Sloka 100: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 100 ==
== Sloka 100 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
उच्छ्वासनिःश्वासविजृम्भणक्षुत्
सर्वव्यापृतिकरणं लिङ्गमिदं स्याच्चिदात्मनः पुंसः
प्रस्यन्दनाद्युत्क्रमणादिकाः क्रियाः ।  
वास्यादिकमिव तक्ष्णस्तेनैवात्मा भवत्यसङ्गोऽयम् १००
प्राणादिकर्माणि वदन्ति तज्ञाः
प्राणस्य धर्मावशनापिपासे १0२ ॥  
</pre>
</pre>


Certainly! Here is the analysis for the given sloka:


- **Transliteration:**
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  ucchvāsa-niḥśvāsa-vijṛmbhaṇa-kṣut-prasyandana-ādi-utkramaṇa-ādikāḥ kriyāḥ |
सर्व-व्यापि--रणम् <br/>
  prāṇa-ādi-karmāṇi vadanti ta-jñāḥ prāṇasya dharmāv aśanā-pipāse || 102 ||
लिङ्गम् <br/>
इदम् <br/>
स्यात् <br/>
चित्-आत्मनः <br/>
पुंसः <br/>
वास्य-आदिकम् <br/>
इव <br/>
तक्ष्णः <br/>
तेन <br/>
एव <br/>
आत्मा <br/>
भवति <br/>
असङ्गः <br/>
अयम् <br/>
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
sarva-vyāpiti-karaṇam liṅgam idaṁ syāc cid-ātmanaḥ puṁsaḥ | <br />
vāsy-ādikam iva takṣṇaḥ tenaiva ātmā bhavati asaṅgaḥ ayam || 100 ||


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  "Breathing in, breathing out, yawning, sneezing, secretion, and actions like ascending are said to be the functions of the vital breaths by the wise. Hunger and thirst are considered the characteristics of the life force."
This indication of pervasive activity belongs to the conscious self of the individual, as the garment belongs to the carpenter; thus, the self remains unattached.


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * ucchvāsa - inhalation
{| class="wikitable"
  * niḥśvāsa - exhalation
|-
  * vijṛmbhaṇa - yawning
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * kṣut - sneezing
|-
  * prasyandana - secretion
| सर्व-व्यापि-क-रणम् (sarva-vyāpiti-karaṇam) || pervasive activity || व्यापक क्रियाएं
  * ādi - and others
|-
  * utkramaṇa - ascending
| लिङ्गम् (liṅgam) || indication || संकेत
  * ādikāḥ - actions
|-
  * kriyāḥ - activities
| इदम् (idam) || this || यह
  * prāṇa - vital breath
|-
  * ādi - etc.
| स्यात् (syāt) || may be || हो सकता है
  * karmāṇi - functions
|-
  * vadanti - speak of
| चित्-आत्मनः (cit-ātmanaḥ) || of the conscious self || चैतन्य आत्मा का
  * ta-jñāḥ - those who know
|-
  * prāṇasya - of the vital breath
| पुंसः (puṁsaḥ) || of the individual || व्यक्ति का
  * dharmāv - characteristics
|-
  * aśanā - hunger
| वास्य-आदिकम् (vāsy-ādikam) || clothing and such || वस्त्र आदि
  * pipāse - thirst
|-
| इव (iva) || as || जैसे
|-
| तक्ष्णः (takṣṇaḥ) || of the carpenter || बढ़ई का
|-
| तेन (tena) || by that || उसके द्वारा
|-
| एव (eva) || only || ही
|-
| आत्मा (ātmā) || self || आत्मा
|-
| भवति (bhavati) || becomes || होता है
|-
| असङ्गः (asaṅgaḥ) || unattached || असंग
|-
| अयम् (ayam) || this || यह
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This sloka speaks to the functions and characteristics of prāṇa, which is considered the vital life force in Vedantic and yogic philosophy. The activities listed—such as inhalation, exhalation, yawning, and sneezing—are all natural bodily functions that are governed by this vital energy. The wise, referred to here as "ta-jñāḥ," recognize these diverse manifestations as integral aspects of life sustained by prāṇa.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| पुंसः || स्यात् || सर्वव्यापि-क-रणम् लिङ्गम् || The individual's pervasive activity may be an indication. || व्यक्ति की व्यापक क्रियाएं संकेत हो सकती हैं।
|-
| आत्मा || भवति || असङ्गः || The self becomes unattached. || आत्मा असंग हो जाता है।
|-
| वास्यादिकम् || इव || तक्ष्णः || Garment and such as of the carpenter. || वस्त्र आदि बढ़ई के जैसे।
|}


  The mention of hunger (aśanā) and thirst (pipāse) as the primary characteristics of prāṇa highlights its role in maintaining the body's physical needs and metabolic processes. In yogic practices, controlling and understanding prāṇa is essential for achieving higher states of consciousness. This understanding aligns with the idea that prāṇa serves both physiological and spiritual purposes.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[asaṅga|asaṅga (असङ्ग)]]
* [[cit|cit (चित्)]]
* [[liṅga|liṅga (लिङ्ग)]]
* [[puṃs|puṃs (पुंस)]]


  The enumeration of these actions illustrates the comprehensive operation of prāṇa across various bodily and sensory functions, indicating its omnipresence and vital necessity for sustaining life. Mastery of prāṇic energy, through practices like prāṇāyāma, becomes a path not just to bodily health but to spiritual evolution and deeper consciousness.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Unattachment
* Consciousness
* Symbolism
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse delves into the nature of the true self, or ''ātmā''. It draws an analogy between the relationship of a carpenter to their tools and attire, and the conscious self to its activities. Just as a carpenter is not inherently attached to their tools, so too the ''ātmā'' is unaffected by worldly actions and experiences. The ''liṅga'', or indicator, of pervasive activity (''sarva-vyāpiti-karaṇam'') is simply an external attribute that does not compromise the inherent detachment (''asaṅga'') of the self. The ''śloka'' emphasizes the Vedantic view of the self as ever-free and beyond the attachments of the external world.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 16:09, 7 January 2025

Sloka 100

Sloka (श्लोक)

सर्वव्यापृतिकरणं लिङ्गमिदं स्याच्चिदात्मनः पुंसः ।
वास्यादिकमिव तक्ष्णस्तेनैवात्मा भवत्यसङ्गोऽयम् ॥ १०० ॥


पदच्छेद / Padaccheda

सर्व-व्यापि-क-रणम्
लिङ्गम्
इदम्
स्यात्
चित्-आत्मनः
पुंसः
वास्य-आदिकम्
इव
तक्ष्णः
तेन
एव
आत्मा
भवति
असङ्गः
अयम्

Transliteration (लिप्यांतरण)

sarva-vyāpiti-karaṇam liṅgam idaṁ syāc cid-ātmanaḥ puṁsaḥ |
vāsy-ādikam iva takṣṇaḥ tenaiva ātmā bhavati asaṅgaḥ ayam || 100 ||

Translation (अनुवाद)

This indication of pervasive activity belongs to the conscious self of the individual, as the garment belongs to the carpenter; thus, the self remains unattached.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
सर्व-व्यापि-क-रणम् (sarva-vyāpiti-karaṇam) pervasive activity व्यापक क्रियाएं
लिङ्गम् (liṅgam) indication संकेत
इदम् (idam) this यह
स्यात् (syāt) may be हो सकता है
चित्-आत्मनः (cit-ātmanaḥ) of the conscious self चैतन्य आत्मा का
पुंसः (puṁsaḥ) of the individual व्यक्ति का
वास्य-आदिकम् (vāsy-ādikam) clothing and such वस्त्र आदि
इव (iva) as जैसे
तक्ष्णः (takṣṇaḥ) of the carpenter बढ़ई का
तेन (tena) by that उसके द्वारा
एव (eva) only ही
आत्मा (ātmā) self आत्मा
भवति (bhavati) becomes होता है
असङ्गः (asaṅgaḥ) unattached असंग
अयम् (ayam) this यह

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
पुंसः स्यात् सर्वव्यापि-क-रणम् लिङ्गम् The individual's pervasive activity may be an indication. व्यक्ति की व्यापक क्रियाएं संकेत हो सकती हैं।
आत्मा भवति असङ्गः The self becomes unattached. आत्मा असंग हो जाता है।
वास्यादिकम् इव तक्ष्णः Garment and such as of the carpenter. वस्त्र आदि बढ़ई के जैसे।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Unattachment
  • Consciousness
  • Symbolism

Commentary (टीका)

This verse delves into the nature of the true self, or ātmā. It draws an analogy between the relationship of a carpenter to their tools and attire, and the conscious self to its activities. Just as a carpenter is not inherently attached to their tools, so too the ātmā is unaffected by worldly actions and experiences. The liṅga, or indicator, of pervasive activity (sarva-vyāpiti-karaṇam) is simply an external attribute that does not compromise the inherent detachment (asaṅga) of the self. The śloka emphasizes the Vedantic view of the self as ever-free and beyond the attachments of the external world.