Sloka 64: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 64 ==
== Sloka 64 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
अकृत्वा शत्रुसंहारमगत्वाखिलभूश्रियम् ।  
अकृत्वा शत्रुसंहारमगत्वा खिलभूश्रियम्
राजाहमिति शब्दान्नो राजा भवितुमर्हति ॥ ६४ ॥  
राजाहमिति शब्दान्नो राजा भवितुमर्हति ॥ ६४ ॥
</pre>
</pre>


Certainly! Let's break down this sloka as requested.
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
अकृत्वा शत्रु-संहारम्<br />
अगत्वा अखिल-भू-श्रियम्<br />
राजा अहम् इति शब्दात्<br />
न: राजा भवितुम् अर्हति
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
akṛtvā śatru-saṁhāram agatvā akhila-bhū-śriyam |
rājā aham iti śabdāt no rājā bhavitum arhati || 64 ||


- **Transliteration**:
=== Translation (अनुवाद) ===
  akṛtvā śatrusaṃhāramagatvākhilabhūśriyam।
Without defeating enemies or acquiring the wealth of the whole earth, one does not deserve the title of a king merely by proclaiming 'I am the king'.
  rājāhamiti śabdānno rājā bhavitumarhati ॥ 64 ॥


- **Translation**:
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  Without annihilating enemies and without having achieved sovereign supremacy over the entire earth, one who claims 'I am the king' does not deserve the title of a king.
{| class="wikitable"
|-
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
|-
| अकृत्वा (akṛtvā) || without doing || किए बिना
|-
| शत्रु-संहारम् (śatru-saṁhāram) || destruction of foes || शत्रुओं का संहार
|-
| अगत्वा (agatvā) || without obtaining || प्राप्त किए बिना
|-
| अखिल (akhila) || entire || संपूर्ण
|-
| भू (bhū) || earth || पृथ्वी
|-
| श्रियम् (śriyam) || wealth || सम्पत्ति
|-
| राजा (rājā) || king || राजा
|-
| अहम् (aham) || I || मैं
|-
| इति (iti) || thus || इस प्रकार
|-
| शब्दात् (śabdāt) || by the word || शब्द से
|-
| न: (no) || not || नहीं
|-
| राजा (rājā) || king || राजा
|-
| भवितुम् (bhavitum) || to become || बनने के लिए
|-
| अर्हति (arhati) || deserves || योग्य है
|}


- **Word Meanings**:
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  * akṛtvā - without doing
{| class="wikitable"
  * śatrusaṃhāram - destruction of enemies
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
  * agatvā - without attaining
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
  * akhila - entire, all
|-
  * bhū - earth
| शब्दात (by word) || न: अर्हति (does not deserve) || राजा भवितुम् (to become king) || One does not deserve to become king by words. || शब्दों से राजा बनने का अधिकार नहीं।
  * śriyam - prosperity, glory, supremacy
|-
  * rājā - king
| [व्यक्ति] (person) || अकृत्वा || शत्रु-संहारम् || Without doing the destruction of foes. || शत्रुओं का संहार किए बिना।
  * aham - I am
|-
  * iti - thus
| [व्यक्ति] (person) || अगत्वा || अखिल-भू-श्रियम् || Without obtaining the wealth of the whole earth. || समस्त पृथ्वी की सम्पत्ति प्राप्त किए बिना।
  * śabdāt - from the word, with the word
|}
  * naḥ - not
  * rājā - king
  * bhavitum - to be
  * arhati - deserves


- **Commentary**:
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
  This sloka conveys a profound message about the nature of true leadership and authority. The text suggests that merely declaring oneself a king does not make one deserving of the title unless certain qualifications or accomplishments are met. Specifically, a true king must have subdued his enemies and achieved dominion over the entire realm.
* [[śatru-saṁhāra|śatru-saṁhāra (शत्रु-संहार)]]
* [[akhila-bhū-śri|akhila-bhū-śri (अखिल-भू-श्री)]]
* [[rājya|rājya (राज्य)]]


  In a broader sense, this can be interpreted as a commentary on the responsibilities and achievements required for any position of power or leadership. It's not enough to merely assume a title or position; one must also demonstrate the capability and accomplishments that justify it. Hence, it stresses the importance of action over mere declarations. Also, by emphasizing control over the entire earth, the sloka might highlight a hyperbolic, exemplary state of unchallenged authority and universally recognized dignity, which the ruler should aspire to in their governance, even if not literally possible. Thus, the sloka can serve as a reminder to leaders and aspirants alike to back their words with appropriate actions and merit.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Leadership
* Governance
* Merit
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse emphasizes the importance of actions over mere declarations. To truly be a "king," one must demonstrate qualities such as valor through conquering enemies (*śatru-saṁhāra*) and the ability to manage wealth and resources (*akhila-bhū-śri*). Simply declaring oneself a king without these accomplishments lacks authenticity and true authority. This reflects a broader principle in leadership where actions, achievements, and responsibility define one's true role rather than mere titles or claims.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:57, 7 January 2025

Sloka 64

Sloka (श्लोक)

अकृत्वा शत्रुसंहारमगत्वा खिलभूश्रियम् ।
राजाहमिति शब्दान्नो राजा भवितुमर्हति ॥ ६४ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

अकृत्वा शत्रु-संहारम्
अगत्वा अखिल-भू-श्रियम्
राजा अहम् इति शब्दात्
न: राजा भवितुम् अर्हति

Transliteration (लिप्यांतरण)

akṛtvā śatru-saṁhāram agatvā akhila-bhū-śriyam | rājā aham iti śabdāt no rājā bhavitum arhati || 64 ||

Translation (अनुवाद)

Without defeating enemies or acquiring the wealth of the whole earth, one does not deserve the title of a king merely by proclaiming 'I am the king'.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अकृत्वा (akṛtvā) without doing किए बिना
शत्रु-संहारम् (śatru-saṁhāram) destruction of foes शत्रुओं का संहार
अगत्वा (agatvā) without obtaining प्राप्त किए बिना
अखिल (akhila) entire संपूर्ण
भू (bhū) earth पृथ्वी
श्रियम् (śriyam) wealth सम्पत्ति
राजा (rājā) king राजा
अहम् (aham) I मैं
इति (iti) thus इस प्रकार
शब्दात् (śabdāt) by the word शब्द से
न: (no) not नहीं
राजा (rājā) king राजा
भवितुम् (bhavitum) to become बनने के लिए
अर्हति (arhati) deserves योग्य है

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
शब्दात (by word) न: अर्हति (does not deserve) राजा भवितुम् (to become king) One does not deserve to become king by words. शब्दों से राजा बनने का अधिकार नहीं।
[व्यक्ति] (person) अकृत्वा शत्रु-संहारम् Without doing the destruction of foes. शत्रुओं का संहार किए बिना।
[व्यक्ति] (person) अगत्वा अखिल-भू-श्रियम् Without obtaining the wealth of the whole earth. समस्त पृथ्वी की सम्पत्ति प्राप्त किए बिना।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Leadership
  • Governance
  • Merit

Commentary (टीका)

This verse emphasizes the importance of actions over mere declarations. To truly be a "king," one must demonstrate qualities such as valor through conquering enemies (*śatru-saṁhāra*) and the ability to manage wealth and resources (*akhila-bhū-śri*). Simply declaring oneself a king without these accomplishments lacks authenticity and true authority. This reflects a broader principle in leadership where actions, achievements, and responsibility define one's true role rather than mere titles or claims.