Sloka 508: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 9: Line 9:
अउपाधिकं मूढधियो नयन्ति ।
अउपाधिकं मूढधियो नयन्ति ।
स्वबिम्बभूतं रविवद्विनिष्क्रियं
स्वबिम्बभूतं रविवद्विनिष्क्रियं
कर्तास्मि भोक्तास्मि हतोऽस्मि हेति ॥ ५०८
कर्तास्मि भोक्तास्मि हतोऽस्मि हेति ॥ ५0८
</pre>
</pre>


=== पदच्छेद / Padaccheda ===
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
चलति उपाधौ प्रतिबिम्बलौल्यम्<br />
चलति उपाधौ प्रतिबिम्ब-लौल्यम्<br />
अउपाधिकं मूढधियः नयन्ति ।<br />
अउपाधिकम् मूढ-धियः नयन्ति ।<br />
स्वबिम्बभूतं रविवत् विनिष्क्रियम्<br />
स्व-बिम्ब-भूतं रवि-वद् विनिष्क्रियं<br />
कर्तास्मि भोक्तास्मि हतः अस्मि हि इति ॥
कर्तास्मि भोक्तास्मि हतः अस्मि इति ॥ ५०८


=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
calati upādhau pratibimba-laulyam<br />
calatyupādhau pratibimba-laulyam<br />
aupādhikaṁ mūḍha-dhiyaḥ nayanti |<br />
aupādhikaṁ mūḍha-dhiyo nayanti <br />
sva-bimba-bhūtaṁ ravivad viniṣkriyam<br />
sva-bimba-bhūtaṁ ravi-vad-viniṣkriyaṁ<br />
kartāsmi bhoktāsmi hato'smi heti || 508 ||
kartāsmi bhoktāsmi hato'smi hetīti ॥ 508


=== Translation (अनुवाद) ===
=== Translation (अनुवाद) ===
The deluded intellect leads the reflected fickleness in the adjunct, misunderstanding the non-active self, like the sun, saying "I am doer, enjoyer, destroyed."
Ignorant minds are led by the restlessness of reflection on the changing adjuncts, thinking "I am the doer, I am the enjoyer, I am destroyed," even though the self is untouched and like the inactive sun.


=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
Line 34: Line 34:
| चलति (calati) || moves || चलता है
| चलति (calati) || moves || चलता है
|-
|-
| उपाधौ (upādhau) || in the adjunct || उपाधि में
| उपाधौ (upādhau) || on the adjunct || उपाधि में
|-
|-
| प्रतिबिम्बलौल्यम् (pratibimba-laulyam) || fickleness of reflection || प्रतिबिंब की चंचलता
| प्रतिबिम्ब-लौल्यम् (pratibimba-laulyam) || restlessness of reflection || प्रतिबिम्ब की लालसा
|-
|-
| अउपाधिकम् (aupādhikam) || due to adjunct || उपाधिजन्य
| अउपाधिकम् (aupādhikam) || pertaining to adjuncts || उपाधिक के संबंध में
|-
|-
| मूढधियः (mūḍha-dhiyaḥ) || deluded intellect || मूढ़ बुद्धि
| मूढ-धियः (mūḍha-dhiyaḥ) || ignorant minds || मूर्ख बुद्धियां
|-
|-
| नयन्ति (nayanti) || lead || ले जाते हैं
| नयन्ति (nayanti) || lead || ले जाते हैं
|-
|-
| स्वबिम्बभूतम् (sva-bimba-bhūtam) || own real self || अपने वास्तविक स्वरूप
| स्व-बिम्ब-भूतं (sva-bimba-bhūtaṁ) || true self || वास्तविक स्वरूप
|-
|-
| रविवत् (ravivat) || like the sun || सूर्य के समान
| रवि-वद् (ravi-vad) || like the sun || सूर्य के समान
|-
|-
| विनिष्क्रियम् (viniṣkriyam) || inactive || निष्क्रिय
| विनिष्क्रियं (viniṣkriyaṁ) || inactive || निष्क्रिय
|-
|-
| कर्ता (kartā) || doer || करने वाला
| कर्तास्मि (kartāsmi) || I am the doer || मैं कर्ता हूँ
|-
|-
| अस्मि (asmi) || am || हूँ
| भोक्तास्मि (bhoktāsmi) || I am the enjoyer || मैं भोक्ता हूँ
|-
|-
| भोक्ता (bhoktā) || enjoyer || भोगकर्ता
| हतः अस्मि (hataḥ asmi) || I am destroyed || मैं मारा गया हूँ
|-
|-
| हतः (hataḥ) || destroyed || नष्ट
| इति (ha iti) || thus || इस प्रकार
|-
| इति (iti) || thus || इस प्रकार
|}
|}


Line 66: Line 64:
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
|-
| मूढधियः || नयन्ति || अउपाधिकं प्रतिबिम्बलौल्यम् || The deluded intellect leads the adjunctual fickleness. || मूढ़ बुद्धि उपाधिजन्य प्रतिबिंब की चंचलता को ले जाती है।
| मूढ-धियः || नयन्ति || अउपाधिकम् || Ignorant minds are led by adjuncts. || मूर्ख बुद्धियाँ उपाधिक के द्वारा ले जाती हैं।
|-
|-
| स्वबिम्बभूतम् || (implied) becomes || विनिष्क्रियम् || The own real self becomes inactive. || अपना वास्तविक स्वरूप निष्क्रिय हो जाता है।
| मूढ-धियः || नयन्ति || प्रतिबिम्बलौल्यम् || Ignorant minds are led by reflection restlessness. || मूर्ख बुद्धियाँ प्रतिबिम्ब की लालसा द्वारा ले जाती हैं।
|-
|-
| स्वबिम्बभूतम् || अस्मि || कर्ता || The self is (perceived as) the doer. || आत्मा को कर्ता समझा जाता है।
| स्व-बिम्ब-भूतं || विनिष्क्रियं || रवि-वद् || True self is inactive like the sun. || वास्तविक स्वरूप सूर्य के समान निष्क्रिय है।
|}
|}


=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[Upādhi|upādhi (उपाधि)]]
* [[upādhi|upādhi (उपाधि)]]
* [[Pratibimba|pratibimba (प्रतिबिंब)]]
* [[mūḍha|mūḍha (मूढ)]]
* [[Mūḍha-dhī|mūḍha-dhī (मूढ़धि)]]
* [[pratibimba|pratibimba (प्रतिबिम्ब)]]
* [[Viniṣkriya|viniṣkriya (विनिष्क्रिया)]]
* [[vinishkriya|vinishkriya (विनिष्क्रिया)]]


=== Categories (वर्गीकरण) ===
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Illusion
* Ignorance
* Ignorance
* Self-realization
* Reflection
* True Self


=== Commentary (टीका) ===
=== Commentary (टीका) ===
This verse speaks to the illusion caused by the misidentification of the self with the adjunct-related (''aupādhika'') attributes due to delusion (''mūḍha-dhī''). It uses the metaphor of the sun (''ravivat'') to describe the real self, which remains ever unaffected and inactive (''viniṣkriya'') like the sun, despite the shifting shadows of worldly activities. The assertion "I am doer, enjoyer, destroyed" reflects the mistaken identities imposed on the self due to ignorance. The key message is to recognize the unchanging and passive nature of the self beyond temporal adjuncts.
In this verse, the restless nature of *pratibimba* (reflection) upon *upādhi* (adjunct) is discussed. Ignorant minds, influenced by these temporary adjuncts, mistakenly identify with transient roles, like "I am the doer, I am the enjoyer," and perceive their destruction. However, the true self, just like the *ravi* (sun), remains *viniṣkriya* (inactive) and unaffected by these illusory changes. This highlights the Vedantic teaching of distinguishing between the non-self and the eternal self, liberating one from the cycle of reincarnation and false identification.


'''
'''

Latest revision as of 17:17, 2 February 2025

Sloka 508

Sloka (श्लोक)

चलत्युपाधौ प्रतिबिम्बलौल्यम्
अउपाधिकं मूढधियो नयन्ति ।
स्वबिम्बभूतं रविवद्विनिष्क्रियं
कर्तास्मि भोक्तास्मि हतोऽस्मि हेति ॥ ५0८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

चलति उपाधौ प्रतिबिम्ब-लौल्यम्
अउपाधिकम् मूढ-धियः नयन्ति ।
स्व-बिम्ब-भूतं रवि-वद् विनिष्क्रियं
कर्तास्मि भोक्तास्मि हतः अस्मि ह इति ॥ ५०८ ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

calatyupādhau pratibimba-laulyam
aupādhikaṁ mūḍha-dhiyo nayanti ।
sva-bimba-bhūtaṁ ravi-vad-viniṣkriyaṁ
kartāsmi bhoktāsmi hato'smi hetīti ॥ 508 ॥

Translation (अनुवाद)

Ignorant minds are led by the restlessness of reflection on the changing adjuncts, thinking "I am the doer, I am the enjoyer, I am destroyed," even though the self is untouched and like the inactive sun.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
चलति (calati) moves चलता है
उपाधौ (upādhau) on the adjunct उपाधि में
प्रतिबिम्ब-लौल्यम् (pratibimba-laulyam) restlessness of reflection प्रतिबिम्ब की लालसा
अउपाधिकम् (aupādhikam) pertaining to adjuncts उपाधिक के संबंध में
मूढ-धियः (mūḍha-dhiyaḥ) ignorant minds मूर्ख बुद्धियां
नयन्ति (nayanti) lead ले जाते हैं
स्व-बिम्ब-भूतं (sva-bimba-bhūtaṁ) true self वास्तविक स्वरूप
रवि-वद् (ravi-vad) like the sun सूर्य के समान
विनिष्क्रियं (viniṣkriyaṁ) inactive निष्क्रिय
कर्तास्मि (kartāsmi) I am the doer मैं कर्ता हूँ
भोक्तास्मि (bhoktāsmi) I am the enjoyer मैं भोक्ता हूँ
हतः अस्मि (hataḥ asmi) I am destroyed मैं मारा गया हूँ
ह इति (ha iti) thus इस प्रकार

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
मूढ-धियः नयन्ति अउपाधिकम् Ignorant minds are led by adjuncts. मूर्ख बुद्धियाँ उपाधिक के द्वारा ले जाती हैं।
मूढ-धियः नयन्ति प्रतिबिम्बलौल्यम् Ignorant minds are led by reflection restlessness. मूर्ख बुद्धियाँ प्रतिबिम्ब की लालसा द्वारा ले जाती हैं।
स्व-बिम्ब-भूतं विनिष्क्रियं रवि-वद् True self is inactive like the sun. वास्तविक स्वरूप सूर्य के समान निष्क्रिय है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Ignorance
  • Reflection
  • True Self

Commentary (टीका)

In this verse, the restless nature of *pratibimba* (reflection) upon *upādhi* (adjunct) is discussed. Ignorant minds, influenced by these temporary adjuncts, mistakenly identify with transient roles, like "I am the doer, I am the enjoyer," and perceive their destruction. However, the true self, just like the *ravi* (sun), remains *viniṣkriya* (inactive) and unaffected by these illusory changes. This highlights the Vedantic teaching of distinguishing between the non-self and the eternal self, liberating one from the cycle of reincarnation and false identification.