Sloka 528: Difference between revisions
imported>Vij Added sloka content |
imported>Vij Added sloka content |
||
| Line 11: | Line 11: | ||
=== पदच्छेद / Padaccheda === | === पदच्छेद / Padaccheda === | ||
गच्छन् <br | गच्छन् <br> | ||
तिष्ठन् <br | तिष्ठन् <br> | ||
उपविशत् <br> | |||
शयानः <br | शयानः <br> | ||
वा <br | वा <br> | ||
अन्यथा <br | अन्यथा <br> | ||
अपि <br | अपि<br> | ||
वा <br | वा <br> | ||
यथा <br | यथा <br> | ||
इच्छया <br | इच्छया <br> | ||
वेसेत् <br | वेसेत् <br> | ||
विद्वान् <br | विद्वान् <br> | ||
आत्मारामः <br | आत्मारामः <br> | ||
सदा <br | सदा <br> | ||
मुनिः | मुनिः | ||
=== Transliteration (लिप्यांतरण) === | === Transliteration (लिप्यांतरण) === | ||
gacchaṁs tiṣṭhann upaviśañ chayāno vānyathāpi vā | | |||
yathecchayā vased vidvān ātmārāmaḥ sadā muniḥ || 528 || | |||
=== Translation (अनुवाद) === | === Translation (अनुवाद) === | ||
The wise sage, | The wise sage, content within the self, remains engaged as he wishes, be it walking, standing, sitting, lying down, or otherwise. | ||
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | === Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) === | ||
| Line 39: | Line 39: | ||
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) | ! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) | ||
|- | |- | ||
| गच्छन् (gacchan) || | | गच्छन् (gacchan) || going || जाते हुए | ||
|- | |- | ||
| तिष्ठन् (tiṣṭhan) || standing || खड़े हुए | | तिष्ठन् (tiṣṭhan) || standing || खड़े रहते हुए | ||
|- | |- | ||
| | | उपविशत् (upaviśat) || sitting || बैठे हुए | ||
|- | |- | ||
| शयानः (śayānaḥ) || lying down || लेटे हुए | | शयानः (śayānaḥ) || lying down || लेटे हुए | ||
| Line 49: | Line 49: | ||
| वा (vā) || or || या | | वा (vā) || or || या | ||
|- | |- | ||
| अन्यथा (anyathā) || | | अन्यथा (anyathā) || otherwise || अन्यथा | ||
|- | |- | ||
| अपि (api) || even || भी | | अपि (api) || even || भी | ||
|- | |- | ||
| यथा (yathā) || as || जैसे | | यथा (yathā) || as || जैसे | ||
|- | |- | ||
| इच्छया (icchayā) || | | इच्छया (icchayā) || wish || इच्छा अनुसार | ||
|- | |- | ||
| वेसेत् ( | | वेसेत् (vased) || remains || रहता है | ||
|- | |- | ||
| विद्वान् (vidvān) || wise || | | विद्वान् (vidvān) || wise || बुद्धिमान | ||
|- | |- | ||
| आत्मारामः (ātmārāmaḥ) || | | आत्मारामः (ātmārāmaḥ) || content within the self || आत्मा में रमण करने वाला | ||
|- | |- | ||
| सदा (sadā) || always || | | सदा (sadā) || always || हमेशा | ||
|- | |- | ||
| मुनिः (muniḥ) || sage || मुनि | | मुनिः (muniḥ) || sage || मुनि | ||
| Line 75: | Line 73: | ||
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation | ! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation | ||
|- | |- | ||
| मुनिः | | मुनिः || वेसेत् || यथेच्छया || The sage remains as he wishes. || मुनि इच्छा अनुसार रहता है। | ||
|- | |- | ||
| मुनिः | | मुनिः || वेसेत् || आत्मारामः || The sage remains content within the self. || मुनि आत्मा में रमण करता रहता है। | ||
|} | |} | ||
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) === | === Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) === | ||
* [[ | * [[ātma-rāma|ātma-rāma (आत्माराम)]] | ||
* [[ | * [[muni|muni (मुनि)]] | ||
* [[ | * [[vidvān|vidvān (विद्वान)]] | ||
=== Categories (वर्गीकरण) === | === Categories (वर्गीकरण) === | ||
* | * Contentment | ||
* | * Wisdom | ||
* | * Spiritual Practice | ||
=== Commentary (टीका) === | === Commentary (टीका) === | ||
This | This verse describes the state of the '''ātma-rāma''' or the one who is content within the self. The '''muni''', or sage, is depicted as moving through various postures and activities such as walking, standing, sitting, and lying down, yet remains constantly absorbed and satisfied within his own self. This highlights an important aspect of spiritual wisdom, where the external situation does not disturb the internal peace and contentment of the '''vidvān''' (wise person). The verse underscores that true happiness is independent of external conditions and is rooted in the realization of one's own inner self. | ||
''' | ''' | ||
Latest revision as of 17:24, 2 February 2025
Sloka 528
Sloka (श्लोक)
गच्छंस्तिष्ठन्नुपविशञ्छयानो वान्यथापि वा । यथेच्छया वेसेद्विद्वानात्नारामः सदा मुनिः ॥ ५२८ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
गच्छन्
तिष्ठन्
उपविशत्
शयानः
वा
अन्यथा
अपि
वा
यथा
इच्छया
वेसेत्
विद्वान्
आत्मारामः
सदा
मुनिः
Transliteration (लिप्यांतरण)
gacchaṁs tiṣṭhann upaviśañ chayāno vānyathāpi vā | yathecchayā vased vidvān ātmārāmaḥ sadā muniḥ || 528 ||
Translation (अनुवाद)
The wise sage, content within the self, remains engaged as he wishes, be it walking, standing, sitting, lying down, or otherwise.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| गच्छन् (gacchan) | going | जाते हुए |
| तिष्ठन् (tiṣṭhan) | standing | खड़े रहते हुए |
| उपविशत् (upaviśat) | sitting | बैठे हुए |
| शयानः (śayānaḥ) | lying down | लेटे हुए |
| वा (vā) | or | या |
| अन्यथा (anyathā) | otherwise | अन्यथा |
| अपि (api) | even | भी |
| यथा (yathā) | as | जैसे |
| इच्छया (icchayā) | wish | इच्छा अनुसार |
| वेसेत् (vased) | remains | रहता है |
| विद्वान् (vidvān) | wise | बुद्धिमान |
| आत्मारामः (ātmārāmaḥ) | content within the self | आत्मा में रमण करने वाला |
| सदा (sadā) | always | हमेशा |
| मुनिः (muniḥ) | sage | मुनि |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| मुनिः | वेसेत् | यथेच्छया | The sage remains as he wishes. | मुनि इच्छा अनुसार रहता है। |
| मुनिः | वेसेत् | आत्मारामः | The sage remains content within the self. | मुनि आत्मा में रमण करता रहता है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Contentment
- Wisdom
- Spiritual Practice
Commentary (टीका)
This verse describes the state of the ātma-rāma or the one who is content within the self. The muni, or sage, is depicted as moving through various postures and activities such as walking, standing, sitting, and lying down, yet remains constantly absorbed and satisfied within his own self. This highlights an important aspect of spiritual wisdom, where the external situation does not disturb the internal peace and contentment of the vidvān (wise person). The verse underscores that true happiness is independent of external conditions and is rooted in the realization of one's own inner self.