Sloka 131: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 131 ==
== Sloka 131 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
ज्ञाता मनोऽहंकृतिविक्रियाणां
एषोऽन्तरात्मा पुरुषः पुराणो
देहेन्द्रियप्राणकृतक्रियाणाम् ।  
निरन्तराखण्डसुखानुभूतिः
अयोऽग्निवत्ताननुवर्तमानो
सदैकरूपः प्रतिबोधमात्रो
न चेष्टते नो विकरोति किंचन १३३ ॥  
येनेषिता वागसवश्चरन्ति १३१
</pre>
</pre>


Certainly! Here's a detailed breakdown of the given sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
एषः अन्तः आत्मा पुरुषः पुराणः <br />
निरन्तर अखण्ड सुख अनुभूतिः <br />
सदा एकरूपः प्रतिबोध मात्रः <br />
येन इषिता वाक् असवः चरन्ति
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
eṣo'ntarātmā puruṣaḥ purāṇo <br />
nirantarākhaṇḍasukhānubhūtiḥ |<br />
sadaikarūpaḥ pratibodhamātro <br />
yeneṣitā vāgasavaścaranti || 131 ||


- **Transliteration:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  ```
This Inner Self (antah-atma), the ancient person, is an uninterrupted, indivisible experience of bliss, ever one in form, pure consciousness, through whom the speech and life forces function.
  jñātā mano'haṅkṛtivikriyāṇāṃ
  dehendriyaprāṇakṛtakriyāṇām |
  ayo'gnivattānanuvartamāno
  na ceṣṭate no vikaroti kiñcana || 133 ||
  ```


- **Translation:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  ```
{| class="wikitable"
  The knower of the modifications of the mind and ego, and of the actions performed by the body, senses, and life-force, remains like iron in fire, following them, but neither acts nor alters in any way.
|-
  ```
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| एषः (eṣaḥ) || this || यह
|-
| अन्तः (antaḥ) || inner || आंतरिक
|-
| आत्मा (ātmā) || self || आत्मा
|-
| पुरुषः (puruṣaḥ) || person || पुरुष
|-
| पुराणः (purāṇaḥ) || ancient || प्राचीन
|-
| निरन्तर (nirantara) || uninterrupted || अविच्छिन्न
|-
| अखण्ड (akhaṇḍa) || indivisible || अखण्ड
|-
| सुख (sukha) || bliss || आनन्द
|-
| अनुभूतिः (anubhūtiḥ) || experience || अनुभूति
|-
| सदा (sadā) || always || हमेशा
|-
| एकरूपः (ekarūpaḥ) || one in form || एक रूप
|-
| प्रतिबोध (pratibodha) || consciousness || चेतना
|-
| मात्रः (mātraḥ) || mere || मात्र
|-
| येन (yena) || through whom || जिसके द्वारा
|-
| इषिता (iṣitā) || directed || निर्देशित
|-
| वाक् (vāk) || speech || वाणी
|-
| असवः (asavaḥ) || life forces || प्राण
|-
| चरन्ति (caranti) || function || क्रियाशील
|}


- **Word Meanings:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  * **jñātā** - the knower
{| class="wikitable"
  * **manaḥ** - mind
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
  * **ahaṅkṛti** - ego
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
  * **vikriyāṇām** - of the modifications
|-
  * **deha** - body
| एषः अन्तः आत्मा || अनुभूतिः || अखण्ड सुख || This inner self is an experience of indivisible bliss. || यह आंतरिक आत्मा अखण्ड सुख की अनुभूति है।
  * **indriya** - senses
|-
  * **prāṇa** - life-force
| एषः अन्तः आत्मा || directed || वाक् असवः || This inner self directs speech and life forces. || यह आंतरिक आत्मा वाणी और प्राणों को निर्देशित करता है।
  * **kṛta** - done, performed
|}
  * **kriyāṇām** - of the actions
  * **ayaḥ** - iron
  * **agni** - fire
  * **vat** - like
  * **tān** - them
  * **anuvartamānaḥ** - following
  * **na** - does not
  * **ceṣṭate** - act
  * **na** - nor
  * **vikaroti** - alter, change
  * **kiñcana** - any, in any way


- **Commentary:**
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
  The sloka presents a profound insight into the nature of the true self (ātman) in contrast to the activities and changes in the mind-body complex. It draws a symbolic comparison of the self with iron placed in fire. Just as iron remains unaffected intrinsically by the fire yet appears to follow its heat and glow, similarly, the true self remains unaffected by the dynamics of mental and physical activities despite being associated with them. This metaphor illustrates the transcendental aspect of the self, which is unchanging and eternal, unaffected by the fluctuations of external phenomena (like ego and sensory actions). The self is the passive observer or witness (sākṣin) that perceives the play of prakriti (nature) without itself participating or undergoing any alteration.
* [[antarātmā|antarātmā (अन्तः आत्मा)]]
* [[puruṣa|puruṣa (पुरुष)]]
* [[ānanda|ānanda (आनन्द)]]
* [[pratibodha|pratibodha (प्रतिकबोध)]]
* [[vāk|vāk (वाक्)]]
* [[asava|asava (असवः)]]


This understanding encourages practitioners of Vedantic philosophy to disidentify with the impermanent aspects of existence (mind, body, senses) and to realize one's true nature as the stable, unchanging consciousness that supports all experiences. It emphasizes the distinction between the inherent nature of the self and the transient activities and changes observed in life, promoting a sense of inner peace and equanimity amidst life's complexities.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Vedanta
* Bliss
* Consciousness
 
=== Commentary (टीका) ===
This sloka delves into the Vedantic exploration of the *antah-atma* or inner self. It refers to the eternal and ancient aspect of the self, which is beyond the temporal physical body (*puruṣaḥ purāṇaḥ*). It emphasizes the non-dual and indivisible experience of bliss (*nirantarākhaṇḍasukhānubhūtiḥ*), highlighting that the true nature of consciousness is undivided happiness. The *antah-atma* is described as being unchanging and ever-present (*sadaikarūpaḥ*), representing pure consciousness (*pratibodhamātro*). This conscious, ever-present self, brilliantly directs the speech and life forces (*vāg asavaḥ*), reinforcing the Vedantic understanding of the self as the ultimate reality that enlivens and guides all functions.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 23:54, 31 January 2025

Sloka 131

Sloka (श्लोक)

एषोऽन्तरात्मा पुरुषः पुराणो
निरन्तराखण्डसुखानुभूतिः ।
सदैकरूपः प्रतिबोधमात्रो
येनेषिता वागसवश्चरन्ति ॥ १३१ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

एषः अन्तः आत्मा पुरुषः पुराणः
निरन्तर अखण्ड सुख अनुभूतिः
सदा एकरूपः प्रतिबोध मात्रः
येन इषिता वाक् असवः चरन्ति

Transliteration (लिप्यांतरण)

eṣo'ntarātmā puruṣaḥ purāṇo
nirantarākhaṇḍasukhānubhūtiḥ |
sadaikarūpaḥ pratibodhamātro
yeneṣitā vāgasavaścaranti || 131 ||

Translation (अनुवाद)

This Inner Self (antah-atma), the ancient person, is an uninterrupted, indivisible experience of bliss, ever one in form, pure consciousness, through whom the speech and life forces function.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
एषः (eṣaḥ) this यह
अन्तः (antaḥ) inner आंतरिक
आत्मा (ātmā) self आत्मा
पुरुषः (puruṣaḥ) person पुरुष
पुराणः (purāṇaḥ) ancient प्राचीन
निरन्तर (nirantara) uninterrupted अविच्छिन्न
अखण्ड (akhaṇḍa) indivisible अखण्ड
सुख (sukha) bliss आनन्द
अनुभूतिः (anubhūtiḥ) experience अनुभूति
सदा (sadā) always हमेशा
एकरूपः (ekarūpaḥ) one in form एक रूप
प्रतिबोध (pratibodha) consciousness चेतना
मात्रः (mātraḥ) mere मात्र
येन (yena) through whom जिसके द्वारा
इषिता (iṣitā) directed निर्देशित
वाक् (vāk) speech वाणी
असवः (asavaḥ) life forces प्राण
चरन्ति (caranti) function क्रियाशील

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
एषः अन्तः आत्मा अनुभूतिः अखण्ड सुख This inner self is an experience of indivisible bliss. यह आंतरिक आत्मा अखण्ड सुख की अनुभूति है।
एषः अन्तः आत्मा directed वाक् असवः This inner self directs speech and life forces. यह आंतरिक आत्मा वाणी और प्राणों को निर्देशित करता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Vedanta
  • Bliss
  • Consciousness

Commentary (टीका)

This sloka delves into the Vedantic exploration of the *antah-atma* or inner self. It refers to the eternal and ancient aspect of the self, which is beyond the temporal physical body (*puruṣaḥ purāṇaḥ*). It emphasizes the non-dual and indivisible experience of bliss (*nirantarākhaṇḍasukhānubhūtiḥ*), highlighting that the true nature of consciousness is undivided happiness. The *antah-atma* is described as being unchanging and ever-present (*sadaikarūpaḥ*), representing pure consciousness (*pratibodhamātro*). This conscious, ever-present self, brilliantly directs the speech and life forces (*vāg asavaḥ*), reinforcing the Vedantic understanding of the self as the ultimate reality that enlivens and guides all functions.