Sloka 259: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 259 ==
== Sloka 259 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
संसारकारागृहमोक्षमिच्छोर्
अस्तभेदमनपास्तलक्षणं
अयोमायां पादनिबन्धशृङ्खलम् ।  
निस्तरङ्गजलराशिनिश्चलम् ।  
वदन्ति तज्ज्ञाः पटु वासनात्रयं
नित्यमुक्तमविभक्तमूर्ति यद्
योऽस्माद्विमुक्तः समुपैति मुक्तिम् २७२ ॥  
ब्रह्म तत्त्वमसि भावयात्मनि २५९
</pre>
</pre>


Certainly! Here's an analysis of the given sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
अस्तभेदम् 
अनपास्तलक्षणम् 
निस्तरङ्ग-जलराशि-निश्चितलम् 
नित्यमुक्तम् 
अविभक्तमूर्ति 
यद् 
ब्रह्म 
तत्त्वम् 
असि 
भावय 
आत्मनि 
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
astabhedam anapāstalakṣaṇam nistaraṅga-jala-rāśi-niścalam |
nityamuktam avibhakta-mūrti yad brahma tattvam asi bhāvaya ātmani || 259 ||
 
=== Translation (अनुवाद) ===
Contemplate within yourself that you are the Brahman, which is ever-free, undivided, without opposition, still as a waveless ocean, and whose nature never changes.
 
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| अस्त-भेदम् (astabhedam) || without adversity or distinctions || अंतररहित
|-
| अनपास्त-लक्षणम् (anapāsta-lakṣaṇam) || without abandoned properties || विसर्जित लक्षण रहित
|-
| निस्तरङ्ग-जलराशि-निश्चितलम् (nistaraṅga-jala-rāśi-niścalam) || still as a waveless ocean || तरंगरहित सागर के समान स्थिर
|-
| नित्य-मुक्तम् (nityamuktam) || ever-free || हमेशा मुक्त
|-
| अविभक्त-मूर्ति (avibhakta-mūrti) || undivided form || अविभाजित स्वरूप
|-
| यद् (yat) || which || जो
|-
| ब्रह्म (brahma) || Brahman || ब्रह्म
|-
| तत्त्वम् (tattvam) || essence/reality || वास्तविकता
|-
| असि (asi) || is (you) || है (तुम)
|-
| भावय (bhāvaya) || contemplate || ध्यान करो
|-
| आत्मनि (ātmani) || within yourself || अपने भीतर
|}
 
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| आत्मनि (You, self-implied) || भावय || तत्त्वम् असि (Brahman) || Contemplate that you are Brahman within yourself. || ध्यान करो कि तुम ब्रह्म अपने भीतर हो।
|-
| ब्रह्म || अस्ति || नित्यमुक्तम् || Brahman is ever-free. || ब्रह्म हमेशा मुक्त है।
|-
| ब्रह्म || अस्ति || निस्तरङ्ग-जला-राशि-निश्चितलम् || Brahman is still as a waveless ocean. || ब्रह्म तरंगरहित महासागर के समान स्थिर है।
|}


- **Transliteration:**
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
  saṃsārakārāgṛhamokṣamicchor 
* [[Brahman|Brahman (ब्रह्म)]]
  ayomāyāṃ pādanibandhaśṛṅkhalam |
* [[Tat Tvam Asi|Tat Tvam Asi (तत्त्वमसि)]]
  vadanti tajjñāḥ paṭu vāsanātrayaṃ 
* [[Advaita|Advaita (अद्वैत)]]
  yo'smādvimuktaḥ samupaiti muktim || 272 ||
* [[Nityamukta|Nityamukta (नित्यमुक्त)]]


- **Translation:**
=== Categories (वर्गीकरण) ===
  Those who desire liberation from the prison of worldly existence are told by the wise that the threefold strong tendencies are like iron chains binding their feet. He who is liberated from these attains liberation.
* Non-duality
* Self-realization
* Liberation


- **Word Meanings:**
=== Commentary (टीका) ===
  * saṃsāra - the cycle of worldly existence
This verse is a profound affirmation of the fundamental identity between the individual self and the ultimate reality, 'Brahman'. It reflects the teachings of 'Advaita Vedanta' which advocates non-dualism. The phrase "तत्त्वमसि" (Tat Tvam Asi) is one of the Mahavakyas from the Upanishads, translating to "That Thou Art". This expression urges introspection and the realization that one's true self (Atman) is the same as the ultimate, unchanging reality of the universe (Brahman).
  * kārāgṛha - prison
  * mokṣa - liberation
  * icchoḥ - of the one who desires
  * ayomāyām - iron-made illusion
  * pāda - feet
  * nibandha - binding
  * śṛṅkhalam - chains
  * vadanti - they say, declare
  * tajjñāḥ - those who are knowledgeable
  * paṭu - strong, sharp
  * vāsanā - tendencies, impressions
  * trayaṃ - threefold
  * yaḥ - whoever
  * asmāt - from this
  * vimuktaḥ - liberated
  * samupaiti - attains
  * muktim - liberation


- **Commentary:**
The descriptors used in the sloka: *nityamuktam* (ever-free), *avibhakta-mūrti* (undivided form), and *nistaraṅga-jala-rāśi-niścalam* (still as a waveless ocean), emphasize the nature of Brahman as transcendent, beyond all duality and separation. It implies that the atman is inherently free and unperturbed by the temporal changes in the material world. This meditation upon one's essential unity with Brahman leads to ultimate liberation (moksha).
  This verse speaks to the desire for liberation from the cycles of birth and death, likened here to a prison. The "chains" referred to in the sloka are the threefold tendencies or vāsanās: attachment, aversion, and ignorance. These are metaphorically described as being made of iron, indicating their strength and the difficulty in breaking free from them. The wise, or tajjñāḥ, are those with an understanding of the nature of reality, and they suggest that liberation (mokṣa) is achieved by freeing oneself from these deep-rooted tendencies. Hence, the path to true freedom involves not just external actions but an internal transformation and release from the binding impression of desires and habitual patterns. True liberation is hence internal and is attained when one's mind is free from these binding vāsanās. The sloka emphasizes the importance of self-awareness and the necessity of overcoming internal barriers to attain spiritual freedom.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 00:36, 1 February 2025

Sloka 259

Sloka (श्लोक)

अस्तभेदमनपास्तलक्षणं
निस्तरङ्गजलराशिनिश्चलम् । 
नित्यमुक्तमविभक्तमूर्ति यद्
ब्रह्म तत्त्वमसि भावयात्मनि ॥ २५९ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

अस्तभेदम् अनपास्तलक्षणम् निस्तरङ्ग-जलराशि-निश्चितलम् नित्यमुक्तम् अविभक्तमूर्ति यद् ब्रह्म तत्त्वम् असि भावय आत्मनि

Transliteration (लिप्यांतरण)

astabhedam anapāstalakṣaṇam nistaraṅga-jala-rāśi-niścalam | nityamuktam avibhakta-mūrti yad brahma tattvam asi bhāvaya ātmani || 259 ||

Translation (अनुवाद)

Contemplate within yourself that you are the Brahman, which is ever-free, undivided, without opposition, still as a waveless ocean, and whose nature never changes.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अस्त-भेदम् (astabhedam) without adversity or distinctions अंतररहित
अनपास्त-लक्षणम् (anapāsta-lakṣaṇam) without abandoned properties विसर्जित लक्षण रहित
निस्तरङ्ग-जलराशि-निश्चितलम् (nistaraṅga-jala-rāśi-niścalam) still as a waveless ocean तरंगरहित सागर के समान स्थिर
नित्य-मुक्तम् (nityamuktam) ever-free हमेशा मुक्त
अविभक्त-मूर्ति (avibhakta-mūrti) undivided form अविभाजित स्वरूप
यद् (yat) which जो
ब्रह्म (brahma) Brahman ब्रह्म
तत्त्वम् (tattvam) essence/reality वास्तविकता
असि (asi) is (you) है (तुम)
भावय (bhāvaya) contemplate ध्यान करो
आत्मनि (ātmani) within yourself अपने भीतर

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
आत्मनि (You, self-implied) भावय तत्त्वम् असि (Brahman) Contemplate that you are Brahman within yourself. ध्यान करो कि तुम ब्रह्म अपने भीतर हो।
ब्रह्म अस्ति नित्यमुक्तम् Brahman is ever-free. ब्रह्म हमेशा मुक्त है।
ब्रह्म अस्ति निस्तरङ्ग-जला-राशि-निश्चितलम् Brahman is still as a waveless ocean. ब्रह्म तरंगरहित महासागर के समान स्थिर है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Non-duality
  • Self-realization
  • Liberation

Commentary (टीका)

This verse is a profound affirmation of the fundamental identity between the individual self and the ultimate reality, 'Brahman'. It reflects the teachings of 'Advaita Vedanta' which advocates non-dualism. The phrase "तत्त्वमसि" (Tat Tvam Asi) is one of the Mahavakyas from the Upanishads, translating to "That Thou Art". This expression urges introspection and the realization that one's true self (Atman) is the same as the ultimate, unchanging reality of the universe (Brahman).

The descriptors used in the sloka: *nityamuktam* (ever-free), *avibhakta-mūrti* (undivided form), and *nistaraṅga-jala-rāśi-niścalam* (still as a waveless ocean), emphasize the nature of Brahman as transcendent, beyond all duality and separation. It implies that the atman is inherently free and unperturbed by the temporal changes in the material world. This meditation upon one's essential unity with Brahman leads to ultimate liberation (moksha).