Sloka 528: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 11: Line 11:


=== पदच्छेद / Padaccheda ===
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
गच्छन् <br />
गच्छन् <br>
तिष्ठन् <br />
तिष्ठन् <br>
उपविषन् <br />
उपविशत् <br>
शयानः <br />
शयानः <br>
वा <br />
वा <br>
अन्यथा <br />
अन्यथा <br>
अपि <br />
अपि<br>
वा <br />
वा <br>
यथा <br />
यथा <br>
इच्छया <br />
इच्छया <br>
वेसेत् <br />
वेसेत् <br>
विद्वान् <br />
विद्वान् <br>
आत्मारामः <br />
आत्मारामः <br>
सदा <br />
सदा <br>
मुनिः  
मुनिः


=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
gacchan tiṣṭhan upaviśan śayānaḥ vā anyathā api vā |
gacchaṁs tiṣṭhann upaviśañ chayāno vānyathāpi vā |
yathā icchayā vised vidvān ātmārāmaḥ sadā muniḥ || 528 ||
yathecchayā vased vidvān ātmārāmaḥ sadā muniḥ || 528 ||


=== Translation (अनुवाद) ===
=== Translation (अनुवाद) ===
The wise sage, who delights in the Self, may walk, stand, sit, lie down, or act differently as he desires, always content.
The wise sage, content within the self, remains engaged as he wishes, be it walking, standing, sitting, lying down, or otherwise.


=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
Line 39: Line 39:
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
|-
| गच्छन् (gacchan) || walking || चलते हुए
| गच्छन् (gacchan) || going || जाते हुए
|-
|-
| तिष्ठन् (tiṣṭhan) || standing || खड़े हुए
| तिष्ठन् (tiṣṭhan) || standing || खड़े रहते हुए
|-
|-
| उपविषन् (upaviśan) || sitting || बैठे हुए
| उपविशत् (upaviśat) || sitting || बैठे हुए
|-
|-
| शयानः (śayānaḥ) || lying down || लेटे हुए
| शयानः (śayānaḥ) || lying down || लेटे हुए
Line 49: Line 49:
| वा (vā) || or || या
| वा (vā) || or || या
|-
|-
| अन्यथा (anyathā) || differently || अन्य प्रकार से
| अन्यथा (anyathā) || otherwise || अन्यथा
|-
|-
| अपि (api) || even || भी
| अपि (api) || even || भी
|-
| वा (vā) || or || या
|-
|-
| यथा (yathā) || as || जैसे
| यथा (yathā) || as || जैसे
|-
|-
| इच्छया (icchayā) || wishes || इच्छा अनुसार
| इच्छया (icchayā) || wish || इच्छा अनुसार
|-
|-
| वेसेत् (vised) || acts || आचरण करता है
| वेसेत् (vased) || remains || रहता है
|-
|-
| विद्वान् (vidvān) || wise || ज्ञानी
| विद्वान् (vidvān) || wise || बुद्धिमान
|-
|-
| आत्मारामः (ātmārāmaḥ) || delights in the Self || आत्मा में रमण करने वाला
| आत्मारामः (ātmārāmaḥ) || content within the self || आत्मा में रमण करने वाला
|-
|-
| सदा (sadā) || always || सदैव
| सदा (sadā) || always || हमेशा
|-
|-
| मुनिः (muniḥ) || sage || मुनि
| मुनिः (muniḥ) || sage || मुनि
Line 75: Line 73:
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
|-
| मुनिः (sage) || वेसेत् (acts) || इच्छया (as he desires) || The sage acts as he desires. || मुनि अपनी इच्छा अनुसार आचरण करता है।
| मुनिः || वेसेत् || यथेच्छया || The sage remains as he wishes. || मुनि इच्छा अनुसार रहता है।
|-
| विद्वान् (wise) || गच्छन्, तिष्ठन्, उपविषन्, शयानः (walking, standing, sitting, lying) || न (no object) || The wise one may walk, stand, sit, or lie. || ज्ञानी चल सकता है, खड़ा हो सकता है, बैठ सकता है, या लेट सकता है।
|-
|-
| मुनिः (sage) || आत्मारामः (delights) || आत्मा (in the Self) || The sage delights in the Self. || मुनि आत्मा में रमण करता है।
| मुनिः || वेसेत् || आत्मारामः || The sage remains content within the self. || मुनि आत्मा में रमण करता रहता है।
|}
|}


=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[ātman|ātman (आत्मा)]]
* [[ātma-rāma|ātma-rāma (आत्माराम)]]
* [[mukti|mukti (मुक्ति)]]
* [[muni|muni (मुनि)]]
* [[icchā|icchā (इच्छा)]]
* [[vidvān|vidvān (विद्वान)]]
* [[vidvāna|vidvāna (विद्वान्)]]


=== Categories (वर्गीकरण) ===
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Detachment
* Contentment
* Self-realization
* Wisdom
* Inner peace
* Spiritual Practice


=== Commentary (टीका) ===
=== Commentary (टीका) ===
This sloka highlights the supreme freedom and contentment of a wise sage who is an *ātmarāma*—one who finds joy in the Self. Such a sage, whether engaged in any action like walking, sitting, or lying down, remains detached and content, acting solely out of inner freedom and not bound by worldly duties or desires. This reminds us of the *mukti* or liberation a realized person achieves, living freely according to their nature and in harmony with their true Self. The underlying message is about living life with contentment, irrespective of physical actions, rooted firmly in the joy of the Self.
This verse describes the state of the '''ātma-rāma''' or the one who is content within the self. The '''muni''', or sage, is depicted as moving through various postures and activities such as walking, standing, sitting, and lying down, yet remains constantly absorbed and satisfied within his own self. This highlights an important aspect of spiritual wisdom, where the external situation does not disturb the internal peace and contentment of the '''vidvān''' (wise person). The verse underscores that true happiness is independent of external conditions and is rooted in the realization of one's own inner self.


'''
'''

Latest revision as of 17:24, 2 February 2025

Sloka 528

Sloka (श्लोक)

गच्छंस्तिष्ठन्नुपविशञ्छयानो वान्यथापि वा ।
यथेच्छया वेसेद्विद्वानात्नारामः सदा मुनिः ॥ ५२८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

गच्छन्
तिष्ठन्
उपविशत्
शयानः
वा
अन्यथा
अपि
वा
यथा
इच्छया
वेसेत्
विद्वान्
आत्मारामः
सदा
मुनिः

Transliteration (लिप्यांतरण)

gacchaṁs tiṣṭhann upaviśañ chayāno vānyathāpi vā | yathecchayā vased vidvān ātmārāmaḥ sadā muniḥ || 528 ||

Translation (अनुवाद)

The wise sage, content within the self, remains engaged as he wishes, be it walking, standing, sitting, lying down, or otherwise.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
गच्छन् (gacchan) going जाते हुए
तिष्ठन् (tiṣṭhan) standing खड़े रहते हुए
उपविशत् (upaviśat) sitting बैठे हुए
शयानः (śayānaḥ) lying down लेटे हुए
वा (vā) or या
अन्यथा (anyathā) otherwise अन्यथा
अपि (api) even भी
यथा (yathā) as जैसे
इच्छया (icchayā) wish इच्छा अनुसार
वेसेत् (vased) remains रहता है
विद्वान् (vidvān) wise बुद्धिमान
आत्मारामः (ātmārāmaḥ) content within the self आत्मा में रमण करने वाला
सदा (sadā) always हमेशा
मुनिः (muniḥ) sage मुनि

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
मुनिः वेसेत् यथेच्छया The sage remains as he wishes. मुनि इच्छा अनुसार रहता है।
मुनिः वेसेत् आत्मारामः The sage remains content within the self. मुनि आत्मा में रमण करता रहता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Contentment
  • Wisdom
  • Spiritual Practice

Commentary (टीका)

This verse describes the state of the ātma-rāma or the one who is content within the self. The muni, or sage, is depicted as moving through various postures and activities such as walking, standing, sitting, and lying down, yet remains constantly absorbed and satisfied within his own self. This highlights an important aspect of spiritual wisdom, where the external situation does not disturb the internal peace and contentment of the vidvān (wise person). The verse underscores that true happiness is independent of external conditions and is rooted in the realization of one's own inner self.