Sloka 528: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:


== Sloka 528 ==
== Sloka 528 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
तमसा ग्रस्तवद्भानादग्रस्तोऽपि रविर्जनैः ।  
गच्छंस्तिष्ठन्नुपविशञ्छयानो वान्यथापि वा
ग्रस्त इत्युच्यते भ्रान्त्यां ह्यज्ञात्वा वस्तुलक्षणम् ५४७ ॥  
यथेच्छया वेसेद्विद्वानात्नारामः सदा मुनिः ५२८
</pre>
</pre>


- **Transliteration:**
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  Tamasā grastavadbhānādgrasto'pi ravirjanaiḥ |
गच्छन् <br>
  Grasta ityuchyate bhrāntyāṃ hyajñātvā vastulakṣaṇam || 547 ||
तिष्ठन् <br>
उपविशत् <br>
शयानः <br>
वा <br>
अन्यथा <br>
अपि<br>
वा <br>
यथा <br>
इच्छया <br>
वेसेत् <br>
विद्वान् <br>
आत्मारामः <br>
सदा <br>
मुनिः
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
gacchaṁs tiṣṭhann upaviśañ chayāno vānyathāpi vā |
yathecchayā vased vidvān ātmārāmaḥ sadā muniḥ || 528 ||
 
=== Translation (अनुवाद) ===
The wise sage, content within the self, remains engaged as he wishes, be it walking, standing, sitting, lying down, or otherwise.
 
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| गच्छन् (gacchan) || going || जाते हुए
|-
| तिष्ठन् (tiṣṭhan) || standing || खड़े रहते हुए
|-
| उपविशत् (upaviśat) || sitting || बैठे हुए
|-
| शयानः (śayānaḥ) || lying down || लेटे हुए
|-
| वा (vā) || or || या
|-
| अन्यथा (anyathā) || otherwise || अन्यथा
|-
| अपि (api) || even || भी
|-
| यथा (yathā) || as || जैसे
|-
| इच्छया (icchayā) || wish || इच्छा अनुसार
|-
| वेसेत् (vased) || remains || रहता है
|-
| विद्वान् (vidvān) || wise || बुद्धिमान
|-
| आत्मारामः (ātmārāmaḥ) || content within the self || आत्मा में रमण करने वाला
|-
| सदा (sadā) || always || हमेशा
|-
| मुनिः (muniḥ) || sage || मुनि
|}
 
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| मुनिः || वेसेत् || यथेच्छया || The sage remains as he wishes. || मुनि इच्छा अनुसार रहता है।
|-
| मुनिः || वेसेत् || आत्मारामः || The sage remains content within the self. || मुनि आत्मा में रमण करता रहता है।
|}


- **Translation:**
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
  Even when not covered by darkness, the sun is said to be eclipsed by people, due to their ignorance of the true nature of reality.
* [[ātma-rāma|ātma-rāma (आत्माराम)]]
* [[muni|muni (मुनि)]]
* [[vidvān|vidvān (विद्वान)]]


- **Word Meanings:**
=== Categories (वर्गीकरण) ===
  * Tamasā - by darkness
* Contentment
  * grasta - eclipsed, covered
* Wisdom
  * vad - like, as if
* Spiritual Practice
  * bhānāt - from the sun
  * grastaḥ - eclipsed
  * api - even though
  * raviḥ - the sun
  * janaiḥ - by people
  * grastaḥ - eclipsed
  * iti - thus
  * uchyate - is said
  * bhrāntyām - in delusion, due to confusion
  * hi - indeed
  * ajñātvā - without knowing
  * vastu - the substance, reality
  * lakṣaṇam - the characteristic, the nature


- **Commentary:**
=== Commentary (टीका) ===
  This sloka captures a profound philosophical insight using the metaphor of an eclipse. In Vedantic philosophy, ignorance (avidyā) prevents individuals from perceiving the ultimate reality (Brahman). The sun, luminous and ever-shining, is akin to the true self, the Ātman, which is obscured by ignorance (tamas) in the form of worldly perception. People commonly believe that the sun is eclipsed, yet this is merely an optical illusion; the sun remains unaffected by the apparent covering. Similarly, one's true self remains untouched and eternally radiant despite the covering of ignorance. The illusion of eclipse serves as an analogy for how misunderstanding or lack of true knowledge (ajñāna) leads to misconceptions about reality. This misunderstanding causes individuals to misinterpret the true nature of their own consciousness as being limited or obscured by external factors when, in fact, it remains pure and unaffected at its core. The sloka, thus, encourages the seeker to discern the nature of reality beyond appearances and recognize the indwelling light of consciousness, which is never truly eclipsed but merely misconceived in the consciousness of the unknowing.
This verse describes the state of the '''ātma-rāma''' or the one who is content within the self. The '''muni''', or sage, is depicted as moving through various postures and activities such as walking, standing, sitting, and lying down, yet remains constantly absorbed and satisfied within his own self. This highlights an important aspect of spiritual wisdom, where the external situation does not disturb the internal peace and contentment of the '''vidvān''' (wise person). The verse underscores that true happiness is independent of external conditions and is rooted in the realization of one's own inner self.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 17:24, 2 February 2025

Sloka 528

Sloka (श्लोक)

गच्छंस्तिष्ठन्नुपविशञ्छयानो वान्यथापि वा ।
यथेच्छया वेसेद्विद्वानात्नारामः सदा मुनिः ॥ ५२८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

गच्छन्
तिष्ठन्
उपविशत्
शयानः
वा
अन्यथा
अपि
वा
यथा
इच्छया
वेसेत्
विद्वान्
आत्मारामः
सदा
मुनिः

Transliteration (लिप्यांतरण)

gacchaṁs tiṣṭhann upaviśañ chayāno vānyathāpi vā | yathecchayā vased vidvān ātmārāmaḥ sadā muniḥ || 528 ||

Translation (अनुवाद)

The wise sage, content within the self, remains engaged as he wishes, be it walking, standing, sitting, lying down, or otherwise.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
गच्छन् (gacchan) going जाते हुए
तिष्ठन् (tiṣṭhan) standing खड़े रहते हुए
उपविशत् (upaviśat) sitting बैठे हुए
शयानः (śayānaḥ) lying down लेटे हुए
वा (vā) or या
अन्यथा (anyathā) otherwise अन्यथा
अपि (api) even भी
यथा (yathā) as जैसे
इच्छया (icchayā) wish इच्छा अनुसार
वेसेत् (vased) remains रहता है
विद्वान् (vidvān) wise बुद्धिमान
आत्मारामः (ātmārāmaḥ) content within the self आत्मा में रमण करने वाला
सदा (sadā) always हमेशा
मुनिः (muniḥ) sage मुनि

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
मुनिः वेसेत् यथेच्छया The sage remains as he wishes. मुनि इच्छा अनुसार रहता है।
मुनिः वेसेत् आत्मारामः The sage remains content within the self. मुनि आत्मा में रमण करता रहता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Contentment
  • Wisdom
  • Spiritual Practice

Commentary (टीका)

This verse describes the state of the ātma-rāma or the one who is content within the self. The muni, or sage, is depicted as moving through various postures and activities such as walking, standing, sitting, and lying down, yet remains constantly absorbed and satisfied within his own self. This highlights an important aspect of spiritual wisdom, where the external situation does not disturb the internal peace and contentment of the vidvān (wise person). The verse underscores that true happiness is independent of external conditions and is rooted in the realization of one's own inner self.