Sloka 508

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 508

Sloka (श्लोक)

चलत्युपाधौ प्रतिबिम्बलौल्यम्
अउपाधिकं मूढधियो नयन्ति ।
स्वबिम्बभूतं रविवद्विनिष्क्रियं
कर्तास्मि भोक्तास्मि हतोऽस्मि हेति ॥ ५0८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

चलति उपाधौ प्रतिबिम्ब-लौल्यम्
अउपाधिकम् मूढ-धियः नयन्ति ।
स्व-बिम्ब-भूतं रवि-वद् विनिष्क्रियं
कर्तास्मि भोक्तास्मि हतः अस्मि ह इति ॥ ५०८ ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

calatyupādhau pratibimba-laulyam
aupādhikaṁ mūḍha-dhiyo nayanti ।
sva-bimba-bhūtaṁ ravi-vad-viniṣkriyaṁ
kartāsmi bhoktāsmi hato'smi hetīti ॥ 508 ॥

Translation (अनुवाद)

Ignorant minds are led by the restlessness of reflection on the changing adjuncts, thinking "I am the doer, I am the enjoyer, I am destroyed," even though the self is untouched and like the inactive sun.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
चलति (calati) moves चलता है
उपाधौ (upādhau) on the adjunct उपाधि में
प्रतिबिम्ब-लौल्यम् (pratibimba-laulyam) restlessness of reflection प्रतिबिम्ब की लालसा
अउपाधिकम् (aupādhikam) pertaining to adjuncts उपाधिक के संबंध में
मूढ-धियः (mūḍha-dhiyaḥ) ignorant minds मूर्ख बुद्धियां
नयन्ति (nayanti) lead ले जाते हैं
स्व-बिम्ब-भूतं (sva-bimba-bhūtaṁ) true self वास्तविक स्वरूप
रवि-वद् (ravi-vad) like the sun सूर्य के समान
विनिष्क्रियं (viniṣkriyaṁ) inactive निष्क्रिय
कर्तास्मि (kartāsmi) I am the doer मैं कर्ता हूँ
भोक्तास्मि (bhoktāsmi) I am the enjoyer मैं भोक्ता हूँ
हतः अस्मि (hataḥ asmi) I am destroyed मैं मारा गया हूँ
ह इति (ha iti) thus इस प्रकार

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
मूढ-धियः नयन्ति अउपाधिकम् Ignorant minds are led by adjuncts. मूर्ख बुद्धियाँ उपाधिक के द्वारा ले जाती हैं।
मूढ-धियः नयन्ति प्रतिबिम्बलौल्यम् Ignorant minds are led by reflection restlessness. मूर्ख बुद्धियाँ प्रतिबिम्ब की लालसा द्वारा ले जाती हैं।
स्व-बिम्ब-भूतं विनिष्क्रियं रवि-वद् True self is inactive like the sun. वास्तविक स्वरूप सूर्य के समान निष्क्रिय है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Ignorance
  • Reflection
  • True Self

Commentary (टीका)

In this verse, the restless nature of *pratibimba* (reflection) upon *upādhi* (adjunct) is discussed. Ignorant minds, influenced by these temporary adjuncts, mistakenly identify with transient roles, like "I am the doer, I am the enjoyer," and perceive their destruction. However, the true self, just like the *ravi* (sun), remains *viniṣkriya* (inactive) and unaffected by these illusory changes. This highlights the Vedantic teaching of distinguishing between the non-self and the eternal self, liberating one from the cycle of reincarnation and false identification.