Sloka 36
Sloka 36
Sloka (श्लोक)
दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः । भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः शरण्यमन्यद्यदहं न जाने ॥ ३६ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
दुर्वारसंसार-दवाग्नितप्तम्
दोधूयमानम्
दुरदृष्ट-वातैः
भीतम्
प्रपन्नम्
परिपाहि
मृत्योः
शरण्यम्
अन्यत्
यत्
अहम्
न
जाने
Transliteration (लिप्यांतरण)
durvāra-saṁsāra-davāgni-taptam
dodūyamānaṁ duradṛṣṭa-vātaiḥ
bhītam prapannaṁ paripāhi mṛtyoḥ
śaraṇyam anyat yad ahaṁ na jāne || 36 ||
Translation (अनुवाद)
Save me, terrified and suffering in the inescapable forest fire of worldly existence, being tossed by misfortune, for I know no other refuge than you from death.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| दुर्वारसंसार (durvāra-saṁsāra) | inescapable worldly existence | अप्रतिरोध्य संसार |
| दवाग्नितप्तम् (davāgni-taptam) | scorched by forest fire | वनाग्नि से तप्त |
| दोधूयमानम् (dodūyamānam) | being tossed | झकझोरा जा रहा |
| दुरदृष्ट-वातैः (duradṛṣṭa-vātaiḥ) | by the winds of misfortune | दुर्भाग्य की हवाओं से |
| भीतम् (bhītam) | terrified | भयभीत |
| प्रपन्नम् (prapannam) | one who has taken refuge | शरणागत |
| परिपाहि (paripāhi) | protect | रक्षा करो |
| मृत्योः (mṛtyoḥ) | from death | मृत्यु से |
| शरण्यम् (śaraṇyam) | refuge | शरणस्थ |
| अन्यत् (anyat) | other | अन्य |
| यत् (yat) | which | जो |
| अहम् (aham) | I | मैं |
| न (na) | not | नहीं |
| जाने (jāne) | know | जानता |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| अहम् | परिपाहि | मृत्योः | Protect me from death. | मुझे मृत्यु से बचाओ। |
| अहम् | न जाने | अन्यत् शरण्यम | I do not know any other refuge. | मैं किसी अन्य शरण को नहीं जानता। |
| दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तम् | दोधूयमानम् | दुरदृष्टवातैः | Being tossed by the winds of misfortune. | दुर्भाग्य की हवाओं से झकझोरा जा रहा है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- How to
Topics
- Refuge
- Protection from Death
- Worldly Suffering
- How to ask for grace
Commentary (टीका)
This verse expresses a deep plea to be saved from the inescapable agonies of *saṁsāra*, described metaphorically as a devastating forest fire. The seeker is tossed about by the harsh winds of misfortune and fear, recognizing helplessness and vulnerability. The earnest cry for protection signifies complete surrender (*prapatti*) to a higher power, underlining the human need to find a steadfast refuge amidst life’s turbulent storms. Recognizing this refuge as the only hope, the verse calls attention to the spiritual journey towards liberation from the cycle of death and rebirth.