraṇa|śaraṇa (शरण)]]
* [[duradṛṣṭi|duradṛṣṭi (दुरदृष्टि)]]
 
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* How to
 
=== Topics ===
* Refuge
* Protection from Death
* Worldly Suffering
* How to ask for grace
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse expresses a deep plea to be saved from the inescapable agonies of *saṁsāra*, described metaphorically as a devastating forest fire. The seeker is tossed about by the harsh winds of misfortune and fear, recognizing helplessness and vulnerability. The earnest cry for protection signifies complete surrender (*prapatti*) to a higher power, underlining the human need to find a steadfast refuge amidst life’s turbulent storms. Recognizing this refuge as the only hope, the verse calls attention to the spiritual journey towards liberation from the cycle of death and rebirth.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:00, 14 February 2025

Sloka 36

Sloka (श्लोक)

दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं
दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः ।
भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः
शरण्यमन्यद्यदहं न जाने ॥ ३६ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

दुर्वारसंसार-दवाग्नितप्तम्
दोधूयमानम्
दुरदृष्ट-वातैः
भीतम्
प्रपन्नम्
परिपाहि
मृत्योः
शरण्यम्
अन्यत्
यत्
अहम्

जाने

Transliteration (लिप्यांतरण)

durvāra-saṁsāra-davāgni-taptam
dodūyamānaṁ duradṛṣṭa-vātaiḥ
bhītam prapannaṁ paripāhi mṛtyoḥ
śaraṇyam anyat yad ahaṁ na jāne || 36 ||

Translation (अनुवाद)

Save me, terrified and suffering in the inescapable forest fire of worldly existence, being tossed by misfortune, for I know no other refuge than you from death.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
दुर्वारसंसार (durvāra-saṁsāra) inescapable worldly existence अप्रतिरोध्य संसार
दवाग्नितप्तम् (davāgni-taptam) scorched by forest fire वनाग्नि से तप्त
दोधूयमानम् (dodūyamānam) being tossed झकझोरा जा रहा
दुरदृष्ट-वातैः (duradṛṣṭa-vātaiḥ) by the winds of misfortune दुर्भाग्य की हवाओं से
भीतम् (bhītam) terrified भयभीत
प्रपन्नम् (prapannam) one who has taken refuge शरणागत
परिपाहि (paripāhi) protect रक्षा करो
मृत्योः (mṛtyoḥ) from death मृत्यु से
शरण्यम् (śaraṇyam) refuge शरणस्थ
अन्यत् (anyat) other अन्य
यत् (yat) which जो
अहम् (aham) I मैं
न (na) not नहीं
जाने (jāne) know जानता

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
अहम् परिपाहि मृत्योः Protect me from death. मुझे मृत्यु से बचाओ।
अहम् न जाने अन्यत् शरण्यम I do not know any other refuge. मैं किसी अन्य शरण को नहीं जानता।
दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तम् दोधूयमानम् दुरदृष्टवातैः Being tossed by the winds of misfortune. दुर्भाग्य की हवाओं से झकझोरा जा रहा है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • How to

Topics

  • Refuge
  • Protection from Death
  • Worldly Suffering
  • How to ask for grace

Commentary (टीका)

This verse expresses a deep plea to be saved from the inescapable agonies of *saṁsāra*, described metaphorically as a devastating forest fire. The seeker is tossed about by the harsh winds of misfortune and fear, recognizing helplessness and vulnerability. The earnest cry for protection signifies complete surrender (*prapatti*) to a higher power, underlining the human need to find a steadfast refuge amidst life’s turbulent storms. Recognizing this refuge as the only hope, the verse calls attention to the spiritual journey towards liberation from the cycle of death and rebirth.